Автореферат (1100424), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Именно поэтому эти памятники(или их фрагменты) употреблялись для практического руководства в церковной жизнинаряду с канонами (как например, Божественная литургия с толкованием различных21учителей (Ἡ θείαλειτουργία μετὰ ἐξηγήσεων διαφόρων διδασκάλων), Алфавитнаясинтагма Матфея Властаря (Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον), Номоканон Мануила Малакса).194) Язык текстов может служить образцом письменного византийского койнэ,ориентированного на грамматические и лексические нормы классического греческогос элементами живого народного языка.Основная цель создания этих памятников-коллекций церковно-каноническойписьменности (распространение литургических и правовых знаний в сообществахсредне-и малообразованных людей) объясняет простоту морфологической исинтаксической структуры текстов, ориентированных на нормы классического языка.Вместе с тем также отметим, что язык текстов, лексическая и синтаксическаяструктура которых, как мы указали, проста, представляет собой верхний среднийуровень и вполне соответствует византийскому письменному койнэ.В силу того, что разговорный язык испытывал на себе влияние и местныхнаречий, и языков соседей, с которыми у Византии далеко не всегда были мирныевзаимоотношения, это, прежде всего, проявилось в определенных лексическихзаимствованиях.
Однако число этих заимствований в наших вопросоответах оказалосьсовершенно незначительным: два случая, один из которых в ответах Никиты митр.Солунского, а второй — в ответах Нила митр. Родосского.Характерные черты разговорно-обиходного греческого языка византийскогопериода находят свое отражение в языке памятников, но оно оказываетсянезначительным. В числе этих черт отметим некоторые:употребление аналитической конструкции с ἔχω / εἶχον и Aoristusconjunctivi activi для образования перфекта и плюсквамперфекта;употребление аналитической конструкции μέλλω + infinit.
дляобразования футурума;употребление глагольной части сказуемого во множественномчисле при подлежащем, выраженном существительным среднего рода вомножественном числе;19т.н. протоновогреческое неизменяемое причастие.Таким образом, очевидный вспомогательный характер этих сочинений и определяет ихвторостепенное место в церковно-каноническом наследии.22Анализ языковых особенностей исследованных текстов доказывает, что языкэтих памятников, сохранивший лишь небольшую и, во всяком случае, нехарактернуючастьклассическойлексики,вполнеможетслужитьобразцом письменноговизантийского койнэ, ориентированного на классический греческий (посколькуприсутствие в текстах стремления к литературному пуризму очевидно), с элементаминародного среднегреческого языка.Проведенноеисследованиеязыковыхособенностейпоздневизантийскихканонических вопросоответов должно стать дополнением к работам и исследованиямвизантийского греческого.В этих памятниках церковно-канонической письменности находит отражениеобраз жизни и религиозная практика византийского общества, что во многом иопределяет историческую ценность этих памятников.В ходе исследования была обнаружена необходимость в составлениикомментированныхпереводовданныхпамятниковцерковно-каноническойписьменности, поскольку тексты оказываются часто трудными для понимания: ведькаждый из них существует в контексте своего времени и индивидуальных условийвозникновения, которые не всегда известны и понятны читателю.
Для дальнейшихрассуждений о реконструкции повседневной церковной жизни в период позднейВизантии в первую очередь необходим, разумеется, анализ содержания этихпамятников, который осуществлялся бы по единой методике. В конце настоящейработыпомещеноПриложениеIIскомментированнымпереводомответовКонстантинопольского патриарха Николая III Грамматика. Дальнейшее исследованиеэтой группы текстов предполагается по принципу работы, предложенном в указанномприложении.В «Index graecitatis» приведены сведения о прочих языковых явлениях текстов,которые не были освещены в третьей главе исследования.Приложение I «Собрание фрагментов наиболее интересных каноническихвопросоответов (греческий текст и перевод)» представляет коллекцию различныхканонических вопросоответов, которые с точки зрения автора наиболее яркохарактеризуют данный корпус текстов и помогут читателю представить широтузатрагиваемых проблем.23Приложение II «Комментированный перевод канонических ответов патриархаКонстантинопольского Николая Грамматика» демонстрирует тот принцип работы, покоторому можно продолжить исследование остальных канонических вопросоответов.Основные положения диссертации отражены в публикацияхв изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналови изданий, рекомендуемых ВАК:1.Анашкин А.
В.Канонические«Ответы»патриархаКонстантинопольского Николая III Грамматика (1084–1111): содержание,источники, история текста // Вестник ПСТГУ III: Филология. Вып. 2 (32). М.,2013. С. 87–113.2.Анашкин А. В. Рец.: Horrocks G. С. Greek: A History of the Languageand its Speakers. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010 (2-nd ed.) // Вестник ПСТГУIII: Филология.
Вып. 1 (36). М., 2014. С. 102–109.3.контекстеАнашкин А. В. Проблемы жанра вопросоответной литературы вцерковно-каноническойписьменностипоздневизантийскогопериода // Вестник ПСТГУ III: Филология. Вып. 4 (39). М., 2014. С. 57–69.в других научных изданиях:4.Anashkin A. The Canonical Replies of the Patriarch of ConstantinopleNicholas III Grammatikos (1084–1111): Content, Sources, History of the Text //Proceedings of the 22nd International Congress of Byzantine Studies (Sofia, 22–27August 2011). Vol.2: Abstracts of Round Table Communications.
Sofia, 2011. P. 74.5.Анашкин А. В.Особенностипереводанарусскийязык«Канонических ответов» патриарха Константинопольского Николая IIIГрамматика (1084–1111) // Тезисы и материалы Второй международнойконференции по классической, византийской и новогреческой филологиипамяти И. И. Ковалевой. МГУ им. М. В. Ломоносова (15–17 апреля 2013 г.).М., 2013. С. 4–6.6. Анашкин А. В. Проблемы жанра вопросоответной литературы вконтексте памятников канонической письменности поздневизантийскогопериода // Материалы XXIV Международной ежегодной богословскойконференции. ПСТГУ, 20 ноября 2013 г. М., 2013 (В печати).247.Анашкин А. В. Византийские церковно-канонические эротапокризыXI – XV вв. как памятники эпистолярного жанра // Тезисы и материалыТретьей международной конференции по классической, византийской иновогреческойфилологиипамятиИ.
И. Ковалевой.М. В. Ломоносова (20–22 апреля 2015 г.). М., 2015. С. 14–18.25МГУим..
















