Автореферат (1100562), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В. Онтология филологического фонового знания: словари цитат и аллюзий //Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», №4/2014. — С.44-54.11Even before September 11, we were living in a world characterizedby mystery, doubt, complexity, uncertainty, and chaos. Think aboutthe transformation from an analog to a digital society. In 1989, forexample, there were only 400 users of the Web; now, as Shakespearewrote in the 16th century, ―we are a girdled globe.‖ BeforeSeptember 11 there were something like 40 ongoing border disputesaround the world.
Globalization. Disruptive technologies. People aregoing to have to deal with doubt and uncertainty.Organizations, organizational leadership, and organizationalculture will have to be people factories—generating, nourishing, andnurturing terrific talent. They have to be education factories wherethat talent will be continually going to school. They will have to beled by leaders with enough emotional intelligence and cognitivecapacity to be able to hold two divergent ideas in their heads at onetime. I think those are going to be the critical aspects.I’m going to add from my own work what I consider to be fourcritical aspects of leadership, which came out of a study aboutleadership and learning.
I think they’re important. And I want toargue that these four factors, which I think are critical for leading inthis new world, are context- and culture-free. One is the adaptivecapacity, which I think is probably the sine qua non, absolutely themost essential and central aspect of leadership in this environment ofcomplexity and turbo-change. The adaptive capacity has a lot ofthings under it. It means a sense of resilience, hardiness, andcreativity. It means seizing opportunities. It means learning learning.The second critical ingredient is the capacity to engage followers inshared meaning—to align the stars around a common, meaningfulgoal. Not just any old goal.
Think Henry V at Agincourt: ―a missionfrom God.‖ Third, leaders are really going to have to spend a longtime—and it’s a continual process—finding out who they themselves12are: learning their own voice, learning how they affect other people,learning a great deal about emotional intelligence.
And finally,leaders will have to rely on a moral compass, a set of principles, abelief system, a set of convictions. Every good leader is going to haveto—one way or another—learn these capacities. Now, I do thinkthere are contextual and cultural factors, but I’m saying that,regardless of culture and context, these four factors are essential.They are necessary, but not sufficient. For example, if you’reinterested in leading a ballet company, you must know somethingabout choreography and about the art world. There’s a whole ecologyaround ballet, around science, around being a baseball manager.Nevertheless, these four factors are, across the board, essential,whether talking about George Washington or Margaret Thatcher.Business: The Ultimate Resource, p. 189.Фрагмент начинается с противопоставления двух подходов, каждый изкоторых представлен как прямая речь.
Несмотря на кавычки, заключенные вних предложения не являются собственно цитатами. Пишущий прибегает кэтому способу подачи материала для того, чтобы привлечь вниманиечитающих.Во втором абзаце сопоставляются разные этапы жизни общества: вкачестве переломных моментов используются события 11 сентября 2001 года, содной стороны, и переход с аналогового кодирования информации нацифровое, с другой стороны.
При сопоставлении автор прибегает кстатистической информации (400 users of the Web | 40 ongoing border disputes) ик филологическому вертикальному контексту — аллюзии на произведениеУ. Шекспира. Несмотря на то, что Уоррен Беннис сам называет авторацитируемых строк и использует сдвоенные кавычки, ни словари цитат, ниэлектронные источники не предоставляют информации, подтверждающей тотфакт, что мы имеем дело именно с цитированием. Наиболее вероятныминвариантом представляются слова Пака из второй сцены первого акта комедии13―A Midsummer Night’s Dream‖ («Сон в летнюю ночь»), произнесенные в ответна просьбу Оберона принести ему цветок, на который упала стрела Купидона:PUCK. I'll put a girdle round about the earthIn forty minutes.William Shakespeare.
A Midsummer’s Night Dream (OUP, 2008, p. 48).Использование аллюзии на высказывание У. Шекспира позволяет авторустатьи подчеркнуть мысль о максимально возросшей связующей ролисовременных технологий в эпоху глобализации. Ситуация, которая вхудожественном произведении конца 16 века описывалась как волшебная, вконтексте рассматриваемой статьи показана как объективно существующаяреальность. Употребление кавычек в данном случае — характерная чертаавторского стиля: в своей книге Organizing Genius: The Secrets of CreativeCollaboration Уоррен Беннис нередко прибегает к подобному оформлениюаллюзий и обобщенных цитат, передающих основную идею некоего источникакороткими видоизмененными высказываниями.В третьем абзаце автор в стилистических целях прибегает к приемамлексического повтора (―organizations, organizational leadership, and organizationalculture‖ | ―people factories … education factories‖ | ―critical aspects … criticalaspects … critical for‖), аллитерации (―generating, nourishing and nurturing terrifictalent‖ | ―culture and context‖ | ―cognitive capacity‖) и метонимии (―that talent willbe continually going to school‖).Следующий абзац посвящен четырем основным аспектам лидерства.Здесь, как и в предыдущем абзаце, неоднократно используется приемаллитерации (например, ―leadership and learning‖), типичные для устногодискурса сокращения и обороты (например, ―I’m going to add‖), анафоры (―Itmeans a sense of resilience, hardiness, and creativity.
