Автореферат (1100562), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Theproject brings them together and brings out their collective best. Whenthe thing is finished, the group often spins apart.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.4-5.В приведенном фрагменте усеченная цитата вводится при помощиоборота ―To echo Steve Jobs,…‖. Ссылки на слова и действия Стива Джобса16будут появляться и далее в книге, так как его фигура не противоречит, а,напротив, содействует продвижению идей автора. Оригинальное высказывание,приписываемое Стиву Джобсу, звучит следующим образом: ―We’re here to put adent in the universe. Otherwise, why else even be here?‖ Единственнымписьменным источником, в котором зафиксировано это высказывание, являетсястатья Дж.
Снейла ―Steve Jobs: Making a dent in the universe‖, опубликованная насайте www.macworld.com 6 октября 2011 года сразу после смерти СтиваДжобса. Цитирование в рассматриваемом отрывке сосуществует с рядомсмежных явлений — аллитерацией и лексическим повтором (brings themtogether … brings out … best); в заключительном предложении окказиональныйфразовый глагол spin apart (по аналогии с drift apart, spin around/round, spin off)противопоставлен другому фразовому глаголу — высокочастотному bringtogether, использованному в предыдущем предложении.Обратимся к отрывку из книги Барри Томалина и Майка Никса:Until now we’ve looked outwards: how do I as a national manageradapt or develop my skills to deal with the cultural issues raised when Iwork with another nationality? However, it’s obvious that interculturalawareness also affects your own personality – an influence that ishighly beneficial.
There’s a saying in Arabic: ―Learn a new languageand you become a new person.‖ In the same way, if you become aculturally aware international manager your personality effectivelychanges. Some of your characteristics become enhanced and othersreduced.The World’s business cultures and how to unlock them, p. 74.Авторы называют использованную ими пословицу «арабской». Тем неменее, если обратиться к авторитетным словарям, а также к электроннымресурсам, то в одних источниках она отнесена к чешскому фольклору, а вдругих — к словацкому. Есть немало пословиц, пересекающихся лексически исинтаксически с этой пословицей, например: ―The more languages you know, themore you are a person.‖ | ―To learn a language is to have one more window from17which to look at the world.‖ Некоторые источники приписывают авторство этойфразы И.
В. Гете, но обращение к его творчеству показывает, что впроизведении ―Maximen und Reflexionen‖ («Максимы и размышления») естьвысказывание ―Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiβ nichts von seiner eigene‖(«Тот, кто не знает иностранного языка, не знает и своего собственного.»),которое едва ли можно считать инвариантом. В связи с рассматриваемымотрывком сделан следующий вывод: высказывание действительно аллюзивно,но нельзя сказать с высокой степенью уверенности, что указанный пишущимиисточник достоверный.Подробный анализ текстов 144 статей и двух книг авторитетных авторовс применением методики сплошной выборки позволил систематизироватьобщее и особенное в рассмотренных разновидностях делового дискурса в видетаблицы:Таблица 1Вертикальный контекст в аутентичном англоязычном бизнес-дискурсеПараметрыдля сравненияBusiness:The UltimateResourceОбъемпроанализированногоматериалаНаиболеераспространеннаяразновидность«чужого»словаЦельцитирования144 статьи;314 страництекста;338 880 словЦитирование(141 случай)Наиболееобъективная,полная, точнаяпередачаинформации.Organizing Genius:The Secrets ofCreativeCollaboration237 страниц текста;64 000 словThe World’sBusiness Culturesand How toUnlock Them268 страниц текста;54 450 словЦитирование(316 случаев)Цитирование(68 случаев)Наиболее объективная и правдиваяпередача информации, «погружение»читателя в реальныесобытия.