Популярные услуги

Перевод 70 толковников

2021-03-09СтудИзба

1. Перевод  70  толковников[1].

Происхождение перевода.

Древнейший, во всех отношениях важнейший и общераспространённый перевод всего В.Завета – гре-ческий перевод, совершённый в Александрии и обыкновенно называемый переводом 70(_______________).

О происхождении этого перевода древнейшее свидетельство находится в письме (или небольшой кни-ге) Аристея, александрийского еврея, к его брату Филократу, около конца 2в. до Р.Х.

Здесь рассказывается, что однажды египетский царь Птоломей 2 Филадельф (284-247), на 9-м году сво-его правления посетил знаменитую царскую Александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря Димит-рия Фалерийского о составе библиотеки. Тот ответил, что в библиотеке находится 200 тысяч книг, что он в скором времени надеется собрать до 500 тысяч и, между прочим желал бы приобрести иудейские законы, которые пока недоступны, т.к. написаны на непонятном грекам еврейском языке. Но хотя еврейский язык и труден, однако мудрому и щедрому царю, если будет угодно, легко можно приобрести перевод иудейских законов на греческий язык. Птоломей выразил своё согласие на приобретение перевода иудейских книг. В это время в библиотеке случайно был друг царя – Аристей, который начал просить его даровать свободу 120 тысячам иудеев, находившихся в Египте в рабстве (они были приведены отцом Птоломея). Дав и на эту про-сьбу своё согласие, Птоломей приказал Димитрию Фалерийскому сделать надлежащий письменный доклад о переводе иудейских книг.

Согласно этому докладу и совету благоразумных мужей, постановлено было снарядить торжественное посольство в Палестину, во главе с Аристеем и другом царя, начальником царских телохранителей. Посоль-ство было снабжено богатыми для храма и первосвященника дарами и отправлено к иерусалимскому перво-священнику Елеазару, с письмом от Птоломея. В нём царь, извещая об освобождении 120тыс. евреев, про-сил прислать подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, которые, зная еврейский и греческий язык, составили бы согласно с подлинником точный перевод еврейских книг на греческий язык, дабы им могли пользоваться как евреи, рассеянные по разным областям греческого царства, так и любознательные греки.

Для составления перевода царь просил назначить по шести человек из каждого еврейского колена, и людей престарелых, как бы, по зрелости своего возраста, были искусны в знании законов и могли исправно перевесть оные.

В письме Аристея даётся затем живое описание Иерусалима, храма, страны и воодушевлённый рассказ о прекрасном разумном законе евреев.

Рекомендуемые материалы

Первосвященник с радостью исполнил просьбу царя и отправил к нему в Александрию 72 толковника-старца, отличавшихся чистотою жизни и хорошим знанием языков еврейского и греческого, с пергаментным списком закона, писанным золотыми буквами.

Старцы были торжественно и радушно приняты Птоломеем, ежедневно в продолжении 7 дней, явля-лись к царю и подвергались испытанию в своих знаниях, решили предложенные им царём 72 вопроса, отно-сившихся к религии, философии, политике и др. наукам. Ответы старцев возбудили всеобщее удивление к их мудрости.

Старцев угощали на празднествах по случаю морской победы царя. Затем 72 старца были отправлены на остров Фарос для составления перевода. Здесь они были поселены в великолепном жилище и усердно принялись за перевод. Трудились над ним каждый день до 9-го часа дня, а после того вкушали обильную пи-щу, присылаемую с царского стола. Поутру ежедневно ходили к царю, а после того мыли руки в морской воде, чтобы осквернёнными в языческом обществе руками не коснуться свящ. текста. Ежедневно они, каж-дый для себя, переводили известную часть Закона, а затем ежедневно же собирались, проверяли, путём сра-внения, свой перевод с другими, и сообща вырабатывали один текст перевода. Общий надзор и руководство переводом имел Димитрий Фалерийский.

Через 72 дня работа по переводу (евр.Закона) была окончена. Затем были собраны александрийские иу-деи, которые, выслушав в присутствии переводчиков весь перевод, похвалили его с восхищением за полное согласие с еврейским подлинником. После того прочли его иудейские начальники и снова внимательно про-смотрели сами переводчики и уже, наконец, в совершенно исправленном, окончательном виде прочитали перевод самому Птоломею. Царь пришёл в необыкновенный восторг от совершенства (и преимущественно, вероятно, изящества) перевода, а тем более от содержания еврейского Закона, и удивлялся, что столь совер-шенные книги были так долго в неизвестности.

Ему, впрочем, разъяснили, что Господь не дозволил перевод их, чтобы общим употреблением не оск-вернить их святость и что если кто пытался вводить их отделы в свои нечестивые книги, тот был Богом наказываем.

Приняв от Димитрия Фалерийского еврейские переводные книги, Птоломей с глубочайшим почтением велел хранить их в царской библиотеке, а оригинал возвратить в Иерусалим.

Александрийские иудеи не просили себе список перевода, и изрекли проклятие на всякого, кто осме-лится его изменять.

Переводчики старцы были отпущены домой с богатыми царскими подарками. Таково древнейшее сви-детельство о происхождении перевода 70 толковников.

Рассказ Аристея с сокращением Иосиф Флавий повторяет (в своих «Древностях иудейских») и указы-вает, что он часть повествования почерпнул из книги участника события Аристея, а дары Птоломея видел сам.

Таким образом, И.Флавий придаёт приведённому рассказу Аристея полную историческую достовер-ность.

Такое же сказание, со слов Аристея, о происхождении перевода 70 находится и у Филона. Но он добав-ляет, что переводчики на о.Фаросе были вдохновлены Богом, пророчествовали, порознь переводили все кни-ги и, несмотря на разобщённость, употребляли одни и те же выражения и обороты в своих переводах и сос-тавили вполне тождественный и точный с подлинника перевод, возбуждающий общее удивление и веру в богодухновенность его и поэтому на о.Фаросе бывает ежегодное празднество иудеев и даже не иудеев, при-чём «чествуется место, на котором воссиял свет перевода».

Отцы Церкви передают то же свидетельство. Так, св.Иустин Философ воспроизводит Флавиев рассказ, с дополнением, что переводчики находились в 72 отдельных комнатах. «Чтобы 72 старца, -говорит он, -сво-бодные от всякой помехи, скорее совершили перевод, он (царь Птоломей) велел приготовить столько келий, сколько было переводчиков, и не в самом городе, а в семи стадиях[2] от него, на о.Фаросе, чтобы каждый от-дельно закончил свой перевод. При этом поставленным к этому делу чиновникам было дано повеление, что-бы они оказывали старцам всякое уважение, но не допускали сообщения между ними, для того, чтобы тща-тельность и точность перевода обнаруживалась из их согласия.

И после того, как он увидел, что эти 72 мужа употребляли (в своём переводе) не только одни и те же мысли, но даже одинаковые слова и ни в одной букве не оказались разногласящими между собою и написа-ли об одном и том же предмете одно и то же, тогда он, поражённый, удивлённый и уверенный, что перевод сделан по божественному вдохновению, счёл их достойными всякой чести, как любезных Богу людей».

В конце св.И.Философ замечает : «Мы не басню (сказку) вам говорим, и не вымышленную историю. Когда мы были в Александрии, то видели на о.Фаросе ещё и теперь существующие остатки келий, в кото-рых находились переводчики, и слышали эту историю (рассказ) от тамошних жителей, принявших его от предков, как достояние своей родины[3]. Мы передали вам то, что вы можете услышать и от других, особен-но от тех мудрых и испытанных мужей, которые написали историю этих событий, каковы : Филон, Иосиф и многие другие»[4].

То же сказание повторяют, с признанием полной его достоверности, св.Ириней Лионский, Климент Александрийский, Кирилл Иерусалимский, блаж.Августин и св.Епифаний. Последний изменяет только чис-ло келий и переводов, говоря, что переводчики были по 2 в 36 келиях и изготовили 36 сходных переводов[5].

В таком распространённом виде этот рассказ вошёл и в Талмуд, где он представляет совершенный кон-траст тому нерасположению, с которым вообще относится Талмуд к александрийскому переводу. Талмуд упоминает о 72 толковниках, переводивших Закон в 72 кельях и составивших согласный перевод. Лишь впо-следствии, в период полемики с христианами, у евреев появились замечания «о несчастии дня перевода 70 и затмении солнца, сопровождавшем его 3 дня».

Эти позднейшие сведения, особенно у Отцов Церкви, отличаются от древнего рассказа, содержащегося в письме Аристея тем, что говорят о переводе при Птоломее Филадельфе всех свящ. книг В.Завета, тогда как в книги Аристея упоминается только о Законе, т.е. о переводе части еврейской Библии – Торе.

