Главная » Просмотр файлов » А.А. Фет в чешском восприятии

А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 16

Файл №1100459 А.А. Фет в чешском восприятии (А.А. Фет в чешском восприятии) 16 страницаА.А. Фет в чешском восприятии (1100459) страница 162019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

Кабичеком, в 1996 г. в чешском журнале «Тексты» молодой переводчик РенеКочик опубликовал два перевода стихотворений Фета: «Чудная картина» (1842 г.)и «В лунном сиянии» (1885 г.).156 Чешские переводы стихотворений А. Фета этогопериода представляют собой, скорее, стихотворения на чешском языке,написанные под впечатлением фетовских мелодий. Это наталкивает нарассуждения о приоритетах в переводческой деятельности и о современнойконцепции переводческого пространства, возникшей во второй половине XX в. В1990-е гг. приоритетным становится гуманистический подход к деятельностипереводчика,пришедшийлингвокультурологическому.наОсобоесменувниманиелингвоцентрическомуисследователейиуделяетсяпроблеме изучения языковой личности переводчика, которого ученые определяюткак медиатора культур. В чешском литературном процессе этого периода намногое оказывала влияние так называемая возвращенная литература, а в стихахмолодых авторов переплетались отголоски поэтики андеграунда, сюрреализма,экспериментальной и метафизической традиции.Дальнейший выбор стихов для анализа переводов основывается нахарактеристике произведений А.

Фета, приведенной в теоретической частиработы, а также на подборе одних и тех же стихотворений, переведенныхразными переводчиками в разное время, с тем чтобы сравнить эти переводы.Переводы анализируются с точки зрения передачи идейного содержания, лексико155156Fet A. Roční doby života. Praha, 1974. S. 105.Fet A. 1) Jsi krajina překrásná; 2) V měsíční září // Texty. 1996. Č. 2.

S. 5.63семантической составляющей и стиховедческой структуры. Задача данногоанализа — проиллюстрировать, насколько точно чешские переводчики передаютобразную систему и ритмико-интонационные особенности стихотворений Фета исправляютсяспередачейначешскийязыкихстихотворнойформы.Рассматриваются стихотворения, которые отражают основные фетовские образы(ночь, лунная ночь / луна / лунное сияние, лунная ночь и вызванное ею чувство,образ соловья и розы, образ окна, образ мира детства), а также описательныестихотворения.2.3.2. Чешские переводы А. А.

Фета конца XIX векаПервые переводы Фета на чешский язык осуществил Йозеф Вацлав Сладек(1845–1912) — известный чешский прозаик, поэт, журналист и переводчик. Егосчитают основателем чешской поэзии для детей. Он являлся членом ЧешскойАкадемии наук. В 1868 г. он уехал в Америку, где пробыл до 1870 г., что не моглоне повлиять на его творчество — всю оставшуюся жизнь он был ориентирован наангло-американскую литературу, но и русская поэзия его привлекала: известныего переводы Лермонтова.

Осенью 1870 г. поэт стал преподавателем английскогоязыка в Пражском политехническом институте, а в 1873 г. — профессором вЧехославянскойкоммерческойакадемии.С1883 г.Сладекпреподаваланглийский язык в университете.В 1873 г. Й. Сладек становится одним из издателей популярного чешскогожурнала «Люмир», в котором уже с 1877 г. работал как редактор, а позднее и вкачествеглавногоредактора.Журналзнакомилчешскогочитателясдостижениями зарубежной литературы, тем самым ориентируя на них чешскуюлитературу. Благодаря переводам люмировцев (выдающимися переводчикамибыли сам Й. Сладек и Я.

Врхлицкий) чехи значительно расширили своепредставление о зарубежной литературе и заново познакомились со многимиавторами. В последние годы жизни Й. Сладек много времени отдавал переводам.Он не только сам переводил, но и побуждал к переводу своих сотрудников. Так, в641881 г. в письме к ближайшему сотруднику Зейеру он указывает: стыдно, что начешский язык не переведены все выдающиеся русские поэты, — и призываеткаждого сотрудника журнала взять на себя часть работы.157 И действительно,просматривая подшивку журнала «Люмир» за 1881–1882 г. можно убедиться втом, что планы Й.

