А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Искал и нашел Его. А цикл стихотворений оМарии Лазич — крайне своеобразное и глубочайшее покаяние. Таким образом, именно через трагедию с ЛазичФет приходит к Богу, и происходит это именно во второй половине жизни поэта. По мнению монаха Лазаря,природа у Фета живет осмысленно, одухотворенно, поскольку он понимает ее божественный язык, а вера в егостихах не всегда выражается прямо (Монах Лазарь (В. В.
Афанасьев). «Там человек сгорел!» Афанасий Фет иМария Лазич: жизненная трагедия как источник поэтического творчества // Русский литературоведческийальманах. Вып. 2: сб. статей к юбилею В. Н. Аношкиной (Касаткиной). М., 2011. С. 240–261).86творчество Фета под иным углом зрения, освобождаться от каких-либоидеологических рамок, сравнивать, выявлять влияние его творчества не только наотечественную литературу, но и на зарубежных авторов. Фет-метафизик чехам незнаком. Переводов метафизических стихотворений Фета на чешский язык нет.Исключениесоставляютнесколькостихотворений,опубликованныхвтеологическом журнале «Архи» (1948 г.) под редакцией Й.
Флориана,180 истихотворение «Был чудный майский день в Москве» (1857 г.), включенноеИ. Славиком в сборник переводов 1964 г.******Был чудный майский день в Москве;Máj čarokrásný v Moskvě byl,Кресты церквей сверкали,kříže se z cerkví blyskotaly,Вились касатки под окномjiřičky létly pod oknemИ звонко щебетали.a nahlas štěbetaly.Я под окном сидел, влюблен,Tam zamilován seděl jsem,Душой и юн и болен.i mlád i obolelý.Как пчелы, звуки в далекеJak včely zvuky dalekéЖужжали с колоколен.ze zvonic k sluchu zněly.Вдруг звуки стройно, как орган,Tak souladně jak varhanyЗапели в отдаленьи;to v dálce zaspívalo,Невольно дрогнула душаbezděky při tom nápěvuПри этом стройном пеньи.chvění mnou probíhalo.И шел и рос поющий хор, —A šel a rostl zpěvný chór,И непонятной силойže nevím, jakou silouВ душе сливался лик небесzář nebes v duši slila seС безмолвною могилой.s tím tichem nad mohylou.И шел и рос поющий хор, —A šel a rostl zpěvný chórИ черною грядоюsvou černou řadou tmavou,Тянулся набожно народnábožně ubíral se lidС открытой головою.kol s obnaženou hlavou.180Slovníkčeskéliteraturyporoce1945.[Электронныйресурс].www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=68&hl=+afanasij+fet+ (дата обращения: 03.06.2014).URL:87И миновал поющий хор,A přešel zpívající chór,Его я минул взором,i mně se z očí ztrácelИ гробик розовый прошелs rakvičkou celou růžovou,За громогласным хором.chór doburácel.Струился теплый ветерок,Povíval teplý větérek,Покровы колыхая,roušky se kolébaly,И мне казалось, что душаa což má duše, duše máПарила молодая.zas mladá nevzlétá-li?Весенний блеск, весенний шум,A jarní jas a jarní šum,Молитвы стройной звуки —modliteb ladné znění —Все тихим веяло крыломvše válo křídlem tichounkýmНад грустию разлуки.nad hořem rozloučení.За гробом щла, шатаясь, мать.Za rakví matka vrávorá,Надгробное рыданье! —vzlyk, při němž srdce puká.Но мне казалось, что легкоAle mně lehká zdála seИ самое страданье.i sama tato muka.181(1857)(1964)И.
Славик был глубоко верующим человеком. Его собственные стихи,наполненные метафизическим смыслом, не приветствовались властями и непечатались официально. Он относился к поколению, жившему в периоднасаждаемого атеизма, когда, по его словам, у христианского поэта было двапути: успешно приспособиться и, в конечном счете, пойти против себя, своейдуши, или оставаться человеком, поэтом ради награды, которая неощутима,поскольку избравшего такой путь не будут публиковать, пропагандировать, он небудет услышан.
Иными словами, в XX в., по мнению И. Славика, ситуация дляпоэта христианской направленности была очень сложной.182 Однако развитиечешскоголитературногонаходившимсяврамкахпроцессав1963–1965 гг.христианскойтрадиции,позволилоавторам,высказыватьсянаметафизические темы. К 1963 г. мотивы смерти, тоски, вечности стали все чаще181Máj čarokrásný v Moskvě byl // Fet A. Večery a noci. Praha, 1964. S. 150.Slavík I. Po letech a nyní // Sborník Bitov 96 (Slovo na konci milénia) / ed. M. Pluháček.