Так, н-р, блаж.Иероним говорит, что «Иосиф пишет и евреи рассказывают, что только 5 книг Закона Моисеева переведены ими и переданы царю Птоломею»[6].

Насколько исторически достоверен рассказ Аристея? Несмотря на множество древних свидетельств, подтвердающих Аристеево и Флавиево сказание о происхождении перевода 70, и в древнее время были еди-ничные, а в новое время стали общими сомнения в достоверности этого сказания.

Так уже блаж.Иероним заметил противоречие между первоначальным повествованием Аристея и его позднейшими наслоениями. «Я не знаю, -говорит он, -кто первый своей выдумкой выстроил в Александрии 70 келий, в которых они (72 старца) были будто бы размещены и написали одно и то же, если Аристей…и Иосиф Флавий не передают ни чего подобного, а пишут, что они, собравшись в одном здании, сравнивали (написанное), а не пророчествовали»[7].

Защищая рассказ св.Иустина Мученика против подозрений в вымышленности, вытекающих из приве-дённых слов блаж.Иеронима, некоторые учёные ещё в 16в. высказывали сомнения относительно подлин-ности письма Аристея; высказывалась даже мысль, что это письмо подложное, представленное кем-то вмес-то подлинного письма, точно переданного Иустином.

Особенно усилились нападки на это письмо со 2-й пол. 17в. и в 18в., когда не стали придавать истори-ческого характера всему рассказу Аристея и Флавия и он стал признаваться чистым вымыслом только свя-занным с именем Аристея.

Письмо Аристея вызывает много сомнений :

1. Аристеев рассказ носит еврейский характер, хотя Аристей в том же письме признаёт себя язычни-ком;

2. библиотекарство в царской Александрийской библиотеке исполняли рабы;

3. история не знает морской победы Филадельфа;

4. Димитрий Фалерийский состоял важным лицом при Птоломее Лаге.

Автором рассказа мог быть какой-либо александрийский иудей :

1. Приписавший своё произведение язычнику для того, чтобы придать больше значения своим вос-торженным отзывам об иудействе.

2. Затем указывают, что нельзя доверять и некоторым частностям, которыми автор разукрасил свой рассказ. Н-р, тому восхищению, с которым был принят перевод не только александрийскими иуде-ями, но и царём, богатым подаркам, великолепию и роскоши, о которых говорится чуть ли не в каждой строке письма.

3. Вызывают сомнения и те круглые числа, которые в письме так обычны : 72 старца, 72 дня перево-да, 7 дней испытаний старцев и т.п.

4. Сомневаются в том, что перевод еврейских свящ. книг предпринят по почину языческой власти, и думают, что он вызван потребностью самих александрийских иудеев, для которых греческий язык стал вторым родным, общеупотребительным, тогда как древне-еврейский язык они почти совсем позабыли.

5. Указывают при этом на непонятный для греков обильный гебраизмами язык перевода 70, который предполагает читателей не греков, а евреев.

6. Ссылаются, далее на то, что, если бы этот перевод был сделан по повелению языческой власти, то едва ли бы александрийские иудеи приняли его для своего богослужебного употребления.

Все перечисленные и некоторые др. соображения заставили даже такого осторожного нашего библиис-та, как митр.Филарет Дроздов, заметить, что «вероятно, Аристеево сказание попорчено»[8].

Следует привести и положительные, исторического характера, данные в его пользу.

Прежде всего, согласно этому сказанию, в Александрии жило много иудеев. Переселение их в Египет началось ещё по разрушении Иерусалима Навуходоносором (Иерем.41.17; 43-44 гл.). Александр Македонс-кий много поселил их в Александрии. Население здесь иудеев росло как вследствие торгового значения Александрии, так, отчасти, вследствие и насильственных переселений по распоряжению греческого прави-тельства. Так, Птоломей Лаг поселил насильно много иудеев в Александрии и во всей северной Африке.

У александрийских иудеев был свой синедрион и было построено много синагог. Еврейский язык у александрийских иудеев в обычном обращении заменялся греческим, а потому естественно возникло у них желание иметь свящ. книги на общепонятном для них языке.

С другой стороны, такая нужда в переводе могла возникнуть и для греческого правительства. У Птоло-мея Лага была замечательная Александрийская библиотека, которую, согласно сказанию, охотно увеличивал Птоломей Филадельф. В этой библиотеке были и ветхозаветные книги, н-р, Есфирь, как видно из греческого послесловия в ней. Собиратели библиотеки, Птоломей, испытывали нужду и в ветхозаветных законодатель-ных книгах.

Птоломей Лаг и Димитрий Фалерийский составляли новое египетское законодательство, причем, по свидетельству Плутарха, собирали законодательные сочинения всех народов и «тщательно изучали их».

Птоломей Филадельф, будучи соправителем Лага, работал вместе с Димитрием  Фалерийским, над сос-тавлением египетского законодательства при пособии законодательств других народов.

Иудей Аристовуд, живший в 185-180 г. до Р.Х., составивший «Изъяснение Божественных законов», го-ворит в нем, что при Птоломее Филадельфе и  Димитрии Фалерийском был составлен греческий перевод ветхозаветного закона, а некоторые исторические отделы его переведены даже ранее Александра и персов и потому их знали Платон, Пифагор и др.

Так, главные черты повествования, особенно составление перевода при Птоломее Филадельфе и Дими-трии Фалерийском, находят себе много подтверждений.

Полное отрицание достоверности всего рассказа письма Аристея не имеет для себя достаточных осно-ваний.

Написание этой книги нельзя относить позже 198г. до Р.Х. Значит, она не более как на 50 лет отстоит от конца царствования Птоломея Филадельфа.

Трудно предположить возможность появления совершенно вымышленного рассказа о событии, случив-шемся всего лет за 50 перед этим. Невероятность такого рассказа была бы очевидна, как для иудеев, так и для христиан.

Сомнению в составлении переводов именно 72 мужами обычно противопоставляют соображение, что число 72-70 было употребительным в составе и еврейских коллегиальных учреждений : 70 старейших было при Моисее (Числ.11,16); из 72 старцев состояла великая синагога и синедрион у палестинских евреев; из 72 старцев состоял синедрион александрийских иудеев.

Евреи палестинские знали всюду распространённый тогда греческий язык.

И приведённое уже свидетельство Аристовуда непременно предполагает существование в его время пе-ревода еврейского Закона на греческий язык, хотя неправильно относит этот перевод исторических книг к более раннему времени.

Что же касается указанных выше возражений относительно языка перевода и его принятия александ-рийскими иудеями, то эти факты не противоречат рассказу : хотя перевод и состоялся по повелению язычес-кого царя, но переводчиками были евреи, и их труд тотчас же сделался общеизвестным среди александрийс-ких иудеев, успевших уже достаточно позабыть свой родной язык и потому с радостью принявших для свое-го употребления понятный для них греческий текст свящ. книг.

Итак, всё, что в письме Аристея прибавлено ради красоты слога и вящей славы еврейского народа, сле-дует считать вымыслом, но в основе этого рассказа несомненно лежало истинное предание об историческом факте, о совершённом приблизительно около того времени, о котором говорит письмо, переводе Пятикни-жия Моисеева на греческий язык.

На основании рассмотренных свидетельств нужно относить происхождение перевода 70 толковников к нач. 3-го в. до Р.Х., около 285-260гг. Дело перевода можно представить следующим образом. По внушению Димитрия Фалерийского, Птоломей Филадельф в самом начале своего царствования поручил нескольким евреям перевести Закон Моисеев на греческий язык, что они и совершили в Александрии.

Что же касается того, достигло ли число переводчиков до 72 или их было значительно меньше, или же перевод, совершённый несколькими лицами был одобрен синедрионом в составе 72-х членов, были ли пере-водчики александрийские иудеи или пришли для этой цели евреи из Палестины, всё это остаётся под неко-торым сомнением.

В каком объёме ветхозаветные книги были переведены 70 толковниками?

Иосиф Флавий ясно говорит, что они перевели одни книги еврейского Закона.

Рассказ Аристея, что свиток Закона, взятый переводчиками, был написан на пергаменте золотыми бук-вами, также даёт основание признавать, что это был только Закон (Тора).

Древние писатели признавали, что при Филадельфе было переведено только Пятикнижие.

Так, Филон, Аристовуд, вавилонский Талмуд и блаж.Иероним признавали это мнение.

Многие св. отцы, а за ними позднейшие толкователи Свящ. Писания думали, что 72 старцами переведе-ны с еврейского языка на греческий язык все свящ. книги В.Завета.