Сладека были осуществлены: переведено огромное количествопольской и французской поэзии (Я. Врхлицким), сам Й. Сладек также переводилиз польской поэзии; кроме того, будучи знатоком английского языка, онпереводил Байрона, Шекспира, Бернса, Шелли, из скандинавской поэзии —Ибсена, с русского — Жуковского, Лермонтова, Некрасова и Фета.Переводы двух стихотворений А. Фета были помещены Й. Сладеком в«Люмире» в этом же 1881 г. (т.

е. еще при жизни Фета) в рубрике «Из русскойпоэзии» вместе с его же переводами двух стихотворений Жуковского. Дляперевода он выбрал стихотворения «На заре ты ее не буди...» (1842 г.) и «Узник»(1843 г.). Размышляя над возможной мотивацией выбора этих текстов, первое, начто стоит указать, — это тематика поэзии самого Й. Сладека: типичной темой длянего является тема чешской деревни, родины, детства. Кроме того, песенныйжанр свойствен его поэзии. Очевидно «чистая» поэзия Фета была близка Сладеку,но ни темы детства, ни темы деревни в этих двух стихотворениях Фета нет.Сладек выбрал ранние стихотворения Фета, и осмелимся предположить, что ввыборе стихотворения «На заре ты ее не буди...» сыграли роль не только лиризм иширокая известность романса А.

Е. Варламова на эти стихи, не тольковероятность того, что это стихотворение Сладек мог прочитать в одном изрусских журналов, но и схожие личные обстоятельства чешского и русскогопоэтов. Стихотворение было написано Фетом в 1842 г. и в этом же годуопубликовано в журнале «Москвитянин». Ни названия, ни посвящения устихотворения нет, но, скорее всего, Фет посвятил его своей возлюбленнойМарии Лазич, которая трагически погибла. В судьбе Й. Сладека обнаруживаетсяпараллель: в 1874 г., менее чем через год после свадьбы, умерла его жена. Поэт157См.

об этом: Очерки истории чешской литературы XIX–XX веков / редколл.: Д. Ф. Марков,С. В. Никольский, С. А. Шерлаимова. М., 1963. С. 291–292.65погружается в мрачные и тоскливые думы, ищет забвения в работе. В следующемгоду выходит первый сборник стихотворений Й.

Сладека, куда вошли многиестихи на патриотическую тему, произведения по следам американскихвпечатлений — и интимная лирика, исполненная чувствами грусти и тоски,охватившими поэта после смерти жены. Перевод Й. Сладеком стихотворения «Назаре ты ее не буди...» в 1881 г. — это первый и прижизненный перевод поэзииФета на чешский язык.***Z ránaНа заре ты ее не буди,Ne, nebuďte ji tak za červánků,На заре она сладко так спит;s červánky ona sladko tak spí!Утро дышит у ней на грудиJitro jí dýše po bledém spánku,Ярко пышет на ямках ланит.na ňadrech, v důlcích tváří se chví.И подушка ее горяча,Poduška její horká jak plamen,И горяч утомительный сон,sen horký žehne z pod chvějných řas,И, чернеясь, бегут на плечаpo obou stranách labutích ramenКосы лентой с обеих сторон.v kadeřích splývá havraní vlas.А вчера у окна ввечеруVečer tak dlouho u okna stála,Долго-долго сидела онаdlouho, tak dlouho její se zrakИ следила по тучам игру,upíral na luhy, lůna kde hrála,Что, скользя, затевала луна.nebem jak táhnul za mrakem mrak.И чем ярче играла луна,A čím ta luna jasněj si vedla,И чем громче свистал соловей,čím slavík zapěl v hlučnější zvuk,Все бледней становилась она,tím více ona bledla a bledlaСердце билось больней и больней.bolněj se, bolněj chvěl srdce tluk.Оттого-то на юной груди,Proto se jitro na bílém spánkuНа ланитах так утро горит.na mladých ňadrech žárně tak chví:Не буди ж ты ее, не буди...ne, nebuďte ji tak za červánků,На заре она сладко так спит!s červánky ona sladko tak spí!158(1842)158Fet A.

A. Z rána // Lumír. 1881. Č. 23. S. 364.(1881)66Тема стихотворения — восхищение красотой и гармонией, когда автор,обращаясь к читателю, делает его соучастником и наблюдателем Красоты и еегармонии с окружающим миром. Он описывает прекрасную спящую девушку,являющуюся воплощением красоты, гармонии, полного слияния с окружающиммиром.

