Автореферат (1100356), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Результаты и данные диссертации могут найти практическое применение в курсах и спецкурсах по романскому языкознанию, лингвогеографии, ареальным исследованиям, романской и французской вариантологии, диалектологии„истории и миру изучаемого языка, а также прн составлении учебных пособий и в практике преподавания французского языка. 10 Различные аспекты исследования бьши обобщены в докладах на конференциях: «Феномен творческой личности в культуре» (2014); «Ломоносовские чтения» (2014, 2016); «Актуальные проблемы регионоведения» (2014); «Ломоносов» (2015, 2016); «Высшее гуманитарное образование ХХ1 века: проблемы и перспективы» (2015); «ХУ11 конференция Школы-семинара им. Л.М.
Скрелиной» (2015); «Общество, наука и культура: векторы развития» (2015); «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» (2015); а также на заседаниях кафедры французского языка и культуры, кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2013, 2014, 2015„2016), кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (2016). По теме диссертации опубликовано 12 работ в научных сборниках, три нз них — в списке изданий, рекомендованных ВАК.
Структура и содержание диссертации определяются ее целью и материалом. Исследование состоит из введения, трех глав, включающих параграфы и подпараграфы, заключения и библиографического списка, включающего источники, словари и научную литературу, а также приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее новизна, анализируется степень разработанности проблемы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указываются методологические принципы разработки темы, раскрывается теоретическое и практическое значение исследования. Первая глава посвящена теоретическим основам работы, вторая глава социолингвистическому аспекту варьирования французского языка в В алло нии и Брюсселе. В третьей главе выявляются лингвистические особенности французского языка Валлонии н Бельгии и дается их ареальная характеристика.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования. Основное содержание работы В главе 1 «Французский язык в Бельгии: история и принципы изучения» рассматриваются общие вопросы, затрагивающие: 1) историю страны и языка в Валлонии и Брюсселе; 2) пространственное варьирование французского языка; 3) лингвогео графический и социолингвистнческий подходы к изучению языка в пространстве. 11 Франкоязычные ареалы Бельгии включают провинцию Валлония, принадлежащую к Старой Романии, и столичный город Брюссель, ставший двуязычным в ХХ в. (используются французский и нидерландский языки), Историческое развитие страны привело к несовпадению политической и языковой границы между Бельгией и сопредельной Францией. Валлонские, в меньшей степени — пикардские, лотарингские и шампанские диалекты и говоры, входившие в зону оК составляют континуум — зону, расположенную по обе стороны границы, при этом большая часть валлонской зоны находится именно в Бельгии.
В диссертации систематизируются факторы, обусловившие пространственное варьирование языка, в том числе французского в Бельгии: лингвистический (вариативность — имманентное свойство языка), социологический (ослабление политических и экономических связей между коллективами; специфика жизненных условий, быта), исторический (возникновение условий для языковых контактов и влияния субстрата, суперстрата н адстрата). Показано, что экспансия общефранцузских форм в Ваплонии (Бельгия) происходила медленнее, чем в валлонской зоне Франции, и сопровождалась интенсивными контактами с другими языками: нидерландским, немецким, а также испанским (Бельгия входила в состав Испании в 1556 †17 гг.) и английским (проникновение элементов «импортированной речи» на современном этапе).
Установлено, что контакты играют важную роль в развитии регионально окрашенных форм — бельгицизмов, но не являются их единственным источником: необходимо учитывать роль архаизмов и развитие инноваций. Свобода развития региональных форм присуща в большей степени разговорному языку, чем письменному (К.
Бланш-Бенвенист и др.). Статус французского языка за пределами Франции не имеет, как показано в диссертации, однозначного определения: «национальный вариант языка» (Г.В. Степанов, Г.В. Гак), «региональный вариант» (Г.В. Гак), «региональный французский» (О. Брэн), «региональные варианты французского языка» (А. Доза), с<разновидности французского языка» (1ез тагге~ез ди Яапчаи раг1е, С. Детэй и др). Е.А. Реферовская, Г.С.