Но против этого мнения справедливо возражал блаж.Иероним : «Аристей, -говорит он, -(Флавий) и все иудейские учёные признают, что 70 перевели только 5 книг Моисея».

И действительно, в письме Аристея часто говорится о переводе Закона (______________), под которым обычно разумеется Пятикнижие (Тора) Моисея. Правда, этим термином обозначается иногда и весь В.Завет; но в письме Аристея встречаются ещё более точные указания на то, что было переведено именно Пятикни-жие; употребляется и выражение законодательство __________________ : говорится о книгах «законодате-ля» и т.п. Всё это уже не может относиться ни к чему иному, кроме Пятикнижия.

Главные же свидетельства против перевода всех свящ. ветхозаветных книг в одно время и одними ли-цами заключаются в различии перевода отдельных книг, что ясно указывает на различие переводчиков. Так, н-р, еврейское слово «песах»(Пасха) в кн.Паралипоменон постоянно передаётся по-гречески «___________», а в остальных книга – «________________».

Итак, нужно думать, что при Птоломее Филадельфе в Александрии было переведено только Пятикни-жие (ок.285-260гг.). Что касается остальных ветхозаветных книг, то т.к. о переводе их древность сведений не сохранила, то можно думать, что и они были переведены вскоре после Пятикнижия, несколько позднее, в Александрии же, под руководством, вероятно, ближайших сотрудников 70 толковников. Поскольку алекса-ндрийские евреи, переставшие понимать свящ. книги на своём древнем языке, получили возможность чи-тать по-гречески Пятикнижие Моисеево, то в них должно было возгореться желание получить поскорее и др. свящ. книги в греческом же переводе. И ничто не могло препятствовать удовлетворению этого желания; среди александрийских иудеев не было недостатка ни в учёных, ни в богатых людях. С другой стороны, ес-ли перевод Пятикнижия на первых порах стал употребляться даже в александрийской синагоге при богослу-жении, то вскоре к нему должен был присоединиться перевод и др. употреблявшихся при богослужении свящ. книг пророческим, из которых брались гафтары. А потому греческий перевод всех ветхозаветных книг в христианской богословской литературе всегда одинаково назывался переводом 70 толковников, по перево-ду первой важной части ветхозаветной Библии.

Несомненно, ко времени Птоломея 3 Эвергета (245-221гг.) в Александрии уже был греческий перевод всех ветхозаветных книг.

Греческий переводчик кн.Премудрости Иисуса, сына Сирахова, современник Эвергета, говорит : «Умо-ляю Вас…имейте снисхождение к тому, в чём из трудолюбно переведённого нами мы не могли выразить си-лу подлинных речений. Ибо выражаемое на словах по еврейски не сохраняет одинаковой силы при переводе на иной язык. Самый Закон, пророчества и прочие книги не мало имеют различия в выражениях на своём подлинном языке.

Ибо на 38 году при Эвергете царе, прибыв в Египет и прожив здесь некоторое время, я нашёл там спи-сок, содержащий в себе немалое учение и почёл за необходимость перевести эту книгу (Греческое предис-ловие к кн. Иисуса, сына Сирахова).

Из этих слов правильно выводят, что при Птоломее 3 Эвергете уже был греческий перевод всех ветхо-заветных книг, был всем известен и находился в Александрии.

У Филона цитируются все ветхозаветные канонические книги. Что касается окончательного собрания греческой библии, со всеми её каноническими и неканоническими, ныне известными частями (в цельных ли книгах или лишь в прибавлениях к тем, н-р, Дан.13-14гл.;Есфирь 1,1:3,13:4,17:5,1:6,16:10,3; 151псал.), то это нужно отнести к довольно позднему, уже христианскому периоду времени, т.к. о некоторых неканонических книгах встречаются упоминания лишь у христианских писателей 2-3вв.

К несчастию, сведений о сём древность не сохранила.

Составители перевода 70 толковников.

По приведённым выше свидетельствам, переводчиками были палестинские иудеи, присланные из Ие-русалима первосвященником Елеазаром.

Но Аристей и Иосиф Флавий упоминают, что и александрийские иудеи – старейшие из толковников принимали участие в переводе : рассматривали, выслушивали, одобряли и поправляли перевод пред чтени-ем его Птоломею на общееврейском собрании.

Таким образом, по свидетельству древнего предания, и александрийские иудеи принимали участие ес-ли не в переводе, то в последних беловых его редакциях законоположительных книг.

Талмуд ясно указывает, что перевод, даже Пятикнижие, есть исключительное дело александрийских иудеев.

Известный исследователь перевода 70 толковников – проф. И.Н.Корсунский – также предполагает пол-ное отсутствие палестинских иудеев при составлении перевода 70[9]. И то и другое мнение отличаются край-ностью. На совместную деятельность палестинских и иудейских учёных указывают многие внутренние при-знаки перевода, связанные с особенностями языка, с оборотами речи, с историческими и географическими наименованиями и пр.

Так, в языке перевода 70 наблюдается явное сходство с языком палестинских евреев в части названия языческих богов (парафрастического),  в понимании мессианских пророчеств, в уклонениях от антропомор-физмов, в грамматических оборотах, в употреблении арамейских и арабских слов. Всё это говорит о палес-тинском происхождении переводчиков.

В то же время в ныне известном тексте 70 имеются ясные следы влияния александрийских иудеев, как то : наименований растений по берегам Нила (Быт.41.2) ____________________(тройник)(Лев.11.17), (ибис)-животных, название некоторых городов, употребление греческих слов, известных только в Александрии (александринумов или александринизмов)и т.д.Один из главных аргументов проф. Корсунского, именно,что среди палестинских иудеев якобы не могли быть знающие греческий язык, опровергается рядом же стоящи-ми у него доказательствами происхождения кн.Иисуса, сына Сирахова, и перевода её в 245-221гг. до Р.Х.

Затем можно сослаться на древность переводов, а может быть, и греческих подлинников. Послания Ие-ремии, кн.Варуха и др. неканонических книг, известных в греческом тексте, но не александрийского проис-хождения.

Известно, что греческие, лишь охалдеизированные слова, встречаются у пр.Даниила, в книгах Парали-поменон, у Ездры и в др. книгах древнего палестинско-вавилонского происхождения.

Отсюда ясно, что в числе переводчиков были и палестинские, и александрийские иудеи. Перевод 70 есть общее дело всех иудеев.

Язык перевода 70

Язык перевода 70 толковников (или александрийского), подобно языку Новозаветных Писаний, значи-тельно отличается от того, который мы находим у греческих классиков. Он подходит ближе всего к тому ви-ду греческого языка, который употреблялся во всех странах, принявших греческую культуру со времени Александра Македонского, и представляет собою смешение всех диалектов греческого языка ___________ ______________________________________, общий диалект, общеупотребительный, общее наречие.

В переводе 70 естественно он приобрёл ещё более смешанный характер, приняв в себя много еврейских и арамейских слов и оборотов. Особенно же сильно еврейское происхождение переводчиков отразилось на конструкции и синтаксическом строе речи.

Прежде всего, еврейский элемент в переводе 70 усматривается в его словоупотреблении. Так, многие еврейские слова в техническо-еврейском значении их оставлены без перевода, н-р, _______________ и мн. др. Очевидно, они употреблялись в таком значении в разговорной еврейской речи у александрийских иудеев и всем были понятны.

Некоторые греческие слова, под влиянием и в соответствии с языком свящ. писателей, получили в переводе особенное значение, свойственное лишь оригинальным, еврейским, соответствующим им, словам. Н-р : ______________ - потомство, _____________ - завет людей с Богом и мн. др.

Затем, вообще язык перевода 70 есть язык переводный, следующий течению речи еврейского оригина-ла, а не свободной греческой грамматике; вся конструкция речи его еврейская, а не греческая; здесь много для изящных греков варваризмов и солицизмов[10]. Не знающий еврейского языка, с трудом поймёт речь пе-реводчиков, часто еврействующую.

Но и помимо еврейского подлинника и его влияния, речь перевода носит еврейскую окраску и харак-тер, потому что авторы были евреи; они думали еврейски-семитически, хотя писали и излагали свои мысли по-гречески. Они не веками воспитывались в греческом языке, а всего ещё нескольких десятилетиях, и, ве-роятно, не в молодых годах стали знакомиться с ним, в то же время с первых дней жизни непрестанно имея общение с еврейским языком свящ. Писаний. Понятно, что перевес должен быть на стороне родного еврей-ского языка.