Стихотворение не имеет названия, состоит из пяти строф, написанныханапестом. Оно имеет кольцевую композицию, содержит повторы, что соотноситего с песенным жанром. В чешском переводе стихотворение имеет название«Z rána» (Утром) и, как и оригинал, состоит из пяти строф. Поскольку размеранапеста труден для чешского языка (ударение на третьем слоге), Сладекиспользует распространенный в чешской поэзии размер — дактило-хорей.В первой строфе лексически точно передана ключевая фраза, задающая тонвсему стихотворению: «На заре ты ее не буди, / На заре она сладко так спит;» —Ne, nebuďte ji tak za červánků / s červánky ona sladko tak spí! (Нет, не будите ее назаре, / с зарей она сладко так спит!). При передаче этой фразы переводчик меняетединственное лицо глагола «не буди» на множественное nebuďte (не будите), а вконце ставит восклицательный знак, тогда как у Фета стоит точка с запятой.Авторский синтаксис передает состояние покоя, а в переводе — восхищение,возбуждение от созерцаемого.

В следующих двух строках, которые составляютодно предложение, Сладек передает описание девушки, лексически расширяясвой перевод: Jitro jí dýše po bledém spánku, / na ňadrech, v důlcích tváří se chví.(Утро дышит у нее на бледном виске, на груди, в ямках щек дрожит). Фетовскийглагол «пышет» передан глаголом chví se (дрожит), и тем самым сниженадинамика.Первые три строчки второй строфы начинаются с союза «и», а в переводеповторы не переданы. Сладек лексически расширяет фетовские описания: впервой строке «И подушка ее горяча» — в переводе Poduška její horká jak plamen(подушка ее горячая как пламя); во второй «И горяч утомительный сон,» — senhorký žehne z pod chvějných řas, (сон горячий жжет из-под дрожащих ресниц); впоследних двух в переводе звучит: po obou stranách labutích ramen / v kadeříchsplývá havraní vlas.

(по обеим сторонам лебединых плеч в кудрях ниспадает67вороной волос). Несмотря на то что лексически перевод Й. Сладека несколькорасширен, он не отступает от оригинала. Такое расширение лишь придает текстуточность.В следующей строфе переводчик соблюдает мелодику стихотворения,передавая усилительный повтор «Долго-долго сидела она:» — dlouho, tak dlouhojejí se zrak, но фетовские строчки, отражающие гармонию природы, спокойствие,умиротворение в переводе обрели динамику и перед нами появился пейзаж: Večertak dlouho u okna stála, / dlouho, tak dlouho její se zraк / upíral na luhy, / lůna kdehrála, / nebem jak táhnul za mrakem mrak.

(Вечером так долго она у окна стояла,долго, так долго ее глаза всматривались в луга, луна где играла, по небу кактянулась туча за тучей). Глагол в этой строфе переводчик тоже заменяет: у Фетагероиня у окна сидела — в переводе u okna stála (у окна она стояла). Луна воригинале сначала затевает игру, потом играет: «И следила по тучам игру, / Что,скользя, затевала луна. / И чем ярче играла луна,» — в переводе сначала «играет»,затем «ярче себя показывала» (lůna kde hrála, / ...

A čím ta luna jasněj si vedla.).В четвертой строфе повторы-усиления «и чем» переданы и Й. Сладекдобавляет свои: строка «Все бледней становилась она» переведена с повторомглагола «бледнела» (tím více ona bledla a bledla — тем больше она бледнела ибледнела). Таким образом, переведя строчки «Все бледней становилась она, /Сердце билось больней и больней» как tím více ona bledla a bledla / bolněj se,bolněj chvěl srdce tluk. (тем больше она бледнела и бледнела / больнее и больнеетрепетал сердца стук), Сладек добивается максимально усиленного напряжения,которое спадает в последней строфе, заканчивающейся повтором из первой. УФета в предпоследней строфе такого эмоционального напряжения нет, там,скорее, мы видим взгляд автора со стороны: «И чем ярче играла луна, / И чемгромче свистал соловей, / Все бледней становилась она, / Сердце билось больнейи больней». А вот усиление у Фета — в конце: «Не буди ж ты ее, не буди...

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,97 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7051
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее