Диссертация (1098636), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Опыт работы во франкоязычной аудитории показал, что знания одной семантикинедостаточно для корректного употребления в речи семантически близких наречий и необходим также учёт их синтагматических, парадигматических, стилистических,коммуникативных особенностей. Данные сведения, выявленные в ходе функционально-коммуникативного анализа, следует вводить поэтапно, с учётом принципов доступности, концентризма, сознательности и методической целесообразности.10.
После рассмотрения семантики и стилистики темпоральных наречий, а такжеих сопоставления с французскими коррелятами мы предлагаем переходить к изучениюсинтагматических особенностей лексем. Рассматривается сочетаемость наречий сословами уже и ещё, с сочинительными союзами и, но, не только…но и, с наречиямистепени величины признака. Особое внимание уделяется употреблению адвербиальных лексем с видо-временными формами глагола, поскольку семантика наречий зачастую находится в тесном взаимодействии с семантикой глагольного вида.24411.
Для выработки навыков корректного употребления адвербиальных лексемв речи учащимся необходима информация о коммуникативном «поведении» наречий, поэтому отдельный раздел презентации посвящён их позициям и интонационному оформлению в высказывании. В целях представления посильного для усвоенияинофонами материала он был минимизирован: из коммуникативных позиций рассматриваются только основные и наиболее «доступные» для усвоения: тема, рема и парентеза. Данные понятия вызывают трудности у франкофонов, и важно объяснить ихсущность применительно к коммуникативному уровню высказывания.12. Релевантными парадигматическими аспектами представления наречий в лингводидактических целях являются их синонимика и антонимика. Для освоения предложены синонимичные и антонимичные рассматриваемым лексемам наречия, именные группы и фразеологические единицы.
При этом целесообразно учитывать уровеньязыковой подготовки студентов, различать лексику для продуктивного и рецептивногоосвоения, обращать внимание учащихся на стилистические и коммуникативные особенности слов и выражений во избежание некорректного словоупотребления.13. В процессе работы над адвербиальной лексикой необходимы организация еёповторения и контроль за качеством её усвоения, поэтому в ходе исследования былиразработаны материалы для текущего и промежуточного контроля, направленные навыявление уровня сформированности речевых навыков и умений употребления темпоральных наречий в речи и степени усвоения собственно языкового материала.Предложенная методика работы с адвербиальной лексикой во франкоязычнойаудитории легла в основу другой разработанной нами СУЗ, направленной на формирование и развитие навыков и умений корректного употребления в речи квантитативов, также вызывающих трудности у франкофонов, владеющих русским языком наразных уровнях (см.
Приложение 2). Эта СУЗ ориентирована на Базовый уровень, когда частотны ошибки студентов при использовании в речи лексем много, очень, немного, мало, в частности, по причине отсутствия у них необходимых знаний, недостаточно автоматизированных языковых и речевых навыков, а также в силу возникающей интерференции. Отдельные упражнения в целях предотвращения возможныхлексико-семантических ошибок можно давать уже на Элементарном уровне, поскольку именно на нём инофоны знакомятся с указанными словами. С учётом коммуникативных потребностей и языковых возможностей учащихся, а также анализа особенно245стей функционирования квантитативов (см.
главу 2) было предложено их распределение по уровням владения РКИ (См. Приложение 2).Помимо указанных выше параметров представления семантически близких наречий (семантика, синонимика, антонимика, коммуникативный потенциал и др.) дляквантитативов принципиально важен учёт особенностей их лексико-семантической играмматической сочетаемости, что также нашло отражение в предлагаемой СУЗ. В отличие от наречий со значением временной протяжённости, для рассматриваемых количественных лексем в начале обучения с методической точки зрения нецелесообразнопредлагать упражнения на сопоставление с французскими коррелятами и перевод (вчастности, с французского языка на русский), поскольку в силу неустойчивости навыков и интерференции их выполнение чревато лексико-семантическими ошибками в речи франкофонов типа *На вечеринке было много весело (вместо: На вечеринке былоочень весело); *Я должна очень заниматься йогой (вместо: Я должна много заниматься йогой) и др.
Упражнения на перевод возможны, на наш взгляд, после изучениясинтагматических свойств лексем при текущем контроле, а также при промежуточноми итоговом контроле.Разработанные в рамках диссертации системы упражнений и заданий прошлиапробацию на кафедре иностранных языков и культур в Высшей педагогической школе(Ecole Normale Supérieure) в Париже (Франция) в 2012/2013 и в 2013/2014 уч.