It means seizing opportunities.It means learning learning.‖). Контактное использование созвучных слов ―learninglearning‖ подчеркивает мысль о сложности процесса обучения и необходимости14приобретения автономности в учебной деятельности. Говоря о роли четырехприоритетных аспектов, автор прибегает к использованию синонимов(important | critical | sine qua non | absolutely the most essential | central). Средиперечисленного ряда лексических единиц имеется латинский эквивалентвыражения «неотъемлемая часть» sine qua non (Oxford Advanced Learner’sDictionary: something that is essential before you can achieve something else (fromLatin,formal)—p.
1424).Чтобыпродемонстрироватьрольданногоиноязычного вкрапления в статье, необходимо обратить внимание нафункционирование в том же контексте других лексических единиц и насинтаксические особенности данного фрагмента текста: ―And I want to argue thatthese four factors, which I think are critical for leading in this new world, are contextand culture-free. One is the adaptive capacity, which I think is probably the sine quanon, absolutely the most essential and central aspect of leadership in this environmentof complexity and turbo-change.‖ Экспрессивность в данном контексте создаетсяпарцелляцией (―And I want‖) и повтором (―which I think‖).
В подобныхвысказываниях, читатель сталкивается с аллитерацией и синонимическойконденсацией. Эффект от перечисленных приемов был бы наиболее заметен изначителен именно в случае устного выступления. Бизнес-дискурс, как об этомсвидетельствует изученный в диссертации материал, сближается с публичнойречью и ораторским искусством.С точки зрения вертикального контекста в рассматриваемом фрагментетакже значима аллюзия на стратегически важную в Столетней войне битву приАзенкуре.
Это сражение, ведущая роль в котором принадлежит Генриху V,является неотъемлемой частью мировой истории и культуры, на что указываетналичие таких литературных источников, как историческая драма У. Шекспира«Генрих V», трилогия Ж. Ф. Намьяса «Дитя всех святых», произведениеБ. Корнуэлла «Азенкур»; об этом свидетельствует и упоминание этого событияв современном кинематографе (имеется в виду название фильма Кеннета Браны«Генрих V: Битва при Азенкуре»). Пишущий вводит аллюзию, как и ранее встатье, в виде цитаты: ―Think Henry V at Agincourt: ―a mission from God‖.‖ В15этом случае, как и в предыдущем, обращение к словарям цитат и аллюзий, атакже к оригиналу драмы У. Шекспира убеждает в том, что эти слова — скорееобобщение автора статьи, чем дословная передача слов литературного героя.Аллюзия в данной статье используется с иллюстративной целью: автор говорито таком качестве лидера, как способность объединить людей вокруг большойобщей цели, и проводит аналогию с деятельностью короля Генриха V.Джордж Вашингтон и Маргарет Тэтчер приводятся как примерыуспешных лидеров из двух англоязычных культур.
Автор тем самымподчеркивает мысль о том, что, независимо от сферы деятельности(президентство, роль премьер-министра, руководство балетной труппой),названные четыре принципа лидерства (adaptive capacity, the capacity to engagefollowers in shared meaning, emotional intelligence, a belief system) неизменноэффективны.Следующий отрывок взят из книги Уоррена Бенниса и ПатрисииБидерман:All seven groups are great in several senses. Each was or ismade up of greatly gifted people. Each achieved or producedsomething spectacularly new, and each was widely influential, oftensparking creative collaboration elsewhere. To echo Steve Jobs, whoseGreat Group at Apple created the Macintosh, each of these groups ―puta dent in the universe.‖ It is worth noting that all but one – BlackMountain College – were engaged in creating something substantiveand external to the group: a film, a computer, the first stealth plane.Groups seem to be the most successful when undertaking tangibleprojects, as Black Mountain was when building its second campus.