Автореферат (1100562), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Такие составляющие вертикального контекста, как деформированныеидиомы, пословицы и поговорки, иноязычные вкрапления, носят в аутентичномбизнес-дискурсе менее частотный характер.6. Выявлены следующие источники цитат и аллюзивных фигур речи: статьи икниги авторитетных специалистов в мире бизнеса, произведения и героипроизведений западноевропейской литературы, Библия, мифология и фольклор,речи известных политических деятелей, высказывания философов, психологов,композиторов, художников, а также произведения современной музыкальной икиноиндустрии, качественная пресса.67.
Вподавляющембольшинствеслучаевпредпочтениеотдаетсяэксплицитному представлению материала: пишущие, как правило, называютисточники цитат и аллюзий. Зачастую имеют место неточности в формулировкеназваний книг; наблюдаются погрешности в подборе знаков препинания дляобозначения границ «чужого» слова в тексте. В некоторых случаяхустановление инварианта оказывается принципиально невозможным.8. В аутентичном англоязычном письменном бизнес-дискурсе информативнойнаправленности вертикальный контекст сосуществует с такими средствамиэкспрессивности, как аллитерация, синонимическая конденсация, повторы,параллельные конструкции, паронимическая аттракция, антитеза, парцелляция.Структура диссертации определяется целями и задачами исследования.Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы (более190 наименований изданий отечественных и зарубежных исследователей,включая лексикографические источники).ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении разъяснены актуальность диссертации, ее научная новизна,теоретическая значимость и практическая ценность, определены объект ипредмет диссертационного исследования, сформулированы цели и задачи,представлен материал, перечислены использованные методы и методики, данаинформация об апробации работы.В Главе 1 подробно рассмотрены следующие понятия: вертикальныйконтекст, социально-исторический вертикальный контекст, филологическийвертикальный контекст, деформированная идиома, цитата, аллюзия, реалия;сопоставлены подходы к исследованию вертикального контекста в работахотечественных филологов и в трудах зарубежных лингвистов.Изучение вертикального контекста на кафедре английского языкознанияфилологического факультета МГУ имени М.
В. Ломоносова началось в конце70-х гг.прошлого века, когда исходный термин был снабжен четкимопределением в работе О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет: «информацияисторико-филологического характера, объективно заложенная в конкретном7литературномпроизведении».7Прототипамитерминов«горизонтальныйконтекст» и «вертикальный контекст» стали ―infracontext‖ и ―surface context‖,предложенные Клаусом Шааром в 1975 году.8И.
В. Гюббенет выделяет девять способов введения вертикальногоконтекста в словесную ткань литературного произведения: автор сам даетдетальную информацию об источнике; герои художественного произведениясообщают эту информацию читателю; намеренно дается ссылка на неверныйисточникдляпредставленыдостижениякаккомическогоанонимные,либокакэффекта;известныепословицыилицитатыпоговорки;вертикальный контекст введен без графических обозначений, что приводит кслиянию слов автора и цитатной речи; дается авторский комментарий; цитатадеформируется, что приводит к смешению регистров и стилей; тот или инойэлемент из заимствующего текста сравнивается с определенным элементом изтекста-источника, что приводит к более полному пониманию текста читателемв случае наличия у него достаточного фонового знания.9В зависимости от способов введения вертикального контекста быливыделеныфилологическийдеформированныеконтекстидиомы)вертикальныйиконтекст(цитаты,социально-исторический(разного рода реалии, имена собственные,аллюзии,вертикальныйтопонимы).
Этиразновидности вертикального контекста детально рассмотрены в работахЛ. В. Полубиченко,Н. В. Катинене,М. Ю. Прохоровой,Л. А. Машковой,Л. В. Болдыревой, Л. В. Селеменевой, М. А. Украинец.К настоящему времени обособлены следующие группы источниковцитирования в литературно-художественном тексте: произведения УильямаШекспира, Библия Короля Иакова, англоязычная классическая проза и поэзия,мировая литература в оригинале и переводах, античная литература и78Ахманова, Гюббенет 1977: 47-54.Schaar, Claes.
Vertical Context Systems // Style and Text. Studies Presented to Nils Eric Enkvist.— Stockholm, 1975. — P. 146-157.9Гюббенет 1981: 47.8мифология, историческая литература, высказывания исторических лиц и обисторических лицах, детские стихи, пословицы и поговорки.10С изучением вертикального контекста неразрывно связана проблемараспознавания филологического вертикального контекста в литературномпроизведении. Прагмалингвистический метод разработан в кандидатскихдиссертациях М. Ю. Прохоровой11 и Л. В.