Nakladatelství Petrov,1997. S. 91.18288встречаться в чешской поэзии. Видение жизни как темноты, которая освещенапроблесками детства, чистой любви и поэзией, было характерно для таких поэтов,как В. Голан, В. Завада, Й. Флориан, З. Ротрекл, Й. Сухи, Я. Заградничек. Впериод с 1963 по 1965 г. в чешском литературном процессе наступаетрелигиозная оттепель: из заключения выходят многие католические авторы, в1963 г. закончилось заключение чешского архиепископа Берана (диссидента,противника тоталитаризма), в этом же году на базе богословского факультетаим. Я.
Гуса и на философском факультете Пражского университета былиорганизованы духовные семинары, где велись дискуссии между христианами имарксистами.183 И. Славик принадлежал к этим авторам, и то, что он обратился кпереводам лирики Фета в 1964 г., объяснимо предоставившейся возможностьюреализовать свой духовный потенциал через эту поэзию, наполненнуюметафизическим смыслом.
В своих переводах он максимально отражалметафизическую составляющую поэзии Фета. Его выбор стихов для перевода,максимальное приближение к оригинальному смыслу создают наиболее верноепрочтение поэзии Фета на чешском языке в 1960-е гг., когда даже в СоветскомСоюзе подобное осмысление поэта не приветствовалось и не поощрялось. Создавсборник переводов стихотворений Фета на чешский язык, И. Славик (в 1964 г.!)продемонстрировал чешскому читателю многогранность и глубину поэзии Фета:он предстает в чешском переводе не только лириком природы, но и поэтомметафизиком, поэзия которого имеет глубокую религиозную основу. Конечно,сложно представить, что в издание 1964 г. вошли бы стихотворения «Комувенец...» (1865 г.), «Добро и зло» (1884 г.) или «Чем доле я живу» (между 1874 и1886 гг.),представляющеесобой,собственно,стихотворноепереложениемолитвы «Отче наш».
Однако в переводе И. Славика фетовские образы окна какокна в мир, лунного сияния, ночи — как периода, когда человек может статьсопричастным таинству, представлены как проявление глубокого религиозного183Подробнее об этом: Lehár J., Stich A., Janáčková J., Holý J. Česká literatura od počátků k dnešku. Praha,2006. S. 779–780, 786, 789.89воззрения поэта, о чем в этот же период в русском литературоведении не моглобыть и речи.И. Славик знакомил чешского читателя с творчеством крупного русскогопоэта, представляя его не только как поэта чистого искусства, но и как поэтаметафизика.
Однако чешское восприятие Фета как поэта чистого искусствапревалировало, и никаких переизданий сборника переводов И. Славика непоследовало.Крометого,такоепереводческоеповедениевэпохусоциалистического режима не поощрялось и не могло не сказаться на карьерепереводчика.В сборнике переводов 1974 г. Я. Кабичека метафизических стихотворенийнет, переводчик не придает метафизического значения и фетовским образам. Длясовременных чешских ученых-литературоведов Фет по-прежнему остаетсяромантиком.
Мы не находим в последнее время каких-либо научных работ начешском языке о новейшем понимании поэзии Фета как метафизической,содержащей религиозные мотивы. Лишь наличие русских книг, изданных в 2000-егг., в каталоге Национальной библиотеки в Праге говорит о том, что и длячешских исследователей эта научная ниша представляет собой большойпотенциал, внимание которому пока не уделяют. Вопрос о современном чешскомневосприятии Фета как поэта метафизического стоит рассмотреть с точки зренияотношения чехов к религии как таковой.
На первый взгляд, Чехия —католическая страна, в которой католическая церковь в XIX — начале XX вв.(период, когда чехи могли узнавать Фета) играла важную роль: она поддерживалаполитику Австро-Венгерской империи. Однако чехи критично относились ккатолической церкви в своей стране, что нашло свое отражение и в литературе:такой критический тон по отношению к церкви задавали в своих произведенияхК. Гавличек, К. Светлая, В. Галек. Иными словами, можно говорить о том, чторелигиозная составляющая стихотворений русского поэта в конце XIX в. (когдасведения о Фете начали проникать в Чехию через русские журналы, черезпереводы Й. Сладека и Ф.
Халупы, статьи А. Н. Пыпина, статью в «Научнойэнциклопедии Отто») их не интересовала. В XX в. метафизические стихи и их90переводы на чешский язык не приветствовались властью, насаждавшей атеизм; вXXI в. переводов стихов такого рода также не существует. Объяснить этот фактможно тем, что современная Чехия необычна с точки зрения религии: являяськатолической страной, она является также одним из исторических центровправославия и родиной реформаторского движения гуситов.184 При этом, поофициальным сведениям чешского статистического центра, Чехия занимаетпервое место по количеству атеистов в Европе.185Таким образом, в Чехии отношение к религии всегда было неоднозначным:от критического в период Австро-Венгерской империи до спокойного итолерантного к остальным религиям в современной Чехии.












