Автореферат (1100356), страница 4
Текст из файла (страница 4)
По многим свидетельствам, бельгицизмы воспринимались как экзотика, для носителей «правильного» французского языка (Ьол ида8е) были объектом для шуток. Период от начала Х1Х в. до 80- х годов ХХ в. все еще характеризуется языковым пуризмом, который сами лингвисты называли «охотой на бель гицнзмы». Среди «пуристов», пытавшихся искоренить бельгицнзмы, А.
Доппань, Ж. Анс, Т. Жержели. Иную точку зрения представляют А. Бэни, В. Лине и Ф. Масьон, не считающие бельгийские особенности «ошибками». После 80-х годов ХХ в. комплекс неполноценности говорящих снижается, развивается осознание ценности своей речи (п/га//олпе ег //еге ае /*е/ге" — «Валлонка, н горжусь этим» ), однако, в отличие от «простых» людей, деятели культуры иногда склонны обесценивать бельгийскую идентичность. Современная языковая политика в Валлонни и Брюсселе, имеет два вектора: 1) защита и поддержка французского языка в целом как альтернативы другим языкам и диалектам, в первую очередь, фламандскому диалекту нидерландского языка и 2) Здесь и дальше перевод паш.
14 сохранение местных языковых особенностей и подчеркивание колорита французского языка на территории франкоязычной Бельгии. Среди предпринимаемых мер: 1) создание Совета для защиты и распространения французского языка (Солз«11 зирег1епг Не 1а 1апдие 1гапда1зе, 1979 г.); 2) основание журнала "Ргаис11е*' с целью поддержки и развития французского языка (1993); 3) театральная деятельность, организация выставок; 4) проведение конференций с последующей публикацией результатов.
В 1995 г. был начат проект "Т,а 1апяие 1гапчаие ел 1еге" («Праздник французского языка») для создания «праздничного» имиджа французского языка с его региональными особенностями. Проект подразумевает организацию праздников, радио- и телепередач, в которых звучит местная речь, музейную деятельность, направленную на сохранение местных традиций. Учитывая, что бельгийские СМИ толерантно относятся к регионально окрашенным формам речи, проведение данных мероприятий косвенным образом закрепляет сохранение этих форм.
В 2015 г. город Монс и его музеи, в частности Музей 21оидои, посвященный многовековой праздничной процессии Ве сотЬа1 сйг Литроп, отмечены ЮНЕСКО за вклад в развитие европейской культуры. Авторы литературы Бельгии на французском языке, в основном, являются уроженцами Брюсселя и Льежа. Литература интересна и самобытна, о чем свидетельствуют произведения Марселя Реми (Маге«1Яйиу), Эме Керноля (А1те Диегпо1), Артура Массона (Агйиг Мпзкоп), Поля Бирона (Раи1 Вп ол), Луи Шалона (Т,оии СЬа1ол) и др. Бельгийские авторы склонны ориентироваться на референтный французский язык, однако в литературной сфере существовали и существуют две тенденции: 1) строгий контроль над своей речью, близкий к пуризму и приводящий к гиперкоррекции у Алексиса Кюрвера (А1ехЬ Сигъегз), Франсиса Уолдера (Б.апси ВаЫ«г); 2) более свободное, «ремесленное» отношение к языку, использование фландрицизмов, архаизмов, неологизмов, детской лексики Шарлем де Костером (Сйаг1«з с1е Созгег), Анри Мишо (Непг1 Мюсйаих), Норжем (Бео Могуе), Жан-Пьером Верегеном (ареал-Р1егге КегЬ«Креп).
Особенности франкобельгийской речи нашли отражение в комиксах художника Эрже (Негуе) «Тинтин». Важная роль в контексте проблемы идентичности принадлежит СМИ. В силу разделения страны на лингвистические сообщества общенациональных СМИ в Бельгии не существует, при этом повышается роль региональных СМИ как фактора идентичности и зеркала региональных особенностей языка. Язык средств массовой информации является важным источником сведений о варьировании языка в Бельгии, поскольку он 15 максимально приближен к разговорной речи. Следует отметить, что региональные бельгийские СМИ допускают и использование местных особенностей языка: Яуь в Люксембурге, ассоциации Югу, издающая газеты в городах по всей Валлонии, /,а Са/пга/е в Льеже, Еа МоигеПе баге/ге в Шарлеруа, Когг/ Ес/а/г в Эно, ь 'Агел/г в Намюре.
Анкетирование также имеет большое значение в изучении пространственного варьирования языка. В главе рассмотрен опыт анкетирований, разделенных веками. Одна из первых соцнолингвистических анкет принадлежит аббату Грегуару, который во время Великой Французской революции и политики искоренения региональных говоров / патуа направил вопросник в 49 населенных пунктов Франции и в Валлонию — в герцогство Буйон (/3исЬе с/е Воийоп), которое в то время принадлежало Франции. Респондент— священник Леон — так высоко оценил статус своей речи, что при ответе назвал валлонскнй языком, а не диалектом.
Анкетирование как метод усиленно разрабатывался на рубеже Х1Х вЂ” ХХ вв. прн подготовке первых лингвистических атласов, в том числе атласа Ж. Жильерона, охватившего и франкоязычную Бельгию. Анкетированием франкобельгийцев интенсивно занялись во второй половине ХХ в. В главе рассмотрены методика и результаты анкетирований, проведенных бельгийскими исследователями с разными целями: 1) сравнение речи и акцентов французов и франкобельгийцев (Д. Лафонтен, М. Гарсу, 1988 — 1991 гг.); 2) оценка языковой практики, избрание эталонного варианта французского языка на территории Бельгии (М. Франкар и Г.
