Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 9

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 9 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 92019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

S. 864–884.33подготовившее события Бархатной революции 1989 г.,68 казалось, должно былоотвлечь внимание переводчиков и исследователей от творчества Фета, но именнов этот период рецепция Фета в Чехии наиболее интенсивна: выходит новыйсборник переводов (1974 г.) и критические статьи о нем.69После Бархатной революции 1989 г. на чешский книжный рынок хлынулипотоки ранее запрещенной чешской, западной немецкой литературы и литературыанглоговорящих стран. В конце 1980-х — начале 1990-х гг.

отсутствие интереса кФету объяснимо обилием ранее запрещенной чешской и западной литературы начешском книжном рынке. В этом потоке из русских авторов интерес представлялолишь диссидентское направление русской литературы. В 1990-е гг. чешскогочитателя интересовали переводы Б. Пастернака, М. Булгакова, В. Шаламова,А. Солженицына, А. Платонова, И. Бунина, т. е. все внимание переводчиков былообращено на ранее запрещенную русскую литературу.70 Очевидно, что в этотпериод переводы классической поэзии, как известно, требующие высшегомастерства, упорства, тщательности переводчика, не были актуальны. Кроме того,не будем забывать и о коммерческой составляющей переводной литературы:сферу интересов читателей в 1990-е гг. формируют уже издательства.

ИзданиепереводовФета —лирика,классикарусскойлитературы,очевидно,представляется коммерчески не выгодным проектом. Это касается не толькоимени Фета. Н. Волкова, ссылаясь на опрос, проведенный ею среди крупныхчешских издательств, говорит о катастрофическом положении переводов изрусской поэзии. В современной Чехии можно найти переводы из И. Бродского,В. Высоцкого,68Б. Окуджавы,А. Галича,Е. Евтушенко,Б. Ахмадуллиной,1 января 1977 г. группа чешских и словацких правозащитников опубликовала в Чехословакии манифесто правах человека «Хартия-77».

Против участников «Хартии-77» сразу же начались политические репрессии.Одним из основателей общества был будущий президент Чехии, писатель В. Гавел. См. об этом: Ibid. S. 866–869;Калинина О. Уроки истории: «Хартия-77» и «Антихартия» // www.radio.cz/ru/rubrika/radiogazeta/uroki-istorii-xartiya77-i-antixartiya (дата обращения: 14.07.2015).69Подробнее об этом ниже (ч. 3 гл. 1).70Подробнее об этом пишет О.

Рихтерек в главе «К чешскому восприятию русской поэзии» вколлективной монографии: Dohnal J., Zelenka M. Dialogy o slovanských literaturách. S. 171–172.34А. Вознесенского, Е. Рейна — и ничего из классиков русской поэзии.71 На помощьприходит Интернет, который занял передовые позиции в области межкультурнойкоммуникациикаксвободный,независимыйинструментстираниямежкультурных границ и сближения наций. Журналы, созданные во всемирнойпаутине в конце XX в., не нуждались в коммерческом одобрении издателей и досих пор обладают наибольшей свободой при выборе переводческого материала.Создателями такого рода изданий, как правило, были и остаются молодыефилологи, закончившие или заканчивающие чешские философские факультеты,испытывающие потребность писать, сравнивать, публиковаться.

Так, в чешскомжурнале «Texty» (главный редактор — Р. Кочик) в 1996 г. были напечатаныпереводы отдельных стихотворений Фета.72Отдельную роль в восприятии Фета в Чехии во второй половине XX в.должны были бы играть учебники и хрестоматии по русской литературе. Но заэтот период мы обнаружили только два стихотворения Фета в переводеЯ.

Кабичека («Только в мире и есть...» (1883) и «Нет, не жди ты песнистрастной...» (1858)) в «Хрестоматии по русской литературе» 1983 г.,73редакторами, которой были известные ученые-русисты М. Грала, М. Егличка иЯ. Вавра.В начале XXI в. учебники и хрестоматии издавались в Чехии весьмаскромноискуднымитиражами,однаковсежеигралитеперьужеознакомительную роль. Сведения о Фете мы нашли в «Словаре русских,украинских и белорусских писателей», вышедшем в 2001 г. в Праге подредакцией И. Поспишила, где автор говорит о Фете как о «русском поэте,прозаике, публицисте и переводчике».7471Подробный обзор того, что переводили, читали и что из русской литературы пользовалось читательскиминтересом в Чехии после 1989 г., дан в статье: Волкова Н. Заложница истории.

Русская литература в Чехии //Знамя. 2009. № 12. С. 188–192.72Подробнее об этом в гл. 2 (§ 6 ч. 4).73«Jen na tomto světě vrhá stíny...»; «Čekáš píseň?Vždyť jí není...» // Čítanka ruské literatury I. Stará a klasickáliteratura. Praha, 1983.

S. 228–229.74Slovník ruských,ukrajinských a běloruských spisovatelů. Praha, 2001. S. 214–215.35В 2009 г. в Чехии была издана «Хрестоматия русской литературы»С. Михловой,75 которая заново знакомила современного чешского читателя срусской литературой. В хрестоматии даны краткие биографические сведения обавторах, фрагменты из произведений на чешском языке, а также ссылки наинтернет-страницы, содержащие более подробные сведения о данном авторе, чтопредставляется наиболее ценным в условиях современной коммуникации.