Наконец, к еврейскому языку, его словам, оборотам и даже словосочетанию переводчики принуждены были обращаться и по иному сочинять собственные греческие или греко-еврейские слова, потому что ветхо-заветные Писания были строго монотеистичны, нравственно строго возвышенны, а греческий язык был язы-чески политеистичен, чувственен и пр.

Нужно было много труда, чтобы греческие слова и обороты соответствовали еврейским, не коробили слуха и не смущали набожных евреев. По истине только Божия помощь и вдохновение могли устроить это!

Переводчики настолько не заботились о чистоте греческого языка в своём переводе, что для природно-го грека, незнакомого с еврейским языком и еврейским оригиналом Библии, перевод этот был почти совсем непонятен.

Нужно заметить также, что, кроме множества гебраизмов и арамаизмов, рассыпанных в переводе 70, в нём встречаются и некоторые египетские слова и выражения, или такие греческие слова, которые признают-ся александринизмами, т.е. свойственными только жителям Александрии.

Такие слова и обороты ясно указывают, что перевод 70 совершён именно в Египте, в Александрии. Так, в переводе 70 замечаются следующие египетские слова : ____________ - чаша (Быт.44,2 и дал.; Ис.51,17,22), __________ - (Лев.11,17) ибис, вместо евр. /сова/; евр. египетские меры (Числ.28,5;Суд.6,19 и проч.).

Из слов греч., но употреблявшихся исключительно в Александрии. Пример : __________________ - Ца-редворец (Исх.22,15).

Специалисты-филологи, изучавшие лексику языка перевода 70, находят здесь много слов греческого классического языка (аттического), а иногда также заимствованных из др. языков : еврейского, персидского, латинского, египетского и др., с известными переделками приспособительно к греческим формам.

Много слов, придуманных и самими переводчиками. Такие слова впоследствии вошли в церковный христианский язык и тем придали переводу 70 громадное значение в истории человеческого языка и пись-менности. Н-р : ________ освящая, _________ воинство небесное, __________краеугольный (Ис.28,16) и т.п.

Все эти слова придуманы самими переводчиками в их своеобразном значении. Как сказано выше мно-гим греческим словам придаётся особое высшее духовное значение, какого они не имели в классической ли-тературе. Н-р : ___________ - помазанник – царь и Мессия – Пс.2,2, вместо классич. значения помазанный, нарумяненный ___________ грешник, вместо классич. значения промахивающийся (в стрельбе из лука), ____________ - благой (Бог и человек), классич. хороший (голос, рука в чувств. смысле); _________ завет между Богом и человеком; класс– договор людей; ______________ общественное богослужение (Исх.28,35); класс – общественное государственное служение; ______________ домостроительство о спасении людей, а у классич. общественное правление.

Грамматика перевода 70 значительно отступает от классической греч. грамматики, хотя и покоится на её основах; она примыкает больше к простонародному македонскому языку. Видно сильное воздействие ев-рейского языка и грамматики. Она влияла на новозаветный и христианский язык последующего времени.

Язык перевода 70 дорог и важен для всякого христианина и христианского богослова тем, что он есть, вместе с тем, и язык свящ. новозаветных писателей и христианской православно-восточной Церкви.

Как наш церковно-славянский библейский язык есть язык русского богословия, так язык перевода 70 есть, вместе с тем, греческого православного богословия.

Без изучения языка перевода 70 нельзя понять и строго научно освятить язык новозаветный и правос-лавно-церковный.

Кроме того, для русских богословов язык перевода 70 имеет сугубое значение по своему влиянию на наш церковно-славянский язык. Здесь ещё в большей мере можно сказать, что филолог научно не поймёт славянского языка без сопоставления его с греческим оригиналом перевода 70.

Естественно возникает вопрос, насколько перевод 70 стоит близко к еврейскому подлиннику.

В послании Аристея говорится о том, что между еврейским списком Закона и его переводом оказалось замечательное сходство. В конце послания содержится рассказ, что когда перевод 72 старцев был предло-жен на рассмотрение священникам, правителям страны и старейшинам народным, то всеми был признан столь верным, что было постановлено ничего не изменять в нём.

И Филон утверждает, что этот перевод столь точно соответствует оригинальному тексту, что оказыва-ется прямо буквальным.

Но существовало в древности и др. мнение, прямо противоположное этому. Недостатки в переводе 70 в отношении к еврейскому тексту указывал Ориген, блаж.Августин замечает, что тот перевод который зовётся ________ семидесяти, -в некоторых местах читается не так, как знающие еврейский язык находят в еврейс-ком тексте. Но особенно часто говорит об этом блаж.Иероним, обвиняя переводчиков в том, что они многое прибавили от себя, многое опустили или изменили.

Чтобы высказать верное суждение относительно правильности перевода 70 необходимо иметь в виду, что он был первым из всех переводом Библии, когда-либо существовавших и что между еврейским и гре-ческим языками замечается такая разница, которая делала труд переводчиков весьма тажёлым.

Далее в то время, когда совершён был перевод, в греческом языке не было слов для выражения тех но-вых понятий, какие переводчики находили в Библии, а сами переводчики не имели таких научных пособий, какие имеются в настоящее время.

И если сейчас, когда существует множество лексиконов, грамматик и других научных филологических пособий, всё-таки невозможно достигнуть совершенной точности в переводе еврейского текста, то можно ли удивляться, что александрийские переводчики не совсем точно выражали смысл того или другого слова, то-го или другого выражения.

Не следует упускать из виду и того обстоятельства, что александрийский перевод свящ. книг совершён не в одно время и не одним лицом. Поэтому правильнее всего будет высказывать суждение о достоинствах и недостатках не всего александрийского перевода в целом, а каждой книги или группы их в отдельности.

По общему мнению библеистов, наиболее близок к подлиннику и отличается изяществом языка пере-вод Пятикнижия, про который блаж.Иероним говорит так : «И мы признаём его более согласным с еврейс-ким текстом, чем другие переводы (разумеется – других книг)».

Близок к еврейскому подлиннику и перевод Екклезиаста, но по ясности перевода и чистоте языка он занимает последнее место. Переводчик, по-видимому, не всегда понимал здесь смысл еврейских выражений и стремился рабски следовать букве еврейского текста, вследствие чего перевод его становился ещё более тёмным. Он, видимо, заботился лишь о том, чтобы, вместо еврейских слов, подставлять соответствующие им по значению греческие слова и чтобы удержать в переводе все частицы, которые стоят в еврейском тексте, хотя они совершенно излишни в греческой фразе.

Но здесь замечательно слово ____________ (суета), специально введённое переводчиком этой книги и приобретшее особую распространённость.

В исторических книгах, как более лёгких для перевода текста 70 даёт сравнительно верные переводы, но в текст вставлено немало дополнений. Пророческие книги переведены менее удачно. Перевод кн.пр. Иса-ии во многих местах похож на перевод Екклезиаста. Перевод кн. пр.Иеремии далёк во всех отношениях от нынешнего еврейского текста. Книга пр.Иезекииля, по признанию блаж.Иеронима, мало отступает от евре-йского текста. В книге же пр.Даниила перевод 70 настолько несходен с еврейским текстом, что христианс-кая Церковь отвергла этот перевод и приняла в церковное употребление иной перевод кн. пр.Даниила, имен-но перевод Феодотиона, с которого составлен и наш славянский перевод. Перевод книг малых пророков сра-внительно близок к еврейскому тексту.

Между учительными книгами лучше всех переведены Притчи Соломона; значительно отступает от ев-рейского текста перевод кн.Иова, в котором немало совсем опущено. Перевод Псалтири в ряде мест близок к буквальному. По употреблению Псалтири у христиан перевод 70 приобрёл чрезвычайную распространён-ность, отражение и истолкование в христианской богословской литературе. Во многих местах он имеет пре-имущество перед нынешним еврейским текстом (н-р,  Пс.15,10; 21,17; ___,3 и др.) отличается нередко высо-той понимания свящ. мыслей псалмопевца, что имеет возвышеннейшие и прекраснейшие выражения, отли-чается духом помазанности.

И вообще любимая христианами Псалтирь есть Псалтирь 70 толковников. По ней составлено правос-лавное богослужение; её текст употребляют св.Отцы в своих догматических, гомилетических и нравоучи-тельных творениях и авторы православных богословских сочинений.

И в католической церкви также употребляется Псалтирь, составленная с текста 70 толковников в древ-не-латинском переводе.

Митрополит Московский Филарет замечает, что текст 70 есть зеркало еврейского текста 2 предыдущих веков до Р.Х., но говорит вместе с тем о переводе : «Не во всех местах он представляет желаемую ясность; иногда греческие переводчики не точно переводят текст еврейский, а так как и тайна Христова в то время была ещё не довольно открыта, то 70 толковников некоторые места «затмевали» своею неверностью еврейскому подлиннику»[11]. Что сказать о таких указаниях?

