Диссертация (1098636), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Заполните матрицу, отметив выбранные варианты (знаком ○ или ×).1. Мы совсем … переехали в Рязань и ещё плохо знаем город.А) недолго Б) давно В) недавно2. По мнению экспертов, война санкций между странами будет длиться ещё …А) долго Б) недолго В) надолго3. Интернет … уже стал неотъемлемой часть нашей повседневной жизни.А) долго Б) недавно В) давно4. … я прочитал роман У. Эко «Имя розы».А) давно Б) недавно В) долго5. Боюсь, мы … прождём автобуса. Поехали на такси!А) долго Б) недолго В) надолго6. … известно, что смех продлевает жизнь.А) давно Б) недавно В) долго7. Похолодание в Севастополе продлится … К концу недели опять будет жарко.А) долго Б) недолго В) надолго8.
В прошлом году я жил за границей, и мы с Ирой … не виделись.А) давно Б) долго В) надолго9. Многие считают, что миграционный кризис в Европе – это всерьёз и …А) долго Б) недолго В) надолго10. (В очереди.) Ждать осталось уже … Перед нами только два человека.А) недавно Б) долго В) недолго11. Я … не решался написать отзыв, но потом решил поделиться впечатлениями об отеле.А) долго Б) недолго В) давно12.
Ещё … об усадьбе Воронцово почти никто, кроме краеведов, не знал. СегодняВоронцовский парк – популярное место для прогулок жителей Москвы.А) давно Б) недавно В) долго123456789101112ААААААААААААББББББББББББ240ВВВВВВВВВВВВВыводы к главе 3Глава 3 посвящена особенностям представления русских наречий во франкоязычной аудитории.
Сначала рассмотрены способы презентации адвербиальной лексикив ряде современных отечественных учебников по РКИ [Чернышов 2011; Эсмантова2011; Дорога в Россию 2013; Университет 2011], в наиболее популярных в настоящеевремя учебно-справочных пособиях, словарях и сборниках упражнений [Словарь-справочник 1972, 2011; Хавронина, Широченская 1978, 2011; Лексика русского языка 2003,2010; Дерягина, Мартыненко 2003].
Особое внимание было уделено учебной и учебносправочной литературе для франкоговорящих учащихся [Tayar-Boulanger 1985; Boulanger 1991, 2000; Le russe à votre rythme, I , 2007, III, 2005; Начальный курс русского языка2008; Le russe 2008; Grammaire vivante du russe, I, 2007, II, 2006, III, 2008; Bigard 2009].Далее с учётом результатов проведённого в главе 2 функционально-коммуникативногоанализа и составленного лингводидактического описания изложена методика работыс наречиями во франкоязычной аудитории (на материале темпоральных лексем), предложено распределение анализируемых слов по уровням владения РКИ, разработана система обучающих и контрольных упражнений и заданий.Результаты анализа способов представления адвербиальной лексики в учебнойлитературе по РКИ, как в отечественной, так и в зарубежной, свидетельствуют о том,что наречие пока остаётся на периферии внимания авторов учебников и учебных пособий.
По сравнению с другими категориальными классами слов (например, существительными, прилагательными, глаголами) адвербиальные лексемы, бесспорно, представляют меньше трудностей для иностранцев. Тем не менее эти трудности регулярновозникают на разных этапах обучения, поэтому необходимо более пристальное внимание лингвистов, методистов и преподавателей к этому классу.Несмотря на то, что в целом представление адвербиальной лексики в современной и классической учебной литературе в значительной мере обеспечивает практикупреподавания РКИ, ощущается потребность в разработке и применении принципиально новых принципов к способам презентации наречий.
В частности, необходимо использование интегрального подхода к лингводидактическому описанию разных аспектов функционирования лексем, основанному на их комплексном функциональнокоммуникативном анализе.241Очевидна задача не только более целенаправленного представления наречийв иноязычной аудитории (как для рецептивного, так и для продуктивного освоения),более широкого использования разных типов упражнений и заданий для формирования языковых, речевых навыков и развития коммуникативных умений инофонов, нои более активного применения результатов современных теоретических исследований на практике, поскольку в имеющихся учебниках и пособиях зачастую отсутствуют необходимые комментарии лингвистического и лингводидактического характера.В связи с этим была предложена и подробно описана методика работы с русскими наречиями во франкоязычной аудитории (на материале лексем со значениемвременной протяжённости), что позволило сделать следующие выводы.1.
Наречия необходимо целенаправленно вводить для освоения франкофонами наразных этапах обучения РКИ. С учётом существующей системы уровней общего владения русским языком как иностранным (ТРКИ), стандартов и лексических минимумов, а также характеристик адвербиальных лексем, описанных в главе 2, было предложено их распределение по уровням. На Элементарном уровне вводятся слова долго,недолго и ЛСВ давно1, недавно1, на Базовом продолжается их изучение и возможновведение для рецептивного освоения ЛСВ давно2, недавно2, наречия надолго.