годах и накафедре русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в 2014/2015 уч. году в процессе работы с франкоговорящими учащимися Базового, I, II и III уровней владениярусским языком. В общей сложности обучение прошли 65 человек (см. Приложение 7).Апробация предложенной методики продемонстрировала более активное и корректное использование учащимися адвербиальных лексем в речи. Результаты опытного обучения выявили положительную динамику в освоении франкофонами русскихнаречий и подтвердили гипотезу исследования. В частности, выяснилось, что целенаправленное введение адвербиальной лексики на разных уровнях владения РКИ вофранкоязычной аудитории с применением разработанной методики позволяет развивать навыки и умения употребления наречий в разных видах речевой деятельности испособствует формированию у учащихся языкового, речевого, а также предметного илингвистического (у филологов) компонентов коммуникативной компетенции.246ЗаключениеВ Заключении подведём итоги проведённого исследования, изложим его основные результаты и определим перспективы дальнейшей работы.В диссертации впервые проведён комплексный функционально-коммуникативный анализ в лингводидактических целях семантически близких адвербиальных лексем (в частности, темпоральных давно и долго, квантитативных много и очень) в рамках франкоориентированного обучения русскому языку.
С учётом трудностей, испытываемых франкофонами при употреблении данных слов в речи, составлено их интегральное лингводидактическое описание. Предложено распределение темпоральныхи квантитативных лексем по уровням с учётом существующей системы уровней общего владения РКИ (ТРКИ), стандартов и лексических минимумов.В результате проведённого исследования сделаны следующие выводы.1. Практика преподавания русского языка во франкоязычной аудитории в условиях естественной языковой среды и в условиях её отсутствия выявила потребностьв разработке и внедрении в учебный процесс национально ориентированной методики, учитывающей результаты анализа интерференции и сопоставительного анализаявлений в русском и французском языках.2. Исследование показало, что значительные трудности у учащихся вызывает разграничение и употребление в речи семантически близких наречий.
В целях предупреждения и коррекции ошибок инофонов, а также для формирования и развития у них языковых, речевых навыков и коммуникативных умений использования в речи таких лексем необходимо создание многокомпонентной модели работы с наречиями на основеих интегрального лингводидактического описания.3. Интегральное описание близких по значению наречий должно базироваться наих комплексном функционально-коммуникативном анализе и включать семантические, прагматические, синтагматические, парадигматические, коммуникативные и другие характеристики, релевантные для разграничения и корректного употреблениятаких слов.
Проводить анализ адвербиальных лексем необходимо на уровне их ЛСВ,поскольку реализующие их словоформы по-разному функционируют в речи.4. Разработанное лингводидактическое описание близких по значению наречийразных семантических групп позволило выявить как общие черты при работе с ними(учёт семантики, синонимики, антонимики, стилистической характеристики, синтак247сического и коммуникативного «поведения», сопоставления с иноязычными коррелятами), так и специфические особенности, например, релевантность понятия контекстуальной парадигмы слова, лексико-семантической и грамматической сочетаемостидля квантитативов.5.
Целенаправленное представление адвербиальной лексики во франкоязычной аудитории на разных уровнях владения РКИ с применением разработанной методики способствует более активному и корректному использованию наречий в речи учащихся, расширению их активного и пассивного словарного запаса, формированию и развитию у них языковых, речевых навыков и совершенствованию коммуникативных умений в разных видах речевой деятельности.6. Предложенная модель работы с наречиями основана на их комплексномфункционально-коммуникативном анализе и может служить основой эффективногопредставления адвербиальных лексем не только во франкоязычной, но и в полиязычной аудитории.7. Перспективы исследования в рамках франкоориентированного обучения русскому языку включают функционально-коммуникативный анализ других семантически близких наречий, употребление которых вызывает у франкофонов трудности, и создание интегрального лингводидактического описания русской адвербиальной лексикис учётом результатов анализа интерференции и сопоставительного анализа явленийв русском и французском языках.
Такое описание актуально не только с лингвистической точки зрения, но и в прикладном аспекте, в частности в целях преподавания РКИ ив лексикографической практике. В последнем случае речь идёт о разработке учебногофункционального словаря русских наречий, адресованного как преподавателям РКИ,так и иностранным учащимся.248Список использованной литературыНаучная и учебная литература1. Аванесов, Сидоров 1945 – Аванесов Р.И., Сидоров В.Н.