Диссертация (1098648), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Как лингвистическийтермин он может относиться к выбору определенной коммуникативной стратегии, как правило, нацеленной на снижение категоричности высказывания. С явлением хеджинга связывают также такие коммуникативные стратегии как попытка уйти от прямого высказывания, скрыть личную неуверенность коммуникантов, представить информацию объективно, защититься от возможной критики, дистанцироваться от ошибочной интерпретации, стремление не подвергатьсебя опасности, быть вежливым и скромным по отношению к адресату, а такжеограничение или смягчение истинности собственных высказываний в том случае, если индивиды не полностью уверены в точности информации (Марюхин2010; O’Keeffe et al. 2007).
Таким образом, хеджинг, «хеджирование» позволяетиндивидуализировать свое высказывание, установить ответственность за достоверность пропозиции, ограничить степень достоверности или действительности суждения, избежать абсолютной трактовки. Например: I think, his feetwere sort of blue; или вместо уверенного утверждения: «Этот препарат поможет вам выздороветь» прибегнуть к менее прямому высказыванию: «Я пола-81гаю, что этот препарат мог бы помочь вам выздороветь быстрее» (Марюхин2010; O’Keeffe et al.
2007; Carter, McCarthy 1995).В терминах теории вежливости Браун-Левинсона хеджинг выражаетсяв использовании определенных слов и сочетаний как средств для сохранениялица в интерактивном взаимодействии. Впервые понятие лица было введено Э.Гоффманом. При этом отмечалось, что в сфере социального взаимодействия лицо является важной социальной ценностью, а умение сохранять лицо подобнообщепринятым правилам дорожного движения (Goffman 1955).В теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, лицо рассматривается как универсальное понятие, за которым закрепляется определенный социальный имидж.
Являясь обязательным условием полноценного общения, сохранение лица признается важной задачей каждого члена общества (Brown, Levinson 1987; Ларина 2009).Р.Картер и др. относят хеджинг к категории «прагматических маркеров»,так как говорящие на английском языке часто с осторожностью относятся кслишком прямым и однозначным, чрезмерно уверенным утверждениям, и целый набор маркеров используется ими для выражения неполной уверенности(O’Keeffe et al. 2007). Авторы приводят такой корпусный пример смягченного высказывания из корпуса CIC.Высказывание со средствами хеджинга (hedged utterance): And I was up allnight like Wednesday and I just I think I’m just a bit kind of dazed from the whole experience.Высказывание без средств хеджинга (unhedged utterance): And I was up allnight Wednesday and I’m dazed from the whole experience.Нетрудно заметить, что аутентичный корпусный пример содержит шестьмаркеров (like, just — 2 раза, I think, a bit и kind of), которые смягчают угрозудля позитивного лица слушателя.
Термины «mitigating» и «downtoning», частоиспользуемые в отношении хеджинга, отражают функцию данного средствав приведенном примере: смягчить тон высказывания и снизить угрозу для позитивного лица слушателя. В грамматике LGSWE, а также в учебнике по корпусной грамматике английского языка «Real Grammar» даунтонеры противопостав-82ляются усилителям с точки зрения их прагматических функций (Biber et al.1999; Conrad, Biber 2009).Явление хеджинга связано не только с отдельными словами, определеннойчастью речи. Модификаторами могут выступать любые части речи: the view that,some feel that, we infer, presumably, one /a solutionis (Марюхин 2010).Самые частотные элементы хеджинга: модальные глаголы и глаголы с модальными значениями: believe,guess,feel, recon, suppose, think, imagine — особенно в сочетании с местоимением I; существительные: there is a possibility, the thing is и т.д.; наречия:quite, really, relatively, necessarily, just, only, of course, actually,kind of, sort of, maybe; синтаксический выбор вопросительной формы: And would you havethought you were very close to him? вместо, например, And were you veryclose to him?; двойного отрицания:It’s not that I am not afraid; оценивающего всю ситуацию придаточного:You got them to do this cross-group reporting which was a good idea but the time was the problem,а так же черты «живого эфира» (onlineness), такие как исправления, повторы,фальстарты по ходу порождения речи.