Начинаяс Первого уровня целесообразно освоение (как рецептивное, так и продуктивное) словнадолго, ненадолго и ЛСВ давно2, недавно2, употребление которых вызывает трудностиу франкофонов, но владение которыми необходимо для удовлетворения актуальныхдля данного уровня коммуникативных потребностей учащихся.2. Организацию усвоения лексики целесообразно начинать с языковых упражнений, далее переходить к предречевым и, наконец, коммуникативным заданиям. Предложено также начинать с рецептивного освоения языковых единиц и постепенно –через этап репродукции – переходить к их продуктивному использованию в речи, т.е.«идти» от рецептивных видов речевой деятельности к продуктивным.
При этом важноучитывать принцип комплексного формирования навыков и умений инофонов, чтов предлагаемой методике реализуется в комплексных заданиях.3. Разработанная система упражнений и заданий (СУЗ) направлена на обучение корректному употреблению франкофонами темпоральных наречий и адресованав первую очередь учащимся, владеющим русским языком на Втором и Третьем сертификационных уровнях, но может быть использована и в группах студентов Первого242уровня, однако не в полном объёме: в частности, рекомендуется минимизировать такие сложные блоки информации, как «Употребление наречий с глаголами», «Употребление наречий с особыми формами глагола, прилагательными и наречиями»,«Употребление давно2 и долго в отрицательных предложениях», «Позиции и интонационное оформление наречий в высказываниях», при этом презентация поясняющихкомментариев возможна на французском языке.
Необходим также учёт профиля учащихся, их коммуникативных потребностей, уровня сформированности языковой компетенции и количества часов, отведённых на освоение материала.4. При презентации наречий в качестве иллюстративного материала, а также втекстах упражнений и заданий эффективно использование примеров употреблений изживой речи носителей русского и французского языков, фрагментов современнойпрессы, рекламы, радио- и телепередач, вызывающих интерес у учащихся и приближающих их к реальному словоупотреблению в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения, а также – с методической точки зрения – использование высказываний, составленных самим преподавателем с учётом «отрицательного» языковогоматериала.
В ряде случаев аутентичный материал подвергся сокращению и перестройке с целью устранения возможных трудностей на том или ином уровне владения РКИ.5. Принцип учёта родного языка учащихся в разработанной концепциив «скрытом» виде нашёл отражение в отборе и организации учебного материала с учётом данных сопоставительного анализа явлений в русском и французском языках ивозникающих у студентов трудностей, в системе поясняющих комментариев, направленных на методически эффективное представление материала и предупреждение возможных ошибок франкофонов, а также в упражнениях, предполагающих «открытое»,сознательное сопоставление лексических единиц в обоих языках. Для французов характерно особенно бережное отношение к родному языку, поэтому такие упражнениядолжны присутствовать во франкоориентированном курсе РКИ: они повышают мотивацию и эффективность усвоения учащимися языкового материала.6.
Введение адвербиальной лексики (в частности темпоральной) следует осуществлять на синтаксической основе. Необходимым и достаточным для экспликации семантических отличий контекстом для рассматриваемых наречий временимы считаем предложение-высказывание, например: Вера и Саша знакомы давно, спяти лет; Аня долго оформляла визу во Францию, четыре месяца.2437. Организацию усвоения адвербиальной лексики целесообразно начинать сразу после её введения.
Согласно принципу устного опережения, языковые и речевыенавыки употребления единиц необходимо отрабатывать сначала в устной речевойпрактике и только потом переходить к письменной. Отметим также, что французовотличает интерес к письменной форме языка, поэтому в разработанной СУЗ широкоиспользовались упражнения на фиксацию высказываний или текста на письме.8. Педагогическая практика показала, что выполнение языковых упражнений, гденеобходимо дать пояснения лингвистического характера, особенно эффективно приработе с учащимися-филологами, поскольку при этом формируются не только языковой, но также предметный и лингвистический компоненты коммуникативной компетенции.
Из предречевых наиболее эффективными, по результатам опытного обучения,являются задания вопросно-ответного типа: в предлагаемой СУЗ они нацелены на формирование и развитие навыков употребления наречий в минидиалогах в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения. Закономерным этапом освоения адвербиальной лексики является выполнение коммуникативных заданий, направленных назакрепление навыков и развитие умений использования языковых единиц в диалогической и монологической, устной и письменной речи. Наиболее методически эффективными и интересными для студентов являются задания ситуативного типа, в том числеролевые игры, поэтому их следует применять на занятиях как можно активнее.9.