Доржиева применяют термин «вариант французского языка» (в данном случае — бельгийский вариант), именно он и используется в диссертации. В диссертации разделяется мнение, что термин «бельгицизм» (А.-Ф. Пояр, 1811 г.) носит условный характер (А. Бэни, В. Лине, Ф. Масьон). В данное понятие входят, в частности, а) статализмы/этатизмы (Ж.
Поль, 1984 г.) — единицы речи, область распространения которых совпадает с границами 12 государства, но о которых известно в других регионах; б) формы, неизвестные за пределами Бельгии„ в) формы, распространенные за пределами Бельгии в других частях франкофонии. Анализируются понятия «граница» н «пограничный ареал», важные для исследования. На основе трудов М.А. Бородиной, А. Вайнена и др. устанавливается, что пограничный ареал — это маргинальная, или латеральная, зона, окруженная другими языками и диалектами, но имеющая контакт с основной территорией, в данном случае— территорией французского языка.
Контакт может иметь непосредственный (постепенное продвижение форм) или опосредованный характер (развитие языковых форм на островной территории). Рассматриваемые в диссертации регионы представляют островной и сплошной ареал. Островной ареал подразумевает территориальную изоляцию от основного массива и обязательное иноязычное окружение (М.А.
Бородина), как в случае Брюсселя, который оторван от Валлонии и находится во фламандском окружении. Остров может быть: а) консервативным, сохраняющим реликты старых форм, или б) инновационным, распространяющим иррадиацию новых форм. Сплошной ареал может определяться с учетом географического фактора — отсутствия территориального разрыва (М.А. Бородина). В таком случае ареал Валлонии является сплошным, продолжающим зону валлонских, пикардских, лотарингских, шампанских говоров Франции. Уточняется значение лингвогеографического и социолингвистического подходов и методов. Устанавливается роль лингвистических атласов Франции и Бельгии разных поколений (Лингвистического атласа Франции Ж. Жильерона и Э. Эдиона, Лингвистического Атласа Валлонии, основателем которого был Ж.
Ост, а издателем — Л. Ремакль), мотивационных карт атласов последнего поколения. Акцент делается на языковом поведении человека, его отношении к родному языку и языку окружающих, показателем которого является феномен языковой уверенности/неуверенности. Фактор языковой неуверенности определяется как тревога в использовании языка или варианта, колебания в употреблении форм. Уверенность, напротив, — это чувство своей защищенности, осознание нормы языка и следование ей (В. Лабов, Д.
Лафонтен, М. Гарсу, М. Франкар, В. Лине и др.). Это важно для изучения языкового поведения носителей региональных форм речи, в нашем случае франкобельгийцев. Один из методов, с помощью которого можно уточнить степень языковой уверенности/неуверенности, — анкетирование. Этот метод использован в настоящей диссертации. В главе 11 «Особенности самоидентификации франкобельгийцев с учетом фактора языковой уверенности/неуверенности» предпринят социолингвистический подход к исследованию варьирования французского языка в Бельгии. Ставится вопрос о самоидентификации франкобельгийцев, исследуется языковая политика н меры, направленные на повьппенне имиджа французского языка во франкобельгийс ком сообществе, рассматривается роль франкоязычной литературы Бельгии и франкобельгийских СМИ. Бельгия в разное время принадлежала Испании, Австрии, Франции, Нидерландам н только в 1830 г.
обрела независимость. Следствием различной государственной принадлежности стали, с одной стороны, контакты языков на территории страны, с другой — обострение вопроса языковой н культурной идентичности. Проведенный анализ показывает, что отношение франкобельгийцев к своей идентичности на протяжении веков было различным. Наиболее длительной является тенденция к недооценке собственных языковых форм или комплекс языковой неуверенности. К ХУ!11 в. он стал столь очевидным, что возникла целая плеяда коррективных курсов — пособий по исправлению «ошибок» в речи.