Древние и новые исследователи перевода 70 признают несомненным, что переводчики имели цель не научную - строго и точно, буквально, переводить свящ. текст, а церковно-богослужебную – сделать свящ. ветхозаветный текст общераспространённым и понятным, как для иудеев, так и для народов всего мира.

Поэтому переводчики называются толковниками, по-гречески германевтами (______________), а пере-вод их - _________________ толкование, т.к. они иногда толковали свящ. текст, изъяснительно-парафрасти-чески переводили его, т.е. объясняли его неясные места и передавали своими словами, описательно. Они до-пускали иногда значительную свободу в передаче еврейского текста и свободные опущения и вставки, кото-рые способствовали уяснению отрывочной речи свящ. писателей и еврейского языка.

Таким же образом поступали переводчики, когда встречали затруднительные еврейские слова, которые объясняются ныне учёными из других семитических языков, н-р, ассирийского, египетского, финикийского, арабского и т.д. Такие апологии из указанных языков 70 толковникам были недоступны и заменялись пред-положением и заменой иным более употребительным словом и т.п.

По этой догадке и составляется в таких случаях уже объяснительный перевод.

Наука признаёт также несомненным, что 70 толковников намеренно в определённых случаях уклоня-лись от буквальной точности перевода для проведения современных им богословских иудейско-александ-рийских воззрений.

Так, иудеи, желая избежать насмешек со стороны языческих философов, осмеивавших, не веривших и критиковавших языческие грубо-чувственные антропоморфические представления и сказания о богах, ста-рались и в ветхозаветных книгах устранять следы антропоморфизмов, хотя они, впрочем, были скорее мни-мыми, чем действительными.

Языческим богам переводчики стараются не придавать названия : бог (_____________), а заменяют со-ответствующие еврейские слова описательными оборотами, н-р, страха (Быт.31,42). Они часто заменяют ан-тропоморфизмы, относящиеся к Богу, более точными выражениями.

Так, н-р, в Исх.15,3, вместо «ягве» - мужи брани (воины), перевод читает –«Господь сокрушаяй брани». В Исх.19,3 – «слова Моисея взошли к Богу», -70 перевели : «Моисей взошле на гору Божию».

В Исх.24,10 выражение : «Моисей и Аарон взошли и увидели Бога Израилева», -70 перевели : «И виде-ша место, идеже стояще Бог Израилев».

В Быт.6,6-7 еврейское выражение о Боге «раскаялся» заменено переводчиками «помышлял и размыс-лил». Таких примеров в Библии много.

Все эти уклонения от еврейского текста не вредят общему впечатлению точности перевода 70, доходя-щей иногда до излишней буквальности.

Нельзя отвергать, что существует много разностей между нынешним еврейским текстом и 70, но вооб-ще несравненно больше сходства между ними.

В конце концов, если при такой точности перевода 70 своему подлиннику всё-таки оказывается, что иногда перевод 70 расходится с масоретским текстом, хотя как уже отмечалось эта разность имела свои ос-нования, то отсюда можно предположить, что еврейский текст, с которого был сделан перевод 70, отличал-ся от теперешнего масоретского текста.

1. К достоинствам перевода 70 несомненно надо отнести то, что здесь даётся, не без наития свыше, пе-ревод мессианских пророчеств с ясным указанием на их мессианский смысл.

Н-р, с 10 ст. 49-й гл. кн.Бытия – отложенная ему (________________________________). этот как будто бы не вполне ясный сам по себе перевод мог быть ясен для переводчиков и читателей в том случае, если они соединяли с этим изречением мессианский смысл и видели в этих словах пророчество о Примирителе Мес-сии, имеющем произойти от Иуды (согласно Иезек. 21.27)

В ст.17 гл.24 Числ (пророчество Валаама) перевод еврейского слова «жезл» словом (_____________), - человек также указывает на мессианское понимание пророчества Валаама.

В 15ст. 3гл. Бытия и той (_______________)(сотрёт главу змия) будет поражать в голову, несогласованное в грамматическом роде со словом (___________________) тоже ясно свидетельствует о мессианском понимании пророчества.

Перевод в Псал. 2.2 __________ (Христос) ясно говорит о мессианском понимании пророчества, когда и апостолы поняли его (Деян. 4.26).

2. Перевод в мессианских пророчествах имеет нередко и критико-текстуальное преимущество перед нынешним масоретским текстом. Таковы неоднократно указанные нами Псалмы : 21-17 («пронзили», вме-сто «лев»); 15,10(«преподобному Твоему», а не «преподобным Твоим»); 109, 3 («Денница» а не «роса») и многое другое.

И не в мессианских местах, в некоторых случаях, все исследователи предпочитают текст перевода 70 вместо нынешнего еврейского текста.

Н-р, в еврейском тексте в противоположность перевода 70 нет 13-го стиха псалма 144. Между тем пса-лом написан акростихом и все стихи начинаются последовательно всеми буквами еврейского алфавита, но без буквы нун. А в переводе 70 существует стих 13, который начинался с этой буквы : «верен Господь во всех словесах Своих».

Ещё : во 2Парал. 22,2 по переводу 70 Охозия вступил на царский престол 22 лет, а по еврейскому текс-ту - 42 лет. Если согласиться с еврейским чтением, то Охозия окажется двумя годами старше своего отца: то переводом 70 он естественно оказывается 20-ю годами моложе своего отца.

Много и др. примеров подобного преимущества перевода 70 перед еврейским текстом.

Безусловным достоинством перевода необходимо отнести ясность по сравнению его с еврейским текс-том. Стремлением к ясности объясняют не малое наличие в переводе 70 распространённых предложений, вставок и пояснений.

Особенно много таких дополнений в исторических книгах, но они встречаются и в каждой свящ. книге и почти в каждой главе.

Вместе с ясностью перевод отличается простотой, общедоступностью изложения.

Переводчики явно добились выполнения своего желания, чтобы их перевод свободно могли читать и понимать как иудеи, так и любознательные язычники всего мира. Это замечательная черта в переводе 70, ко-торая свойственна и языку свящ. новозаветных писателей. И перевод 70 и новозаветные Писания излагают богооткровенные истины так, что их могут понимать все люди, имеющие открытое к восприятию их сердце.

Значение перевода 70 толковников.

Перевод 70 толковников всегда имел и будет иметь чрезвычайное  и важное значение для православно-го богослова.

В глазах вообще всех христиан он приобрёл исключительное значение, прежде всего, по своему упот-реблению в свящ. новозаветных книгах.

Апостолы в своих писаниях нередко приводили ветхозаветные изречения по тексту перевода 70 и та-ким образом освятили употребление его христианами.

По словам св.Иринея Лионского апостолы согласны с этим переводом и перевод с апостольским преда-нием.

По вычислению греческого учёного Экономоса, из 238 ветхозаветных цитат в Н.Завете только 20 из них приводятся по еврейскому тексту, а остальные все по 70.

Все собственные имена: (Моисей, Иерусалим, Аарон и проч.); технические богослужебные термины- (скиния, кивот, кадило и проч.); свящ. должности -(иерей, архиерей и др.), перешли в язык новозаветных пи-сателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода 70.

По выражению епископа Феофана (Затворника), «перевод 70 дал порфиру новозаветному учению»[12].

По выражению Митрополита Московского Филарета «текст 70 толковников от начала христианства до-ныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времён Церкви о своём достоинстве»[13].

Действительно, христианская церковь с апостольских времён употребляла в общественном богослуже-нии ветхозаветные книги в переводе 70.

С распространением христианства у восточных и западных народов, не знавших греческого языка, вет-хозаветные книги стали употребляться  в переводах, составленных с текста перевода 70-ти.

Так, в западной церкви распространен был латинский перевод, составленный с 70 толковников, именно древне-латинский перевод, употреблявшийся в Сев.Африке, Италии, Галлалии; на Востоке довольно рано появились и распространились переводы : арабский, эфиопский, армянский, грузинский, коптский, готский и др., составленные также с 70.

Вероопределеения Вселенских соборов составлялись по чтению этого перевода.

Отцы Православной Церкви, в большинстве случаев, составляли свои экзегетические, догматические и гомилетические труды по переводу 70.

Вообще ветхозаветные книги древнему христианскому миру и некоторым народам нового времени, а русскому обществу нового времени, до издания русского синодального перевода (1875г.) были известны лишь в переводе 70 и составленных с него переводах.

Т.о., перевод 70 имеет авторитет давности и общераспространённости, он, по выражению еп.Феофана, «телесен, в христианской церкви».

