Методика адаптации учебных материалов для очно-дистантного обучения английскому языку (1098564), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Подобная работа отнимаетмного времени от аудиторных занятий. Е.И. Пассов отмечает, что «языковыеупражнения не экономичны по времени. За урок можно сделать три-четыретаких упражнения. Потребности же автоматизации больше, по крайней мере,вдвое».Таким образом, видится целесообразным «выносить этап ознакомленияи предречевой тренировки на внеаудиторную самостоятельную работу,высвобождая учебное время на занятиях в аудитории для речевой практикипод непосредственным управлением преподавателя» (Е.И. Пассов).Основываясь на исследованиях Е.И.
Дмитриевой, Ю.И. Капустина,А.А. Карабанова, И.П. Павловой, Е.И. Пассова и др., были сделаны выводы,что на самостоятельную работу, регулируемую электронной обучающейпрограммой, в очно-дистантном курсе обучения иностранному языку следуетвыносить:а) промежуточное тестирование (самопроверка, автоматизированныйконтроль);б) работу со справочными и информационными материалами;в) освоение нового материала (лексика, тексты, правила), нетребующего вмешательства преподавателя;г) большинство заданий на выработку автоматизации навыков.Очная работа с преподавателем в группе целесообразна:а) при ознакомлении обучающихся с новым материалом по наиболеетрудным темам и проблемам, требующим непосредственного участияпреподавателя;б) при проведении различного рода дискуссий, защите проектов, работев группах – всех видах деятельности, требующих непосредственногоконтакта обучающихся с преподавателем и между собой;в) при итоговой работе по реализации полученных самостоятельноречевых навыков и освоенного самостоятельно языкового материала вустной практике на занятиях;г) при проведении итоговых контрольных и проверочных работ, так каких задача – проверка сформированности не только языковой, но и речевойкомпетенции, что может быть проверено лишь в ходе устной беседы спреподавателем.Перераспределение заданий между аудиторной работой спреподавателем и внеаудиторной самостоятельной работой студентов припомощиэлектроннойпрограммыпозволяетуменьшитьобъемрепродуктивной речевой деятельности на занятиях за счет более четкойорганизации внеаудиторной самостоятельной работы.
В результатевысвобождается часть аудиторного времени для более сложныхиндивидуальных и групповых заданий, целью которых может быть созданиеобстановки, близкой к реальной ситуации общения на иностранном языке.В работе подробно рассматриваются способы использованияэлектронной обучающей программы для приобретения и совершенствованияречевых (чтение, письмо, аудирование, говорение) и языковых (лексика,фонетика, правописание иноязычных слов, грамматика) навыков поиностранному языку (с.
60–66).Основными принципами, выделяемымиисследователями прииспользовании электронных программ в приобретении и совершенствованииречевых и языковых навыков по иностранному языку (М.Г. Бондарев,Г.И. Железнякова, В.В. Угольков, Е.М. Филлипова, Т.Н. Ямских и др.),являются: интерактивность, наглядность, полимодальность, адаптивность.Во второй главе диссертационного исследования («Методикаадаптации печатных учебных материалов к электронной программе поиностранному языку») доказывается, что основной чертой современногоэтапа становления очно-дистантного обучения иностранному языку являетсяего переходный статус.Очно-дистантное обучение предполагает постепенное введение егоэлементов в педагогический процесс.
Адаптация печатных учебныхматериалов к электронной форме представления призвана превратитьэлектронную обучающую программу в активного посредника междупреподавателем и студентами. При этом задача программы – направлять иактивизировать все виды самостоятельной работы обучающихся.В рамках диссертационного исследования был проведен анализ учебнометодических материалов печатных изданий по иностранному языку уровняB1 и B2, соответствующих уровню знаний студентов специализированноговуза на 3-м курсе обучения по программе. Цель анализа – определениенаиболее типичных заданий, использующихся в ходе обучения иностранномуязыку на уровне B1, B2. Упражнения определялись как типичные, если онивстречались более чем в 50% проанализированных источников (всего былопроанализировано 12 учебных изданий).