Франке, 1988 — 1997); 3) оценка языкового сознания говорящих, степени языковой уверенности / неуверенности (В. Лине и Н. Генье, 1993 — 1997); 4) оценка степени уверенности / неуверенности на уровне грамматики (А. Мартине и Г. Ледеген, 1989 — 2002); 5) анализ языка журналистов (А. Жаке, 2014). С учетом исследований, проведенных учеными бельгийской школы, в диссертации разработана онлайн-анкета.
Материалом стали ответы 80 респондентов из 32 городов Валлонин и Брюсселя, собранные в период с октября по декабрь 2015 г. (составлено 24 карты). Цель анкетирования — уточнение языковой ситуации в регионах Валлонин и Брюсселя, составление лингвистических карт для выявления распространения н интенсивности использования лексических единиц. Анкета представляет собой тест из нескольких блоков вопросов.
Среди них: 1) блок тестов на выбор лексических единиц (бельгицизмов или общефранцузских лексем); 2) блок открытых ответов на вопросы: а) является ли английская лексика чрезмерной в СМИ; б) существуют ли бельгицизмы или особенности в лексике, отличные от французского языка Франции, и в) какую оценку по французскому языку говорящий поставил бы себе. Как показали результаты анкетирования, употребление лексической единицы (бельгицизма или общефранцузской лексемы) зависит от социальной среды, уровня образования, профессии, возраста, стиля речи и намерения говорящего: '*Хе "сЬ«я«их старея" дне 1е сотргет1з Ь1еп е1 дне 1'а1 ш111яе Иапз тап еп)апсе о1апз 1е Ьа1паиг та1з дие 1е п'и111ие р1из татзепапй хан) рещ егсе аоес аез ат1з ргасЬея о(е та герои с1'ог181пе" («" Курчавые волосы" я хорошо понимаю, использовал [выражение) в детстве в Эио, ио сейчас ие употребляю, разве что среди близких друзей из моего родного региона»); "Оп пе ай раз "1 а1 р1апзе та садзяеl1а Ьайпо1е" а оап ратап, та1тс '~'а1 еи ип ассЫеп! о1е яо1гиге'"' («Мы ие говорим: "я разбил свою тачку" [ бельгицизм1общефраицузская единица) — своему начальнику, мы говорим: "Я попая в автомобильную аварию"»).
Ответы свидетельствуют о том, что младшее поколение обладает пассивными знаниями диалектов: "... 1ез7еипез пе раНеп1 р1из и айоп Ь[еп дн11 ехйпе г1ез р1есез Ые 1Ьеа1ге ип1диетеп1 еп па)1оп" («Молодежь ие говорит больше на вяллоиском, несмотря иа то что существуют театральные пьесы только иа ваялоиском»).
Наибольшей уверенностью в «правомерности» своего владения французским языком обладают мужчины, чья работа предполагает использование иностранных языков (самооценка 10 по десятибалльной шкале), менее уверены те, кто работает в сфере образования (самооценка 9), самыми неуверенными являются женщины, работающие в сфере образования (самооценка 7). Было отмечено, что отношение к проникновению англицизмов разделяет говорящих на три почти равнозначные группы: тех, кто к этому относится спокойно (29,1«го.
"1ооо.е 1ап8ие еио1ие, се1а7а11 Ыи фапда1з ипе 1апхие я1»ап1е1" («Наш язык развивается, а это (речь об английских заимствованиях) делает его живым») и тех, кто является сторонником чистоты речи (38« о. '"Ьа ргезепсе о)е том ап81а1з ез1 тяиррогяаЬ(е ратан1 ой И ехапе ип то1 Яапса1з зупопуте" («Использование английского слова невыносимо везде, где можно поставить французский синоним»)„остальные (32,9;о) воздержались от ответа.
Большинство (84,8«го) отвечающих согласились с тем, что французский язык в Бельгии обладает своими особенностями. Франкобельгийцы эмоционально привязаны к своей речи, поскольку считают ее маркером своей идентичности: *'Ег 1е тем данс ип ротз аойоппеиг а заг11г 1ои1е топ антее о1« Ье181с1зтез диап 11е зи1я аи сопгас~ Йе сгапда1»п и гап1дг А 11йеи 17 с1« "а гож а Рйеиеем («Для меня дело чести пустить в ход всю свою артиллерию бельгицизмов, когда я общаюсь с французом: использую "до скорого" (а лтгог вместо а гош а 1'Ьеиге)»). Важно, что ирония может служить для прикрытия чувства собственной неуверенности, комплекса; самоирония является признаком спокойного отношения к своей речи и осознания ее особенностей: "Иг И~аИои гт реп сл!г1«е' хай ди'11 с1ехга сйапдег ва шап!еге ое раг!ег розг пе рах еГге пюцце раг ип агапов!в ро!пьзвг !'асеев! Ье!яе" («Даже хоть немного образованный валлонец знаег, что должен изменить свою речь, чтобы не попасть под насмешки француза, который высмеивает бельгийский акцент»); *'"СаЬегг1оисйе" — уе 1'а! де1а ел!елки ои 1и та1х рая Яедиеттет ег ретолпе11е»~евг 1е ие 1'ш111хе1ата1х 1«аи~реипе!ге роиг г1ге)" («Кафе (кабак) — я уже его (слово) слышал или читал, но не часто и лично я его ие использую (разве только в шутку)»).