Автореферат (1100356), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В главе 1П «Лингвистические особенности бельгийского варианта французского язьзка»: !) дается общая характеристика особенностей французского языка Бельгии на уровне фонетики (менее напряженная артикуляция, чем во французском языке Франции, сохранение фонемы Щ: Ье1ге !)зв!г!) и др. особенности), морфологии (например, добавление приставки тег- (фламандское заимствование): гегоиЫ1ег, вместо оиЫ(ег широкое распространение производных с суффиксом — 1емх/-1еихе (ат111еих от ат111е и др.), синтаксиса (в частности, использование некоторых личных глаголов в качестве безличных, «П а11ите хоигелг еп ете» и др. особенности) и лексики; 2) проводится собственный анализ наиболее показательных лексических особенностей: а) на материале языка СМИ Бельгии с учетом СМИ Франции (центральные издания; региональные издания пограничных с Бельгией регионов) и романской Швейцарии и б) на материале собственного анкетирования и картографирования.
Результаты анализа языка СМИ позволили подтвердить, а в некоторых случаях уточнить сведения из существующих словарей бельгнцизмов, определить их распространение и интенсивность использования. При лексическом анализе были выделены сферы, в которых используются бельгицизмы: административная лексика (Ьоигятле«1ге, асс1зех, 11тгег г(е таг1пяе и др.); лексика сферы образования (аийго1ге, хгиг(епг, 1гог и др.); бытовая лексика (ятфе, 1иттеххе, аиЬегте), включающая гастрономическую (сгатп1ие, хреси1оох н др.). Англицизмы используются в разных сферах (1пг-Ьад, гппсу-1п1г, ~и11-11те и др.). Высокую степень Здесь и в других местах сохранена орфография оригинала. 13 английских заимствований в Бельгии М.
Франкар назвал «стратегическим замещением»?, свойственным многоязычному сообществу: при колебании в выборе слова житель Бельгии скорее обратится к англицизмам, чем к формам других языков и диалектов. Подавляющее большинство засвидетельствованных региональных лексем имеют фламандское / нидерландское происхождение (31,03;4, кеттеззе, Ь1тдиет, Ьто1, егтеее, НтгпдиеПе, «об згиие1се), часть слов восходит к английскому (13,79оте, Ы~-Ьа8, авансу-~а1т, ~иП1гте, 8оа1-1геерет, ЬасЬ, ЬаЯ, немецкому (5,17о4, Ьоггт8тезтте, ЯоеЬейептге), испанскому языку (1,72о4е, сатгсо(е). Инновации составили четвертую часть всех анализируемых единиц (25,86',4, (гггте! Ые татга8е, ттетпа1, т!тг(тех, зитсоПаде).
Остальньге выражения являются архаизмами (10,34',4, аиЬеие, етгг7еаиз) либо заимствованы из валлонского (6,9ете, да!о1е, сЬарга, езтатте!) и пикардского диалектов (1,72',4, Ъои~отг). Анализ показал, что бельгицизмы используются не только в пределах Бельгии, но имеют распространение на территории европейской части франкофонии.
Среди бельгицизмов, обнаруженных в СМИ Бельгии: 46 используются часто; 5 — редко; 2— очень редко. В СМИ Парижа и СМИ сопредельных с Бельгией регионов Франции (Лилль и Реймс) пропорции иные: Париж: 4 слова используются часто; 15 — редко; 9 — очень редко. Лилль и Реймс: 4 единицы используются часто; 20 — редко; 9 — очень редко. В СМИ романской Швейцарии бельгицизмов меньше, и они используются еще реже: 1 — редко; 7 — очень редко. По результатам анкетирования был составлен собственный картографический материал (карты представлены в главах 1, Ш, Приложении диссертации: рисунки 4, 5, 8— 27, раб.карты №1-3). Респондентам рекомендовалось осуществить выбор между бельгицизмами и общефранцузскими лексемами.
В некоторых случаях для чистоты эксперимента предлагался ложный вариант — канадизм (лга1гге — «электронная почта») или ошибочное слово (пгаттотг «каштан, каштановый цвет» вместо татоиие в значении «штаны, брюки»). Информанты могли выбрать между бельгицизмами различного происхождения и обще французскими лексемами или англицизмами. Анализ ответов показал 1) употребление общефранцузских лексем с разной степенью интенсивности (са1«, Ь1атто!— большая интенсивность; уойите, е8таГгдггите, хат та1еггт — меньшая интенсивность); 2) Ргапсагг! М., Ргап1се О. Ггапсе ег не!8!Чпе ггапсорЬопе. 0епх раух Чп'ппе гпегое !аписе аераге? Л ВгЫе! г'., СЬ!!гЫ В., СпсЬе Р.-Х., 12«а«ЬеЬепг М.
ГЕ«горе ег !еа Ггапсорьоп1еа. Еапяпе, 1Шегагпге, ЬЫо1ге, 1гпаяе. Вгпхе!!еа, 2005. Р.203. 19 использование бельгицизмов (ез/алине/, сабегг/опеке в значении «кафе, бар») с разной степенью интенсивности. Наибольшая интенсивность использования бельгицизмов обнаруживается в Брюсселе — «перекрестке» языков, наименьшая — в бельгийской провинции Люксембург, ориентированной на общефранцузский язык. В провинциях Льеж, Намюр, Брабант, Эно засвидетельствована равномерность распределения архаизмов и собственно бельгийских инноваций. Повсеместно отмечается активное использование английских лексем (/пг-Ьад запйтсп).