Столь распространённый перевод, принятый новозаветными писателями и христианской Церковью, не мог быть составлен случайно, без особенного участия Божия промышления.

Отцы Церкви всегда составлению перевода 70 толковников придавали большое значение в истории Бо-жественного домостроительства о спасении человеческого рода.

Посредством этого перевода ветхозаветные книги делались доступными всем народам, а с этим вместе и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием всех народов.

Греческий язык, становясь разговорным языком всех народов, пролагал путь к объединению всех наро-дов верою во Христа; тем большее значение он получал, делаясь языком ветхозаветных писаний.

Св.Иустин Философ, Ириней еп.Лионский, Кирилл Иерусалимский, блаж.Августин, Евсевий Кесарийс-кий вслед за иудейскими богословами, Филон и др. даже приписывали переводу 70 богодухновенный харак-тер. Однако в библейской науке ставили, а некоторые и теперь ещё ставят вопрос, который же собственно из двух текстов еврейский или перевод 70 должен быть предпочтён другому. Несомненно, что перевод 70 древ-нее того вида еврейского текста, какой мы имеем теперь. Множество списков, в которых дошёл до нас пере-вод 70 позволяет легче определить первоначальный вид его, чем текст масоретский, представляющий собою верную копию единственного, хотя бы и авторитетного в целом списка еврейской Библии и, кроме этой ко-пии, ничего им не даёт.

Но некоторые учёные говорят, что перевод 70, кроме того, что он только перевод, а не подлинник, мог быть сделан не с самого лучшего из существующих в то время списков еврейской Библии, и притом в тече-ние своей длинной истории, мог подвергаться значительным изменениям.

Вопрос о предпочтительном достоинстве того или другого из этих двух текстов должен быть разрешён так : конечно, текст 70, а еврейский текст привлекать лишь как пособие в необходимых случаях.

По этому вопросу очень ценные суждения высказал выдающийся русский богослов, Московский мит-рополит Филарет, давший следующий руководственный для русского православного богослова отзыв о пе-реводе 70 :«текст 70 толковников есть древнейший перевод еврейских свящ. книг, сделанный просвещённы-ми мужами еврейского народа, когда он ещё не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был ещё живым языком и когда иудеи ещё не имели побудительных причин превращать истинный смысл свящ. книг неправильным переводом…

Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Р.Х.

Следственно, в нём можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Р.Х, исключая те места, в которых видные признаки изменения, происшедшего от разных причин (_________?) впоследствии того времени»[14].

Поэтому митрополит Филарет даёт правило русскому толковнику : «Текст 70 при изучении и толковании Библии надлежит твёрдо держаться до тех пор пока не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского, если текст еврейский представляет признаки повреждения, очевидно, тем более, надлежит держаться текста 70.

В пророческих местах о Христе, смысл которых определён согласно толкованиям св.отцов, обязательно следовать 70.

Нужно остерегаться односторонности новых западных учёных, держащихся исключительно еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытым и отдалённо-древним явлениям раввинских противохристианских толкований[15].

Вот тезисы для русского православного толковника в отношении к переводу 70.

Другой наш авторитетный богослов-толковник, еп.Феофан, затворник Вышенский, разделял взгляд Митрополита Филарета на исключительное значение перевода 70, ставит интересный вопрос :«Но ведь Цер-ковь никогда не давала определений, что только перевод 70 есть единственно верный и что православные его только употреблять должны». И отвечает : «Что же из этого? Определений не делала, что его только должно держаться, а в руках всегда его только держала.

Подражая св. Церкви…в руках держи эту Библию.»

Да одно ли только то признаём мы непреломно истинным и обязательным для верования, что гласно определено св. Церковью, или для этого достаточно одного удостоверения, что церковь всегда так содержа-ла, хотя гласно того не определяла.

Пересмотрите всё веруемое и увидите, что не то одно имеет для нас догматическое обязательство дос-тоинства, что гласно определено, как таковое, Церковью, но всё вообще, что всегда было ею содержимо.

Гласные определения составлялись св. Церковью, когда поднимались какие-нибудь еретические муд-рования, смущавшие верующих…

Не было споров о том, какого должно держаться текста Библии, не состоялось о том и определения.

Но как Церковь всегда содержала одну Библию в переводе 70, то для нас должно быть законом её толь-ко и употреблять, и в церкви и в домашнем чтении.

Но как при этом Церковь снисходительно смотрела на тех, которые обращались к еврейской Библии, то и теперь может быть это без укора позволяемо учёным и толковникам Писания, конечно, не без строгих ог-раничений.

Высокопреосвященный митрополит Филарет упоминает о неопределении Церковию сего пункта; но то-лько затем, чтобы выговорить снисходительное позволение употреблять и еврейский текст, как пособие при толковании Писания. Но потом самое употребление ограничивает самыми тесными правилами.

При этом святитель счёл необходимым оговориться : «Излагая такие мысли, я не имею в намерении, чтоб отвратить от воздавания должного вникания нашему русскому переводу Библии».

История текста перевода 70 толковников

Александрийский перевод свящ. книг В.Завета, давно уже получивший название перевода 70(________ _____), под влиянием, конечно, рассказа Аристея о 72 старцах, пользовался большим уважением александ-рийских иудеев и в последствии был признаваем ими даже боговдохновенным (н-р, у Филона).

Этот перевод употреблялся ими и в синагогах, т.к. греческий язык стал господствующим языком и иу-деев в рассеянии, свой же родной язык был ими почти совсем позабыт.

Св.Иустин ('Разговор с Трифоном») и Тертуллиан ( Апология 18гл.) категорически утверждают, что ветхозаветные книги открыто читались по-гречески в еврейских синагогах Азии и Африки.

Однако, в позднейшее время, особенно под влиянием ненависти к христианам, у которых этот перевод был во всеобщем употреблении, евреи стали враждебно относиться к переводу 70.

Они в своих сочинениях (____________) называли день, в который 70 переводили Закон, столь же тя-жёлым для Израиля, как и день, в который при Моисее был сооружён золотой телец.

Также сочинялось ( в Мидраще) : «8-го Тебет, во дни царя Птоломея, был написан Закон на греческом языке и тьма покрыла мир на 3 дня».

К 3-му христианскому веку перевод 70 имел уже почти 500-летнюю давность. К этому времени он по-лучил чрезвычайно широкое распространение, особенно, конечно, среди христиан. Обширное употребление вызвало составление многочисленных списков. Это неблагоприятно отразилось на состоянии текста.

Поспешность переписки, неподготовленность переписчиков, погрешности глаза, слуха и памяти, неб-режность просмотра переписки и ряд других обстоятельств привели к ненамеренной порче переводного тек-ста, а может быть частью и намеренной, из желания поправить кажущуюся или действительную неправиль-ность текста в списке.

Неисправность текста перевода 70 побуждала христианских учёных мужей заняться исправлением это-го текста путём сличения его с еврейским. Первый, взявший на себя эту важную работу, был великий учи-тель христианской Церкви Ориген (185-254гг. по Р.Х.).

Оригенова рецензия

Исправлением перевода 70 Ориген занимался в течение 24-х лет и закончил его в Кесарии (Палестинс-кой) в середине 3-го века.

Это наиболее капитальный из трудов, неоднократно предпринимавшихся для восстановления текста 70 в его первоначальной чистоте.

Благодаря денежным средствам, которыми располагал друг и почитатель его Амвросий, Оригену уда-лось собрать множество списков ___________________ и др. греческих переводов.

Причины своей попытки Ориген указывает следующие : «Теперь ясно, что произошло много разночте-ний в тексте (библейском), частью по небрежности некоторых писцов, частью по дерзости некоторых неспо-собных исправителей текста, частью по желанию свободно отнимать кажущееся в нём лишним или прибав-лять мнимо опущенное».

В своей работе Ориген ставил перед собой двоякую задачу :

1. восстановить текст 70 в его первоначальном виде;

2. определить отношение между этим текстом и текстом еврейским (масоретским).

При этом Ориген вовсе не считал еврейский текст безусловно правильным, таким по которому можно было бы во всех случаях исправлять уклоняющийся от него перевод 70.

«Разногласие в списках В.Завета, - говорит он, - мы старались, при помощи Божией исправить (исце-лить), пользуясь как критерием, другими списками.., и некоторые места, отсутствующие в еврейском тексте, мы отметили овалом, не решаясь совсем их опустить».

В основу своего исправления Ориген полагал еврейский текст, затем греческие переводы, составлен-ные непосредственно с него : Акилы, Феодотиона, Симмаха, анонимные 5-й и 6-й.