«Оживление»повествования;обращение кцитатампомогаетавтору показатьобъективный взгляд«со стороны».18Продолжение Таблицы 1Параметрыдля сравненияBusiness:The UltimateResourceОсновныеисточникицитированияАвторитетныеиздания в миребизнеса, Библия,речиполитическихдеятелей,произведенияхудожественнойлитературы,высказыванияизвестныхлюдей,ДекларациянезависимостиСША.Organizing Genius:The Secrets ofCreativeCollaborationВысказываниялюдей,имеющих прямоеили косвенноеотношение кописываемымсобытиям;произведенияхудожественнойлитературы;высказываниякомпозиторов,философов,психологов,художников и др.ОсобенностицитированияЕсть неточностив названииисточников;не всегда можноустановитьинвариант.Западноевропейская литература,мифология ифольклор,классическаялитература имифология,Библия,историческиелица и события,произведениясовременноймузыкальной икиноиндустрии.Есть неточности вназванииисточников;не всегда можноустановитьинвариант.Произведениязападноевропейскойхудожественнойлитературы,известные авторы,западноевропейскаямифология ифольклор,классическаямифология илитература,реальные события иизвестные люди.Источникиаллюзий19The World’sBusiness Culturesand How toUnlock ThemВысказывания,которыепомогаютпродемонстрироватьважные для книгинаблюдения.Реже цитируютсякачественнаяпресса, книгиавторитетныхспециалистов вобсуждаемойсфере ивысказывания героевсовременныхфильмов.Достоверностьинформации обисточникецитированияневозможноустановить.Аллюзий нет.Окончание Таблицы 1Параметрыдля сравненияBusiness:The UltimateResourceДругиеаспектыаллюзивностиОбыгрывание идеформацияидиом; случаииноязычныхвкраплений;сноски сцитатамиизвестных людеймира бизнеса.Сосуществует ссобственнофилологическимвертикальнымконтекстом;представленреалиями мирабизнеса,упоминаниемсобытий, именсобственных,названийкомпаний.СоциальноисторическийвертикальныйконтекстСмежныеявленияНамеренноесовмещениеписьменной иустной формязыка;многообразиесредств общейэкспрессивности.Organizing Genius:The Secrets ofCreativeCollaborationИноязычныевкрапления.The World’sBusiness Culturesand How toUnlock ThemИноязычныевкрапления,пословицы.Сосуществует ссобственнофилологическимвертикальнымконтекстом;представленреалиямимира бизнеса,упоминаниемсобытий,имен собственных,названий компаний.Более частотен всравнении сфилологическимвертикальнымконтекстом,сосуществуетс ним; представленреалиями мирабизнеса икультурнымиреалиями,упоминаниемсобытий, именсобственных,названий компаний.Намеренноесовмещениеписьменной иустной форм языка.Намеренноесовмещениеписьменнойи устной формязыка.В Заключении кратко формулируются основные выводы выполненногоисследования, а также подчеркивается целесообразность дальнейшего изученияаутентичногобизнес-дискурсасособымвниманиемкрегиональномуварьированию современного английского языка.
Наиболее перспективным20направлением будет сопоставление американского делового дискурса сдискурсом других англоязычных бизнес-культур (Великобритании, Австралии,Канады, Индии).21СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ПО ТЕМЕ РАБОТЫ1. Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежныхфилологов // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», №4/2013. ―С. 62-66.2. Онтология филологического фонового знания: словари цитат иаллюзий // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», №4/2014. ― С. 44-54.3. Онтология филологического вертикального контекста в аутентичноманглоязычном бизнес-дискурсе // Вестник ВЭГУ, №3/2013.
― С. 187-190.4. Филологический вертикальный контекст в аутентичном англоязычномбизнес-дискурсе//ТезисыVМеждународнойнаучно-практическойконференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактикииностранного языка делового и профессионального общения». ― Москва:Российский университет дружбы народов, 2012.
― С. 20-21.5. Филологическое изучение англоязычного бизнес-дискурса: вертикальныйконтекст и смежные явления // Ахмановские чтения 2012: Сборникматериалов конференции. ― М.: МАКС Пресс, 2013. ― С. 112-121.6. Quotations in Authentic Business Discourse // LATEUM 2013 ConferenceProceedings. ELT and Linguistics 2013: New Strategies for Better Solutions /Editor-in-Chief: Prof. Olga Aleksandrova. ― M.: MAKS Press, 2013. ―P. 310-311.22.