Отобранные упражнения былипроанализированы на предмет адаптируемости к электронной формепредставления для дальнейшего использования в ходе очно-дистантногокурса по иностранному языку в вузе. В качестве критериев адаптируемости кэлектронной форме представления были выбраны следующие:1) возможность проверки компьютером результатов работы студентов;2) целесообразностьосвоениястудентамиматериалавиндивидуальном режиме;3) возможность освоения студентами материала самостоятельно.В результате анализа была создана классификация упражнений по ихадаптируемости к электронной форме представления (см.
Схему).Схема. Классификация учебных материалов по критерию «Адаптируемость кэлектронной форме представления»Под упражнениями, связанными с трансляцией нового знания(Группа I), понимается: а) справочный материал по грамматике, фонетике,правописанию слов и др., представленный в виде таблиц, свода правилописательного характера (в данную группу будут входить правила, которыестуденты способны освоить самостоятельно, что может быть определеноэмпирически); б) список новых лексических единиц с переводом на русскийили английский язык и необходимыми пояснениями; в) тексты для чтения иаудирования, видеоматериалы учебного назначения на этапе предъявления(ознакомления).К упражнениям закрытой формы (Группа I) относятся упражнения, вкоторых студент выбирает правильный ответ из предложенных.
Например:Underline the correct linking words to complete the sentences.1. In the end / At last I’ve found someone to go to the cinema with me! 2. I waited ages for abus but at the end / in the end I gave up and walked.Match personality adjectives in the left column with the opposites in the right column.1. Considerablea) selfish2. Cooperativeb) reckless3. Idealisticc) practicalУпражнения открытой формы со свободно конструируемым ответом(Группа I) могут быть адаптированы к электронной форме представления,если предполагается, что обучаемый должен найти единственно правильныйответ.
В электронной программе правильный вариант набирается припомощи клавиатуры. Например:Complete the text with the appropriate form of the verbs in brackets.I suppose that in many ways I (1) ________ (to be) lucky since the day I was born. I was borntwo month premature and I was very ill, but somehow I (2) _______ (survive). Then, when I wasthree, I (3) ________ (fall) into a pond on a farm I (4) ______ (stay) at …К Группе II были отнесены тексты, разъясняющие правила построениясложных морфологических и синтаксических конструкций изучаемогоиностранного языка, перенос которых в электронную форму вызываетзначительные трудности (например, «Сложное дополнение», «Герундий»,«Причастие», «Страдательный залог», «Косвенная речь», «Сослагательноенаклонение»).Наиболее типичные упражнения открытой формы со свободноконструируемым ответом (Группа II) , представленные в печатных учебныхизданиях: а) упражнения на перевод предложений с русского языка наанглийский; б) упражнения на перифраз готовых предложений с заданнойграмматической или лексической структурой; в) упражнения на созданиесобственных предложений по модели («Translate the sentences into Englishusing the verb “tend”», «Change each sentence using “seem”», «Makecomparisons as in the examples below»).В работе предложены возможные способы трансформации упражненийГруппы II исходного материала печатного издания, позволяющие выполнятьэти упражнения в условиях самостоятельной работы, вне аудитории, вотсутствие других студентов группы и преподавателя.
Так, ниже приводятсяспособы трансформации упражнений на перевод предложений наиностранный язык к электронной форме представления, которые применимытакже к заданиям на перифраз 5 (см. Таблицу 2).Таблица 2. Способы трансформации упражнений на перевод предложений наиностранный язык к электронной форме представления5Здесь и далее примеры приведены из учебника 3го курса специализированного вузаNovikova M., Ledeneva O., Tkachenko L..
English for Third-year Students. Book I, Book II. М. :Типография в\ч 33965, 2005. 166 с.ОригиналТрансформацияУпр. 25, стр. 22. Translate thesentences into English using the verb“tend”.Она склонна к смене настроений,очень нервная и раздражительная.Упр. 26, стр. 54. Translate intoEnglish, using comparisons involvingdifferent tenses:Перелет оказался гораздо болеетрудным, чем мы предполагали.Click on the word or phrase that can be used totranslate the underlined part of the sentence:Она склонна к смене настроений, оченьнервная и раздражительная.а) reckless b) naïve c) moody d) keeps to herselfPrint in the gaps the necessary words to makeEnglish sentences:Перелет оказался гораздо более трудным,чем мы предполагали.The flight turned __ to be much ____difficult ____we ____expected.Упр.