Сверив все эти переводы с еврейским подлинником, Ориген, для наглядного указания разностей и не-точностей, вставок и пробелов, вкравшихся в различные тексты расположил их рядом в отдельных столб-цах.

Соответственно количеству собранных и использованных текстов Оригеновы издания назывались раз-лично : а) тетраплы (букв – четырёх-столбие).разумеется : ___________(4-хкратное писание), заключавшее только 4 греческих текста : Акилы, Симмаха, 70 и Феодотиона;

б) пентаплы те же 4 греческих текста с еврейским текстом, написанным еврейскими буквами;

в) гекзаплы(шестостолбие), в которых находился, кроме еврейского текста, писанный еврейскими бук-вами, и ещё еврейский текст, писанный греческими буквами;

г) гептаплы (с 5-м, анонимным переводом);

д) октаплы (где был ещё 6-й анонимный перевод).

Тетраплы, как предполагают исследователи, не имели критического характера, а просто были собрани-ем 4-х переводов.

Расположение переводов обуславливалось их сравнительной близостью к еврейскому тексту.

Сравнивая текст перевода 70 и др. греческих переводов с еврейским текстом, Ориген отмечал только крупные пропуски или излишки в переводе 70 сравнительно с еврейским текстом.

Излишки в переводе 70 Ориген отмечал заимствованными у критиков древних классических писателей. Отмечал знаком, называемым овелом (т.е. рожоном) и имеющим чаще всего форму горизонтальной черты, вроде тире, с точками вверху и внизу ( --- ).

Недостающие места в переводе 70 Ориген восполнял из других греческих переводов и обозначал такие вставки чаще всего также знаком, заимствованным у критиков классических авторов – астернском (  х  ), т.е. звёздочкой с точками (см. знак).

При выборе пополнений Ориген руководился близостью текста перевода к языку перевода 70.

Ближайшим к 70 он считал перевод Феодотиона и из него делал чаще всего соответствующие вставки.

Свои критические исследования Ориген снабжал историческими сведениями о переводчиках, иногда экзегетическими замечаниями пролегоменами (предисловиями) к ветхозаветным книгам и переводам.

Сравнения велись им очень тщательно. Труды Оригена к исправлению перевода 70, состоявшие из 50 свитков в течение 50 лет оставались в неизвестности.

Автограф Оригена находился в Кесарии ещё в начале 7в.

Вероятно, при взятии Кесарии арабами (653г.) он погиб.

Во всяком случае, после разорения Палестины арабами об автографе Оригена не сохранилось никаких древнейших известий. Но дело Оригена окончательно не погибло.

Евсевий Памфилий нашёл список гекзапл Оригена в Тире и поместил его в Кесарийской библиотеке мученика Памфила, как литературном хранилище библейских и церковных рукописей. Здесь этот список ви-дел блаж.Иероним.

Кроме того, Евсевий и его друг Памфил, по гекзаплам Оригена списали исправленный текст перевода 70, т.е., вероятно, лишь снабжённый астужками и овелами, столбец с переводом 70, который со всеми кри-тическими знаками и примечаниями, заимствовали из остальных переводов. Эта редакция перевода 70 из гекзапл Оригена получила широкое распространение в Палестине и у латинян и по свидетельству Иеронима были введены там в церковное употребление.

Изданием Евсевия и Памфила пользовался Иероним.

После него подлинный список Оригеновых гекзапл никто уже не видел.

До недавнего времени думали даже, что не существовало ни одного списка этого колоссального труда и что с уничтожением единственного экземпляра его в Кесарии он для нас окончательно потерян.

Однако, в настоящее время зародилась надежда, что когда-нибудь будет открыт для науки и этот драго-ценный памятник.

Итальянский учёный Джиованни Маркати в 1896г. нашёл в Миланской библиотеке рукопись, предс-тавляющую часть списка с гекзапл Оригена.

Здесь содержится значительная часть Псалтири, причём в первом столбце написан еврейский текст гре-ческими буквами (еврейского текста еврейскими буквами нет), во втором – переводе Акилы, далее – Симма-ха, 70 и Феодотиона; шестой столбец занят вариантами.

Т.о., оказывается, что несмотря на трудности перевода и громадность потребных для этого расходов, находились всё-таки люди, делавшие для себя списки с гекзапл Оригена,  -по крайней мере, для некоторых свящ. книг.

Сам Ориген пытался сделать свой труд более доступным, включив 2 первые столбца (еврейские) и сде-лав некоторые новые изменения в тексте.

Что сказать о труде Оригена? Учёные не одинаково оценивают его. По замечанию одного из авторитет-ных библейских исследователей (_____________) Ориген сделал мозаику из текста 70, наполнил его множе-ством чуждых вставок, сократил, переставил, переиначил, пополнил и вообще совершенно изменил его вид, характер и состав.

Это суждение разделяется ныне едва ли не всеми учёными.

Обычно Оригена винят в том, что он «затемнил» древний подлинный текст 70.

Но надо сказать, что Ориген не имел такой цели и он сам не старался «затемнить» древний текст, ясно выделяя свои сокращения и пополнения.

Это уже последующие издатели и справщики его гекзапл могли сделать неведомо и неповинно для него.

Что касается работы Оригена, то, прежде всего, принятый Оригеном способ исправления текста 70 по еврейскому тексту был небезопасен : легко могло случиться, что позднейшие переписчики могли опустить эти знаки Оригена или же внести посторонние вставки в текст перевода 70.

Но ещё более опасность для целости перевода была в том, что Ориген, как он сам признаётся, пользова-лся еврейским текстом как средством для исправления недостатков перевода 70 и для определения наиболее правильного чтения при разногласии рукописей.

Этот метод восстановления текста 70, принятый Оригеном, должен был иметь вредные последствия для его продолжателей.

Метод Оригена был неправ и в том отношении, что Ориген пытался сделать текст 70 копией современ-ного ему еврейского текста, копией, каковой он никогда и не был.

Т.о., Ориген и «не восстановлял» (или) «не исцелял» древний текст 70, а существенно  «изменил» его.

Ориген был бы прав, если бы составлял совершенно новый перевод с еврейского текста. Но раз он бра-лся за древний перевод, то должен был это делать по его памятникам и спискам древнего перевода, а не по современному еврейскому подлиннику, радикально изменять древний перевод.

Но Ориген выходил из известной апологетической цели и такой цели отвечал его труд. Благодаря труду Оригена мы имеем, хотя бы и в отрывках древние греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, вооб-ще много памятников, близких к еврейскому оригиналу 2-3вв. по Р.Х.

Уже одно то, что этот труд с благодарностью принимался древней христианской церковью и вошёл, по свидетельству Иеронима, в церковное употребление, свидетельствует о его высоком значении.

Лукианова рецензия

Вскоре после Оригена текст 70 подвергался ещё двум новым обработкам другими учёными христианс-кими мужами.

Об этих новых трудах мы имеем следующее замечательное свидетельство блаж.Иеронима, которое слу-жит основой всей современной учёной литературы о тексте перевода 70.

_________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________[16]

т.е. Александрия и Египет в своём тексте 70 восхваляют Исихия как исправителя (_____________________); Константинополь же вплоть до Антиохии одобряет списки (____________________) муч.Лукиана.

Средние между ними провинции читают палестинские кодексы, которые в обработке Оригена были об-народованы Евсевием и Памфилом[17]; и вся вселенная (греческая) спорит (______________), об этом тройном разногласии между собой[18].

Т.о., кроме Оригеновой, были известны ещё две рецензии текста 70 – Лукиановская и Исихиевская.

Лукиановская редакция была найдена в Никодимии уже по смерти автора (мученически пострадал в 311г.) и получила, по свидетельству Иеронима, общее употребление в Константинопольской и Антиохийс-кой церквях, точнее, была принята в Антиохии и оттуда перенесена в Константинопольскую Церковь. По этому обширному употреблению она даже названа «общим изданием» (__________________).

Лукиан, основатель Антиохийской школы, был пресвитером Антиохийским.

Кроме Иеронима о редакции Лукиана встречаются известия и у др. древних писателей.

Так, Скида, пользуясь словами Симеона Метафраста, говорит о Лукиане : «Видя, что в свящ. книги вошло немало неправильностей, т.к. многое в них повредило время и постоянное переписывание одних и других, а также ип. г. некоторые нечестивейшие люди…старались извратить их смысл и рассыпали в них много поддельного, -он сам, взяв все свящ. книги, обновил их с еврейского языка, который он знал весьма основательно, положивши много труда на это исправление».