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы. В результате многовекторного анализа — социолингвистического, лингвистического и лингвогеографического — предварительная гипотеза нашего исследования доказана. Установлена природа и интенсивность употребления регионально окрашенных языковых форм на территории Валлонии и Брюсселя (в первую очередь, лексических), определены особенности самоидентификации франк об ель гийцев с учетом феномена языковой уверенности/неуверенности, дана ареальная характеристикаисследованным регионам.
Анализ, проведенный с со иолингвистической точки з ения, показывает стремление говорящих к нивелированию региональных форм, с одной стороны, и стремление к нх сохранению — с другой. Прн этом: — использование бельгнцизмов зависит от многих причин. Объективные факторы— уровень образования, профессия, социальная среда, возраст.
Субъективные факторы— стиль речи, намерения говорящего и присущее ему чувство уверенности/неуверенности и даже чувство юмора. Бельгицизмы могут намеренно использоваться как маркеры идентичности, что свидетельствует об ослаблении чувства неуверенности; — фактор языковой уверенности/неуверенности исторически изменчив. Он является показателем идентичности и имеет два аспекта: 1) осознание говорящим вариативности языковых форм; 2) оценка своей речи (как разно- или равностатусной) по отношению к французскому образцу; — действие этого фактора наиболее полно прн общении с носителями общефранцузского языка внутри страны или за ее пределами гнапример, с французами из Франции); 20 — самыми уверенными в правомерности употребления тех или иных единиц являются мужчины, работающие в гуманитарных сферах, самыми неуверенными— женщины, работающие в сфере образования.
В некоторых случаях представители культурной элиты испытывают большую неуверенность, чем «простые» говорящие; — отношение к англицизмам различно: а) как к положительному явлению — у жителей Брюсселя; б) как к «засилью», с которым нужно бороться, — у жителей Валлонии; в) как к явлению, на которое не реагируют, — повсеместно. Лингвистический аспект. Особенности бельгийского варианта французского языка засвидетельствованы на разных уровнях языка (фонетика, морфология н словообразование, синтаксис, лексика). Лексические особенности являются наиболее показательными. Специфика бельгийского варианта определяется двумя тенденциями: 1) консервативной — сохранение архаизмов французского языка,не исчезнувших в ареалах франкофонии, в том числе в Бельгии; 2) инновационной — формирование собственно бельгийских новообразований.
Доля последних в общем корпусе бельгицизмов преобладает. Анализ, проведенный на материале языка медиатекстов, результатов анкетирования и картографирования и охватывающий лексический уровень, позволяет установить: — многоаспектный характер бельгнцизмов, включающих а) формы„распространенные только в Бельгии (сЬаиа «шапкв>, зш.соПаде «повторное наклеивание, переклеивание» и др.), и б) формы, выходящие за пределы региона, но отличающиеся от общефранцузских (гтпейе «дворняга» и др.); — происхождение бель гицизмов, обусловленное действием двух векторов: 1) консервативного (архаизмы аиЬепе, енаеапз и др.); 2) инновационного на базе диалектных форм и/или форм других языков (фландрицизмы р1а~ге1сеез, лппеке, пикардизмы/валлонизмы Ьйег, зрйег и др.); — принадлежность бельгицизмов к разным сферам. "администрация; образование; повседневность; в том числе кухня.
Во всех сферах наблюдается интенсивное проникновение английской лексики; 21 — разную интенсивность использования бельгицизмов. Наивысшая частотность засвидетельствована в СМИ Бельгии. В национальных французских СМИ и региональной французской прессе (Лилль, Реймс) бельгицизмы используются реже. В С МИ сопредельной с Бельгией романской Швейцарии они употребляются в наименьшей степени; — высокую степень проницаемости лексики для английских форм Даису-лпг, Ы-Ьая и т.д.) нли формантов (герой«', зиг~ег, гахлтап н т.д.); — статус Брюсселя как «перекрестка» языков н очага инноваций на базе форм других языков и диалектов; — статус Валлонии (Льеж, Намюр, Брабант, Зно, бельгийский Люксембург) как более консервативного ареала с равномерным распределением архаизмов и собственно бельгийских инноваций; — статус бельгийской провинции Люксембург как средоточия общефранцузских форм.
А еальная ха акте истика позволяет утверждать, что — Валлония представляет собой: а) латеральный сплошной ареал, продолжающий языковой континуум Франции; б) консервативный ареал, сохраняющий многие архаизмы; — Брюссель является; а) островным; б) инновационным ареалом„сформированным позднее (в начале ХХ в.).
В силу своего статуса полнкультурного столичного города — это перекресток языков и культур, влияний, форм разного происхождения, в первую очередь, фламандского. Зто языковая «губка», впитывающая различия при интенсивном проникновении форм английского происхождения. Английское влияние обусловлено не только глобальными причинами, но и фактором «стратегического замещения» в ситуации полилингвизма; — Валлония и Брюссель составляют разорванный пограничный ареал Романии, который в дальнейшем может еще более раздробиться нли, напротив, превратиться в единый массив.