Например:And will you, would you like togo sort of on a sun and sea holiday with him this year? (Марюхин 2010; O’Keeffe etal. 2007).Р. Картер, А. О’Киффи и М. Маккарти приводят корпусный пример (корпусCANCODE, разговор в фотоателье) и трактуют выбор грамматической конструкции с позиции теории вежливости:S1: I’m afraid I can’t afford to frame them, but erm…;S2: But do you want them framed?;S1: I’d love to have them framed;S2: Well if that’s the case then the next time we come;83[S1: Year] we’ll take them with us [Mm] and then we’ll have them framed.В первой реплике говорящий выбирает активную конструкцию глаголаframe, а не пассивную to get them framed. В результате не так эксплицитно звучит исполнитель действия (оформления фотографий в рамки).
Выбор конструкции to get them framed означал бы угрозу для позитивного лица слушателя и егосамооценки, поскольку эксплицировал бы следующий смысл: I can not afford topay someone else to frame them («Я не могу заплатить какому-либо исполнителюза оформление фотографий в рамки»). Ответ собеседника также деликатно избегает пассивной конструкции и указания на стороннего исполнителя работ, таким образом, сохраняя лицо первого. Затем первый говорящий открыто признает, что хотел бы заказать оформление, прямо указывая на стороннего исполнителя работ, какое-либо ателье. Второй говорящий соглашается, межличностноеравновесие не нарушено, лицо сохранено с помощью выбора соответствующейкоммуникативной стратегии, регулируемой грамматической конструкцией каксредством общения.
Таким образом, в самой грамматической конструкции могутбыть заложены межличностно значимые свойства, важные в общении (O’Keeffeet al. 2007).Дистрибуция по жанрам корпуса испытывает тенденцию к значительномуувеличению средств хеджинга при переходе к профессиональному дискурсу.Исследователи часто отмечают особое свойство английского языка — склонность к неопределенности, размытости, некатегоричности, вежливости, дажевитиеватости изложения (O’Keeffe et al. 2007).Наиболее явственно эти характеристики проявляются в среде образованных профессионалов и в научной среде.То, что единицы хеджинга должны учитываться и разъясняться в курсеиностранного языка, следует из того, что в нашей культуре диминутивы, ласкательно-уменьшительные слова используются как языковые средства выраженияподчеркнутой вежливости и смягчения резкости высказывания, но на морфологическомуровне.С.Г. Тер-Минасовапишет,что«уменьшительно-лас-кательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими84людьми и к одушевленным, и неодушевленным предметам», и приводит пример, как попавший в госпиталь военный, большой высокий человек, не желаянапугать своих близких по телефону, смягчил слово госпиталь: Я тут попал вгоспиталёк.
Сотрудники госпиталя давали лекарства со словами: Вот Ваманальгинчик, стрептомицинчик и ноотропильчик (Тер-Минасова 2008:с. 154). С функциональной точки зрения, такое употребление уменьшительноласкательных суффиксов можно рассматривать как выбор сглаживающих резкость коммуникативных стратегий. Таким образом, некоторые прагматическиефункции лексических пучков и других средств вежливости в общении в английском языке могут быть выражены на морфологическом уровне в русском языке.Такие соответствия автоматически не формируются, обучаемые не осознают связь и соответствие функций, заложенных на другом языковом уровне.Средства снижения категоричности высказывания на иностранном языке, илисредства хеджинга, зачастую ускользают от внимания как студентов, так и преподавателей.
Нередко студенты строят неприемлемо резкие, не сглаженные, недостаточно вежливые с точки зрения изучаемой культуры высказывания. Носители английского языка обычно характеризуют их прилагательным blunt (грубоватый, резкий, прямой) — одно из характерных обвинений в адрес русскоязычных пользователей английского языка. Невежливость в общении может проявляться: как на уровне синтаксиса: Bring me the menu, please; Sit down;(Если в качестве пожелания хорошего дня императив Have a nice day! воспринимается как проявление доброжелательности, то предложить присесть илипопросить меню следует с помощью вопроса.) так и на уровне пунктуации: Dear Colleagues! — восклицательный знакпосле обращения неприемлем для носителей английского языка (ТерМинасова 2008б: с.