Селеменевой.12Особый этап в изучении филологического вертикального контекстасвязан с разработкой метода филологической топологии, оперирующейпонятиями инварианта и варианта. В исследованиях Л. В. Полубиченко иВ. П. Андросенко подчеркивается, что для филологической топологии важен нетолько «адрес» цитаты, но и установление того, «что является инвариантом всознании данного коллектива, что именно из всей богатой культурной традициивоспроизводится в разных видах и у разных авторов».13В ряде публикаций отечественных и зарубежных ученых, направленныхна изучение разных аспектов филологической герменевтики, используютсяразличные аналоги понятия «вертикальный контекст». Некоторые специалистыотдают предпочтение теории интертекстуальности, и тогда ключевымстановится термин «интертекстуальность» — связь того или иного текста сдругимитекстами(Р. Барт,Ю.
Кристева,М. М. Бахтин,И. В. Арнольд,Н. А. Кузьмина, Е. В. Михайлова, Э. М. Аникина, А. А. Гусева, Т. Пинчон,С. Стюарт).Немалоработотечественныхизарубежныхавторовпосвященообыгрыванию и деформации идиом, описанию и систематизации цитат,классификации аллюзий иаллюзивных фигур речи (И. В. Алещанова,В. В. Варченко, К. Н. Даирова, Л. А. Чиненова, А. А. Изотова, А. В.
Кунин,10Гюббенет 1981: 27.11Прохорова 1989.12Селеменева 2000.13Андросенко В. П. Цитата как элемент обобщения и как фактор эстетического воздействия.— Автореф. дисс. …канд. филол. наук. ― М., 1988. ― С. 8.9Ю. И. Погребенко, И. С. Христенко, Г. Б. Лестер, Т. Пинчон, Р. А. Брауэр,Л. М. Кеннет, Ч. Рикс). Наблюдения зарубежных лингвистов во многомпересекаются с выводами и наблюдениями, сделанными отечественнымиучеными в связи с изучением разных категорий вертикального контекста.Родовой термин «вертикальный контекст» и видовые термины («социальноисторический вертикальный контекст» и «филологический вертикальныйконтекст») за пределами отечественной филологии не используются и остаютсянеотъемлемой частью терминосистемы российских ученых-филологов.В Главе 2 предпринята попытка определения оптимального источникафилологического фонового знания.
В этом разделе диссертации анализируютсясловари цитат и аллюзий. Опорными становятся такие параметры, как типлексикографического издания, источники цитат и аллюзий, особенности мега-,макро- и микроструктуры.14 Рассмотрены следующие авторитетные словари:The Oxford Dictionary of Quotations, Concise Oxford Dictionary of Quotations,Dictionary of Quotations Бергена Эванса, The Macmillan Dictionary of Quotations,The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, Brewer’s Dictionaryof Phrase and Fable, Учебный словарь цитат из англоязычных авторов (под ред.Л.
В. Болдыревой и И. В. Гюббенет).Реферируемый раздел диссертации завершается рядом выводов иобобщений. Во-первых, учитывая, что совокупность всех фоновых знанийчеловека зависит от многих экстралингвистических факторов и характеризуетсядинамикой, словарь цитат и аллюзий, будучи источником, регистрирующим этифоновые знания, также оказывается открытой динамичной системой. Вовторых, сведения, собранные в лексикографических справочниках, не всегдасовпадают с информацией, нуждающейся в интерпретации при чтениианглоязычного текста.
В-третьих, словари цитат и аллюзий отличаются друг от14См.: Ступин Л. П. Лексикография английского языка. ― М.: Высшая школа, 1985. См.также: Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английскогоязыка. ― Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004.10друга с точки зрения используемых принципов и подходов, что сказывается наизбираемом составителем типе словаря, особенностях его мега-, макро- имикроструктуры. В-четвертых, учитывая, что ни один словарь не может датьисчерпывающую информацию о лексической единице, сведения, включаемые всловарную статью, отбираются исходя из потенциального адресата словаря. Впятых, анализируя словари цитат, необходимо подчеркнуть, что любой словарьв разных изданиях отражает изменения, которые постоянно происходят вязыке. В этом смысле The Wordsworth Dictionary of Classical and LiteraryAllusion охватывает оптимальный и относительно стабильный объѐм фоновыхзнаний, который может быть рекомендован потенциальным читателямаутентичных англоязычных текстов деловой направленности в качествеисходной и опорной точки отсчѐта для целей последовательного освоенияфилологического вертикального контекста.15Глава 3 строится вокруг следующих разновидностей аутентичногоанглоязычногобизнес-дискурса:авторитетногоодноязычного144изданиястатьивBusiness:разделеTheBestUltimatePracticeResource(Bloomsbury Publishing, 2011), книга Organizing Genius: The Secrets of CreativeCollaboration Уоррена Бенниса и Патрисии Бидерман (Basic Books, 1997) икнига The World’s Business Cultures and How to Unlock Them Барри Томалина иМайка Никса (Thorogood Publishing, 2007).Приведем несколько отрывков из рассмотренных в Главе 3 образцоваутентичного бизнес-дискурса, обращая внимание на особенности бытования вних вертикального контекста и специфику сопутствующих ему смежныхявлений.Three words leaders have trouble dealing with: “I don’t know.” Ithink good leadership will often start with questions whoseanswer is: “I don’t know, but we’re going to find out.”15Зубова У.