А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Немирович-Данченко,Е. Чириков, М. Цветаева; политики В. Чернов, С. Маслов, А. Аргунов (их силами выходили журналы «ВоляРоссии», «Знамя России», «Вестник Крестьянской России»). Кроме того, в Прагу были приглашены доучиваться250 студентов-техников и около 700 студентов-универсантов. Чехословакия в 1920-е гг. поддержала русскуюэмиграцию, прежде всего финансово (потрачено было около 5 % среднегодового бюджета Республики), в странебыла создана система среднего и высшего образования для служившей в Белой армии молодежи, что давалорабочие места для русских преподавателей и профессоров, волею судьбы оказавшихся в Чехословакии.29инициатором установления ежегодного русского праздника Дня русскойкультуры, с тем чтобы приурочить его ко дню рождения Пушкина 6 июня. Однакотворчество Фета русские эмигранты в Чехии не затрагивали.
В самой Чехииинтерес вызывала современная Россия, чехи стремились познакомиться створчеством русских современников — Блока, Маяковского, Есенина — истремились переводить именно их произведения. Стихи Фета не были актуальныи не представляли интереса для перевода. Другим видным деятелем в областифилологии в Праге был Р. Якобсон — основатель Пражского лингвистическогокружка. Он объединял вокруг себя талантливых филологов, как чехов, так ирусских. Среди многих его исследований наиболее важным представляется работа«О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским» (1923 г.), но издесь имя Фета не упоминается.1940-е гг. в мировой истории очерчены трагическими событиями Второймировой войны, Чехословакия уже в 1939 г.
была оккупирована. В этот периодвзгляды чехов вновь обращены к русскому народу и, конечно, к русскойлитературе: чехи широко отметили 100-летие со дня смерти Пушкина, 100-летиегибели Лермонтова. Это породило новую волну переводов: выдающийся чешскийпоэт Й. Гора в 1937 г. переводит «Евгения Онегина», в 1939 г.
выходит его жеперевод «Демона», начато юбилейное издание Лермонтова в трех томах. В 1940 г.появляется первое книжное издание Тютчева в переводе М. Матулы. Фета средипереводимых и изданных русских авторов по-прежнему нет.Таким образом, восприятие А. А. Фета в Чехии в первой половине XX в.сводилось к тому, что имя его было чехам знакомо, свидетельством чему можетпослужить высказывание крупного чешского поэта О.
Бржезины о русскойпоэзии, где среди крупных поэтических имен, он называет Фета, и наличие книгио Фете на немецком языке 1903 г. издания. Однако отсутствие переводов говорито том, что Фет — предшественник русских символистов чехов не интересовал,истоки символизма они видели во Франции и увлекались переводами изфранцузской поэзии. В этот же период сама чешская поэзия находилась подбольшим влиянием со стороны польской. Из русской поэзии чехов в начале XX в.30привлекалисовременныеавторы:Мережковский,Гиппиус,Бальмонт,Брюсов и др. Истоки русского символизма в лице Фета их не интересовали.
Навосприятие Фета в Чехии в первой половине XX в. не повлияла и деятельностьрусских эмигрантов, которые не упоминают его имя в своих трудах.Исторические события начала века, появление символизма отвлекли вниманиечешских переводчиков и поэтов от поэзии Фета. В 1940-е гг. обращению к Фетупомешали события Второй мировой войны, а также 100-летие со дня смертиПушкина и Лермонтова, которые чехи, несмотря на военное время, широкоотметили.1.2. Рецепция творчества А.
А. Фета в Чехии во второй половине XX —начале XXI векаЧешско-русские литературные взаимосвязи после 1945 г. и вплоть до 1989 г.развивались в условиях политики социализма. В первые послевоенные годыстрана разделяла радость от победы СССР во Второй мировой войне, иотношение к Советскому Союзу было как к освободителю Чехословакии.
Новскоре, оказавшись в социалистическом лагере, Чехословакия была вынужденажитьвусловияхтоталитаризмасегоограничениямиизапретами.Социалистические идеи охватывали весь круг культурных вопросов, в том числелитературу и литературные взаимосвязи. Изучение русского языка и литературы вшколах социалистической Чехословакии было обязательным.
Таким образом,можно сказать, что чешско-русские литературные отношения второй половиныXX в. переживали расцвет. К этому периоду уже был создан так называемыйзолотой фонд русской классической поэзии: были переведены на чешский языкА. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев.
В 1950–1960-е гг. осуществляетсянаибольшее количество переводов русской прозы: Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой,Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов. Активно переводилась советская литература:М. Шолохов, М. Горький, К. Федин и многие другие идеологически правильныеавторы. Интерес ко всему русскому был насаждаем, но тем самым расширял31горизонты чешского читателя в области знакомства с русской литературой и ееизучения. Однако в 1950-е гг.
переводов из Фета на чешский язык так и непоявилось: чехи, очевидно, обращались к поэтам первого ряда. Вместе с темотсутствие интереса к крупному русскому поэту можно объяснить кризисом всамом чешском литературном процессе 1950-х гг., вызвавшим критикукультурной политики в целом среди поэтов и писателей (дискуссии развернулисьна страницах чешской «Литературной газеты» в 1957 г. и в журнале «Кветы»),следствием чего стали репрессии.62 Таким образом, чешская поэзия 1950-х гг., вкоторой идут процессы активной борьбы с насаждаемой линией идеологическиправильного развития, активно развивается, черпая вдохновение не в переводах, ау себя на родине, в собственной поэзии предшествующей эпохи.63 Переводам изФета в этом чешском литературном процессе, где наравне с поэтами набиралипопулярность прозаики Й.