Такимобразом, именно подобные издания, привлекающие современного читателя,имеющего уже так называемое клиповое сознание, своей организацией и подачейматериала, и играют ведущую роль в ознакомлении с русской литературой.Однако несмотря на то что автор-составитель издания С. Михлова — русскаяэмигрантка в Чехии, она не включила в свою книгу русского поэта-классикаА. Фета.Вместе с тем отметим интересный факт обращения к стихам Фета всовременной Чехии.

Мы обнаружили стихотворение Фета «Хандра» в переводеИ. Славика в книге известного поэта-переводчика Л. Кундеры «Я пью чай»,76посвященной стихам о чайной церемонии. Упоминание русского классика врамках книги такого формата представляется очень неожиданным и заслуживаетвнимания как еще одна возможность для чешского читателя познакомиться створчеством Фета.77Можно говорить и о том, что новейшему восприятию русского поэта всовременной Чехии вновь способствует немецкое посредничество. Теперь, как этои было до советского периода в истории Чехии, все новинки научной илитературной сферы чехи получают через немецкий язык и через переводы с него(конечно, помимо английского, который господствует во всем мире как основнойязык общения). В 2009 г.

вышла книга о А. А. Фете на немецком языке,78занявшая достойное место в каталоге Национальной библиотеки в Праге наряду с75Michlová S. Čítanka ruské literatury. Praha, 2009.Kundera L. Piju čaj. Brno, 2003. S. 161.77Книга вышла в 2003 г. в рамках проекта «Поддержка издания чешской и переводной литературы». Всодержании мы найдем переводы с восточных языков, собственные стихи Л. Кундеры и антологию переводовстихотворений, не принадлежащих его перу, куда и помещен перевод И. Славика из сборника 1964 г.78Schneider S. An den Grenzen der Sprache: eine Studie zur «Musikalität» am Beispiel der Liryk des russischenDichters Afanasij Fet. Berlin, 2009.7636новинками, изданными на русском языке в России в первое десятилетие XXI в.Также в 2009 г.

в издательстве Славянского отдела Чешской академии науксовместномонографияснемецкимиздательством«ПроблематикавДрезденеВосток-Западввышлаевропейскихколлективнаякультурахилитературах»,79 где упоминание имени Фета как переводчика Гёте и какпредшественника русских символистов звучит на немецком в статьях немецкого ивенгерского ученых.80 Важно, что эта монография — коллективный труд чешскихи немецких ученых, изданный по итогам совместной конференции; в нее вошлистатьи как на немецком, так и на чешском языке.Таким образом, чешское восприятие Фета во второй половине XX — началеXXI в.

прошло через сложные оценочно-интерпретационные этапы: если впослевоенные годы чехи обратились к русской культуре за созданием «золотогофонда» русской поэзии, но поздний романтик Фет не привлек их внимание, то в1960-е и 1970-е гг. его поэзия нашла отклик у чешского читателя, так каксоответствовала тенденциям развития собственно чешской поэзии: смягчалсяофициальный гнет и получили возможность печататься чешские поэты, чьетворчество было проникнуто настроениями интимной лирики (Сайферт, Голан,Микулаше и др.).В конце XX — начале XXI в, когда распался Советский Союз иЧехословакия прекратила совместное существование, для чехов наступил период«замкнутости на себе». Отсюда и отсутствие взаимного интереса между чешскойи русской литературой, и, как следствие, отсутствие новых переводов Фета илипереизданий уже имеющихся.

В Чехии начала XXI в. все, что было запрещено кпубликации режимом в середине XX в., вызывало огромный интерес издателей исамих читателей, поэтому и поэзию Фета не переводили, — не издавали не толькоФета, но и других русских поэтов-классиков, кроме Пушкина. Несмотря наотдельные биографические сведения о нем, известные чехам по «Словарюрусских, украинских и белорусских писателей» 2001 г., книге М. Заградки79Die Ost-West Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen: ausgewählte Aspekte kollektiveMonographie. Slovanský ůstav AVČR, 2009.80Ibid.

S. 372, 399.37«Русская литература XIX века в контексте европейских литератур» (2005 г.),Словарю русско-чешских литературных связей (2008 г.), а также по современнымрусско- и немецко-язычным публикациям, Фет в современном чешскомвосприятии выступает как поздний романтик, оказавший немалое влияние нарусскую поэзию перелома столетий и поэзию XX в. Однако к переводу егостихотворений современные чешские переводчики и поэты пока не обращались,за исключением публикаций 1996 г.

(переводы Р. Кочика двух стихотворений).1.3. Критическое осмысление творчества А. А. Фета в ЧехииНа фоне крупных фигур русской поэзии Фет в представлении чешскойкритики выглядел очень скромно. Безусловно, чехи знали о Фете еще при егожизни. Подтверждение этому — упоминание его имени А.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7026
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее