А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 18
Текст из файла (страница 18)
А. Брокгаузаи И. А. Ефрона. СПб., 1897. Т. XXIIa. С. 701). Николай Николаевич Каразин (1842–1908) — русский художникбаталист, член Академии художеств, участник Среднеазиатских походов, занимался также и литературнойдеятельностью: его произведения составляют 25 томов. Под редакцией Н. Н. Каразина и с его иллюстрациямипоявлялись в печати в конце XIX в. книги Ж. Верна, Н. В.
Гоголя, Д. В. Григоровича, Ф. М. Достоевского,Н. А. Некрасова, А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева и др. (Энциклопедический словарь Ф. А.Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб., 1895. Т. XIV. С. 425–426).73Но вот опять лукавый глазAvšak tamo lstivé hledyСверкнул невдалеке.zasvítnuly zase.Постой, авось на этот разPočkej! Chci, bys nyní tedyПовиснешь на крючке!aspoň lapíla se!161(1858)(1884)Стихотворение «Рыбка», созданное в 1858 г., входит в раздел «Разныестихи», состоит из пяти строф, написано ямбом с перекрестной рифмой АБАБ.Перед нами наблюдение автора за рыбкой во время весеннего отдыха на рыбалке,богатое метафорами.
В центре внимания — «шалунья рыбка»: «лукавый глаз»,«сама как серебро», «глаза — бурмитских два зерна», «багряное перо». Впереводе Ф. Халупы стихотворение также имеет название «Рыбка», состоит изпяти строф, переводчик использовал хорей, как более соответствующий посодержанию естественному чешскому размеру, с перекрестной рифмовкой АБАБ.Посколькуданноестихотворениепронизанометафорами,тоинтереспредставляет именно их передача при переводе. Так, устойчивое русскоевыражение в первой строфе «Весна берет свои права» Халупа переводит Krásná /má to vesna práva (прекрасные у весны права).Рыбка в переводе не шалунья: hledím, jak se rybka chystá / skočit po žižale(смотрю, как рыбка готовится броситься за червяком); но спина бледно-голубая,серебристо белеет: Její hřbet je modře bledý, / stříbrně se bělá; а глаза как двебольшие жемчужины: Jak dvě velké perly hledy.
Здесь особо отметим точностьпередачи метафоры: Фет использует малопонятное для иностранного читателясравнение «глаза — бурмитских два зерна»,162 переводчик же проводит сравнениес большими жемчужинами. А вот метафора «багряное перо» указывает на окрасрыбки, и Ф. Халупа прямо так и переводит: ploutev uzardělá (плавникпокрасневший).161Z Feta přeložil Fr. Chalupa.
Illustroval I. Panov // Světozor. 1884. Č. 18. S. 216.Бурмитское зерно (стар.) — крупная, окатистая жемчужина (Даль В. И. Толковый словарь живоговеликорусского языка: избранные статьи / под ред. Л. В. Беловинского. М., 2004. С. 95.16274Фет наполняет стихотворение наречиями, и переводчик следует заоригиналом, используя просторечие: Dobrá... (хорошо же...), Ouve! (Увы!).
Сточки зрения передачи авторской лексики интересен выбор чешского аналога дляслова «червяк». У Фета это слово употребляется два раза: во второй строфе(«Шалунья рыбка, вижу я, / Играет червяком») и в четвертой («Пора — червяк ворту!»). В переводе Ф. Халупа обогащает лексику: в первом случае используетслово žižala (дождевой, земляной червь): hledím, jak se rybka chystá / skočit požižale, а во втором — červ (червь, червяк): Dobrá... červa chytne.СтихотворениевпереводеФ. Халупымаксимальноприближенокавторскому по передаче размера, строф, ритма, лексики и, самое главное в данномслучае, метафор.Второе стихотворение, которое перевел Халупа, — «Степь вечером»(1854 г.). Перевод этого стихотворения есть и у И.
Славика. Его анализ, а такжесравнение двух переводов проведем в отдельном параграфе данной части.2.3.3. Чешский поэт Иван Славик как переводчик А. А. ФетаВ канун Рождества 2002 г., незадолго до своего 82-летия, скончалсячешский поэт, эссеист и переводчик Иван Славик (1920–2002). После ухода изжизни этого долгое время запрещенного автора, как называли его в Чехии,«любимого школьного учителя», исключительного человека наиболее явственноощутим его вклад в развитие чешско-русских литературных взаимосвязей. С егопереводами русских поэтов связано формирование у чешского читателявосприятия русской поэзии.Вся жизнь И.
Славика была так или иначе связана с поэзией: помимо тогочто он сам писал стихи (опубликованы пять сборников), его переводческиеинтересы были преимущественно направлены на знакомство чешского читателя сранее неопубликованными чешскими авторами, а также с иностранными поэтами,получившими признание на родине, однако при этом ранее не переводившимисяна чешский язык.75И. Славик родился в 1920 г. в Праге. Детство он провел в деревне недалекоот Праги. После окончания гимназии в 1939 г. он поступил на философскийфакультетКарловафилософскийуниверситетафакультеточень(поблизоксвоейкнаправленностинашемупражскийфилологическому)наспециальность «чешский и немецкий язык».
Однако вскоре высшие учебныезаведения были закрыты нацистами. Недолгое время он был практикантом вкнижном магазине, а впоследствии работал здесь же служащим. В период 1942–1945 гг. И. Славик вынужденно служил помощником механика на одной изпражских фабрик. После войны в 1948 г. он закончил обучение на философскомфакультете Карлова университета по специальности «чешский язык, французскийязык, философия». Однако еще в период студенчества, в 1946–1947 гг.
И. Славикработал в издательстве «Вышеград» в качестве редактора одноименного журнала.Здесь же была издана его первая книга — сборник стихов «Записи» (Snímaní).163После окончания университета с 1948 по 1952 г. И. Славик работал учителем вгимназии недалеко от Праги. Преподавательская деятельность И. Славика связанас литературой. Он вкладывал в формирование восприятия у школьников родной ииностранной литературы свою душу. В гимназии И.
Славик работал также с 1972по 1980 г.Второй сборник стихов И. Славика был опубликован только в 1965 г. виздательстве «Чехословацкий писатель». В 1968 г. издательство «Млада фронта»опубликовало сборник «Шип», а южночешское издательство «Роза» в этом жегоду издало сборник «Боярышник» Однако уже после 1968 г. в издании стиховИ. Славика наступил многолетний перерыв. В этот период вынужденногомолчания в самиздате выходят два сборника «Капли пота и крови» и «20 позднихстихотворений».164 Эти сборники в 1988 г. Общество чешских библиофиловиздаст официально. После 1989 г.
выходят лишь переиздания сборниковстихотворений И. Славика, однако дополненные ранее неопубликованнымистихотворениями 1990-х гг. В эти сложные для собственного творчества годы163164Slavík I. Propadliště paměti // [Электронный ресурс]: Česká literatura od. r. 1945 na CD-ROM. S. 200–202.Ibid. S. 200–203.76И. Славик отдается популяризации ранее неизвестных чехам авторов, занимаясьпереводческой и издательской деятельностью.Иван Славик — автор, работавший в рамках христианской парадигмы.
Ещев 1947 г. он возглавлял издание «Рождественского альманаха». Это было егопервым опытом противостояния общественному строю. Многие коллеги и друзьяИ. Славика в 1960-е гг. были отправлены в лагеря. Свое поколение (поколениелюдей, родившихся в 1920-е гг.) он называл «растерянным». В конце жизни, уже в1990-е гг., ему удалось воплотить в жизнь мечту: он много работал в областихристианских взаимосвязей. Результатом этой работы стало издание «Антологиичешской духовной лирики XX века».165Обширная область творчества И. Славика — поэтические переводы.
Онпереводил с множества языков: с французского он перевел Бодлера, санглийского — Хопкинса, Э. По, Стивенсона. Чехи знакомы с Сервантесомименно благодаря переводам И. Славика. Его переводы с испанского связанытакже с его интересом к культуре индейцев доколумбовской Южной Америки, врезультате были изданы книги о культуре ацтеков, а также переводы ацтекскойлирики и лирики индейцев майя (1969, 1974, 1976 гг.).166 Он не только переводил,издавал, но и доставал из небытия забытых авторов.
Именно благодаря ему в1974 г. было выпущено юбилейное издание стихотворений В. Галека, с егопомощью были изданы произведения Р. Вейнера, Я. Опольского и многих другихзабытых или долгое время запрещенных авторов. И. Славик является автороммногих рецензий, эссе, вступительных статей, вышедших отдельными книгами в1993–1995 гг. в издательстве «Другой взгляд».
Под его редакцией в 1990-е гг.изданы сборники чешской поэзии «Поющие лебеди», «Забытые поэты 90х годов», книга «Проза чешских авторов XIX века».167 Очевидно, что личностьтакого масштаба достойна внимания исследователей. С русского языка И. Славикпереводил поэзию Брюсова, Бокова, Тютчева и Фета, посвятив им отдельные165Antologie české duchovní lyriky 20. století. Praha, 1992.Sláva a pád Tenočtitlanu. Praha, 1969; Motýl z Obsidiánu. Nakladatelství, 1974; Popol Vůh a vẏbor z letopisůCakchiguelů a z Knih Chilama Balama, čili, Proroka Jaguára na Yucatánu.
Praha, 1976.167Подробнее об этом см.: Česká literatura od. r. 1945 na CD-ROM. S. 200–202.16677сборники. До той поры чешские переводчики и исследователи выделяли толькокрупные фигуры русской поэзии. Чешскому читателю Фет был знаком мало — вчешскихлитературныхжурналахпубликовалисьлишьотдельныеегостихотворения. Крупного русского поэта в чешской среде воспринимали какодного из славянских поэтов, помещая переводы одного-двух его стихотворений вподборках, озаглавленных «Цветы русских лугов», «Из русской лирики».И. Славик — первый переводчик, который посвятил стихам Фета целую книгу,поместив в нее максимальное количество стихотворений из фетовских циклов,что способствовало созданию наиболее полной картины поэзии Фета на чешскомязыке.
Особое внимание И. Славик уделил системе образов его стихотворений: впереводах отображены образы ночи, лунного сияния, слез и др. Чтобы показать,каким предстает Фет для чешских читателей в переводе И. Славика, рассмотримдва известных стихотворения.Еще майская ночь***Какая ночь! На всем какая нега!Jaká to noc!Jakou v ní cítíš něhu!Благодарю, родной полночный край!Bud´ žehnán půlnoční můj rodný kraj!Из царства льдов, из царства вьюг и снегаZ království ledu, vánice a sněhuКак свеж и чист твой вылетает май!jak svěží a jak čistý vzlétá máj!Какая ночь! Все звезды до единойJaká to noc! Jak hvězdy do jedinéТепло и кротко в душу смотрят вновь,teple a vlídně v duši hledí zas,И в воздухе за песнью соловьинойjen píseň slavičí se vzduchem lineРазносится тревога и любовь.a neklid milostný i lásky jas.Березы ждут.
Их лист полупрозрачныйČekají břízky. Vábí ostýchavě,Застенчиво манит и тешит взор.lístečky průsvitnými těší zrak.Они дрожат. Так деве новобрачнойChvějí se jako dívka vdaná právě.И радостен и чужд ее убор.Ten šat je milý jí i cizí tak.Нет, никогда нежней и бестелеснейNe, nikdy něžněji a nehmotnějiТвой лик, о ночь, не мог меня томить!v tvář tmy mě nemučilo pohlížet.Опять к тебе иду с невольной песней,Jdu nocí, bezděky mé písně znějí,Невольной — и последней, может быть.bezděky — kdoví, snad i naposled.(15 мая 1857 г.)(1964)78Данное стихотворение имеет конкретную дату написания — 15 мая1857 г.