Шкворецкий, М. Кундера, Б. Грабал, И. Клима,П. Когоут, Л. Вацулик, и в потоке переводной западной литературы места ненашлось. Несмотря на то что в 1950-е гг. осуществляется наибольшее количествопереводов русской литературы, из русской поэзии в этот период вновь издавалилишь С. Есенина и ранее запрещенного И. Бунина.64 К Фету чешские поэтыпереводчики не обращаются, очевидно, будучи заняты чешскими путями развитияпоэзии.1960-е годы — особенный период для чешской литературы.
В 1964 г. вПраге выходит первый сборник переводов стихотворений Фета, в эти же годы62Первыми о кризисе в литературе заговорили поэты Ф. Грубин и Я. Сайферт на съезде Союза писателейвесной 1956 г., где они подвергли критике культурную политику, говорили о судьбе репрессированных писателей,а современную чешскую поэзию сравнили с лебедем, замерзшим во льду.
Впоследствии Ян Гроссман такжеоткрыто заговорит о кризисе в литературе. В 1959 г., после будапештских событий, литературную Чехиюзахлестнула волна чисток: закрыт журнал «Кветен», запрещена к изданию уже готовая книга прозы Б. Грабала,чистки коснулись и издательства «Чехословацкий писатель».
Многие литературные деятели были вынужденыработать в иных областях культуры. См. об этом: Lehár J., Stich A., Janáčková J., Holý J. Česká literatura od počátkůk dnešku. Praha, 2006. S. 754–756.63Такими поэтами 1950-х гг. были Ф. Грубин, О. Микулашек, Я. Скацел. Они развивали в чешской лирикетрадиции Ф. Галаса. Группа поэтов объединилась вокруг журнала «Кветы»; подобно советским поэтам тогопериода, они дискутировали о поэтике, эксперементировали со стихотворными формами, противопоставлялиидеологически верной линии развития поэзии правду повседневности.
См. об этом: Ibid. S. 756.64Jesenin S. 1) Básně: výbor z díla / z ruských originálů přel. Z. Bergrová a kol.; výbor uspořádal a doslov napsalJ. Rumler. Praha, 1955. 348 s.; 2) Anna Sněgina / z ruš. přel. Josef Hora. Praha, 1959. 58 s.; Bunin I.
1) Vesnice / přel.Ruda Havránková; předmluvu napsala L. Dušková. Praha, 1957. 228 s.; 2) Míťova láska / z rus. originálu přel. J. Zábrana.Praha, 1958. 109 s.32появляются первые литературоведческие статьи, посвященные его творчеству.Обращение к Фету в 1964 г. можно объяснить тем, что 1960-е гг. для чешскойпоэзии были наиболее благополучными: идеологическое давление ослабилось,престиж литераторов поднимался, культура получала государственные дотациина развитие, стали возможны издание множества журналов, книг, созданиетеатральных постановок.65 В поэзии царствовала интимная лирика: темыприроды, любви, страсти.
Поэтика таких поэтов, как В. Голан, О. Микулашек,В. Завада, Ф. Грубин, казалось, перекликалась с поэтикой Фета, однако кпереводам они не обращаются. В 1960-е гг. по-прежнему переиздаютпроизведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, по словам Рихтерека, какправило, с акцентом на потенциальные революционные или социальные аспектыих творчества.66 Но чешская поэтическая ситуация 1960-х гг. позволилавоспринять поэзию Фета в переводе поэта И.
Славика, отвечающую тенденциямчешского поэтического развития этого периода.В 1970–1980-е гг. на чешско-русских литературных связях лежит теньсобытий 1968 г. и их последствий в политической и культурной жизни страны.Чешскаялитература1970–1980-хгг.развиваетсявтрехнаправлениях:официальная литература, литература самиздата и литература изгнания. Процессразвития самой чешской литературы очень интенсивен: интерес чехов обращен ксамиздатовской литературе, литературе писателей-эмигрантов,67 а поэтическаяниша закрыта собственно чешской поэзией, где продолжают активно творитьЯ.
Сайферт,О. Микулашек,Я. Скацел,Л. Кундера.Развитиечешскогодиссидентского движения конца 1970–1980-х гг., участниками которого былиписатели В. Гавел, П. Когоут, З. Млинарж, Й. Гаек, Й. Динстбир, во многом65В. Голан получил государственную премию, в 1964 г. была издана книга «Трусы» диссидентаЙ. Шкворецкого.66Рихтерек О.
К чешскому восприятию русской поэзии / глава в коллективной монографии // Dohnal J.,Zelenka M. Dialogy o slovanských literaturách. Tradice a perspektivy. Brno, 2012. S. 171.67С 1970 г. чешская эмигрантская литература приобрела большой масштаб: значительная частьвыдающихся чешских авторов этого периода печатались за границей. К таким авторам принадлежали Я.
Чеп,И. Блатный, М. Соучкова, Й. Шкворецкий, который вместе с женой З. Саливаровой руководил самым крупнымзарубежным издательством чешской эмигрантской литературы «Sixty Eight Publishers» в Торонто. Подробнее обэтом: Lehár J., Stich A., Janáčková J., Holý J. Česká literatura od počátků k dnešku.