Блаж.Иероним подобным же образом говорит : «Лукиан, муж учёнейший, столько потрудился в науке Свящ. Писания, что до сих пор некоторые списки свящ. книг называются Лукиановскими». В другом месте он же советует различать «одно издание (редакцию), которые Ориген, Евсевий Кесарийский и все греческие писатели называют _______________, т.е. всеобщим и обычным, а многими ныне именуется Лукиановским. Другое издание 70 толковников, которое находится в списках гекзапл».

Лукиан, как и Ориген, средством исправления перевода 70 считал приближение его к еврейскому текс-ту.

Современные учёные полагают, что Лукиан знал еврейский язык и по нему исправлял перевод 70 Фео-дотиона.

Вероятнее всего, что Лукиан знал труды (гекзаплы) Оригена и по ним сличал текст 70 с греческими пе-реводами.

Но в то время как Ориген обращал внимание и на пропуски и на излишки в тексте 70, Лукиан следил только за пропусками и пополнял их чтениями других греческих переводов, с пропуском имён их авторов, чем, очевидно, портил текст 70.

Кроме того, Лукиан сохраняя прежнее чтение, иногда вставлял и новые и сам снабжал текст поясните-льными вставками, не имевшими параллелей ни в еврейском тексте, ни в других переводах.

Учёные находят сходство Лукиановской рецензии с сирским переводом Пешито и с древне-италийским, до-Иеронимовским переводом (ошибочно именуемым ________________), а отсюда заключают о знакомст-ве Лукиана с оригиналами этих переводов.

Все свидетельства убеждают, что рецензия Лукиана была широко распространена в древней греческой Церкви.

Принимая во внимание сходство с Лукиановскими чтениями толкований Златоуста и Феодорита, дума-ют, что Лукианова рецензия была церковным изданием Константинопольской и Антиохийской Церквей.

По мнению ряда учёных, по Лукиановой рецензии были составлены переводы : Готский – еп.Ульфилы, Славянский – святых Кирилла и Мефодия, Грузинский и Арабский.

Исихиева рецензия

Одновременно с Лукианом занимался исправлением текста перевода 70 Исихия, египетский епископ (ум. 311г.). Рецензия его, по свидетельству Иеронима, имела употребление в Александрии и в Египте.

Рецензия Исихия отличается несомненным сходством с текстом толкований св.Кирилла Александрийс-кого и переводами египетского происхождения – Коптским, эфиопским и др.

Рецензия Исихия противоположна Лукиановой рецензии во многих отношениях.

Лукиан заботился о распространении и пополнении (часто без нужды) текста 70, свободно дополняя его вставками из др. переводов.

Исихий же стремился к краткости текста 70, удаляя из него всё, что казалось ему излишним. Он выки-дывал повторения, опускал параллелизмы, если они составляли лишь простое воспроизведение ранее выска-занной мысли, и выражения, служившие пояснением и без того ясно высказанной мысли. У него нет чтений из других греческих переводов книг В.Завета, нет вообще знакомства с гекзаплами Оригена.

Текст рецензии Исихия гораздо короче других редакций и, по мнению многих, особенно западных учё-ных стоит ближе всех других списков к подлинному тексту перевода 70.

Все учёные согласны, что Исихий еврейского языка не знал, под руками еврейских списков не имел и о приближении греческого текста 70 к еврейскому не старался.

С этой стороны, по общему мнению, он совершенно отличается от Оригена и Лукиана.

Для православного русского богослова Исихиева рецензия важна тем, что она по месту происхождения тождественна с Александрийским Кодексом (перевода 70), который положен в основу церковно-славянско-го (1751г.) издания.

И вообще наша славянская Библия, несомненно, из греческих списков ближе всех стоит к александри-йскому. По этому соображению издана в Москве в 1821г. греческая Библия по александрийскому списку, т.к. издатели считали его наиболее и православно-церковным греческим текстом.

Насколько Лукианова рецензия важна для русского богослова по её близости к Константинопольскому Кирилло-Мефодиевскому тексту, настолько же Исихиева важна по её близости к александрийскому и вмес-те к современному церковно-славянскому тексту.

Достоинство Исихиевой рецензии для православного богослова возвышается от сходства её текста с новозаветными цитатами из ветхозаветных книг ( Мф.1,23;Ис.7,14;Матф.4,15;Ис.9,1…).

Это сходство даёт основание значительно приближать Исихиеву рецензию к тексту перевода 70, освя-щённому новозаветным употреблением.

Всякая попытка научного исследования этой рецензии имеет немалое значение для понимания и оцен-ки современного церковно-славянского библейского текста.

По общему мнению учёных, особенно западных, рецензия Исихия – ценнейший источник для реконс-трукции первоначального текста 70. По нему можно с наибольшим правом судить о до-Оригеновском и до-христианском тексте 70.

Мало того, - с помощью Исихиевой рецензии возможно добраться не только до древнейшего чтения пе-ревода 70, но по таковому чтению дойти до древне-еврейского текста, с которого произведён перевод 70.

Очевидно, ______________ этот путь очень далёк и труден, а потому до сих пор не нашлось желающих идти по нему.

Списки перевода 70

Главнейшие рукописи перевода 70

Первоначальный текст перевода 70 (____________________) до нас не дошёл. Но рукописей – списков этого перевода очень много; в настоящее время насчитывается приблизительно около 400.

От первых трёх веков нашей эры не найдено ни одной рукописи.

Древнейшие относятся к 4-му в., самые поздние к 16в. Они различаются по своему характеру, объёму и древности. Вообще же они разделяются на 2-е основные группы, по способу написания и по своей относите-льной древности.

Первую группу составляют рукописи от 4-го до 9-го века, написанные так называемыми унициальными буквами - _________________, т.е. большими заглавными уставными буквами. Каждая буква написана здесь отдельно, без связи одна с другой.

Ко 2-й группе относят рукописи с 9-го века до изобретения книгопечатания, т.е. до 16в., они написаны минускульными (__________________), т.е. малыми (маленькими) курсивными буквами. В них буквы мень-ше по величине и написаны связно, «беглым почерком», от чего и называется курсивным.

Для удобства ссылок рукописи 1-й группы – унициальные – обозначаются большими, или заглавными буквами, рукописи же 2-й группы – минускульные – арабскими цифрами или малыми буквами.

Обычно считают, что унициальные рукописи, как более древние, авторитетнее, правильнее в смысле текста, минускулы же ставятся значительно ниже.

Такое мнение едва ли верно. Пока неизвестно происхождение какой-либо минускульной рукописи, до тех пор ничего нельзя сказать о её относительной ценности; быть может, эта рукопись, точнейший список с самой древней рукописи, бывшей в руках у переписчика, а дошедшие до нас унициальные рукописи, возмо-жно являются неточными копиями с каких-либо неавторитетных рукописей.

Знамениты следующие рукописи, или кодексы, перевода 70:

1. _________________________________ - синайский Кодекс, обозначаемый обыкновенно первой бук-вой еврейского алфавита _____ или латинской прописной буквой _______ . Открыт этот кодекс так. Около половины 19в. (1844г.) немецкий учёный лейпцигский проф. К.Тишендорф во время пребывания своего на Синае, в монастыре Св.Екатерины, обнаружил в корзине среди бумаг, предназначенных для растопки пе-чи, древние пергаментные листы(43) текста свящ. Писания В.Завета из древнейшего греческого Кодекса 70. Русский учёный, востоковед, архимандрит Порфирий(Успенский) приписывал себе честь открытия Си-найской рукописи В.Завета : он сообщает, что ещё ранее Тишендорфа в келье игумена Синайского монас-тыря видел эту рукопись и даже  взял один лист её чтобы отпечатать литографским способом. Но несом-ненно одно, что архимандрит Порфирий не успел или не мог использовать своего открытия. Тишендорф захватил с собой спасённые им листы, преподнёс саксонскому королю Фридриху Августу и на средства его издал под названием _________________________________________. Во второе путешествие на Синай в 1853г. Тишендорф нашёл некоторые другие части Кодекса, относившиеся к В.Завету. В третью поездку на Синай, совершённую в 1859г. на средства русского императора Александра 2, Тишендорф от повара мо-настыря Св.Екатерины получил завёрнутую в красный платок кипу листов той же рукописи, содержавших многое из остальных частей В.Завета и полностью Н.Завет. К сожалению, часть Кодекса рукописи, содер-жащей некоторые книги В.Завета, в том числе большую часть Пятикнижия, книга Царств и др. остались утраченой. Кодекс был поднесён Тишендорфом Александру 2, который передал Кодекс в публичную биб-лиотеку в г.Питербурге. На средства нашей страны Кодекс был издан под руководством Тишендорфа в 1862г. в Лейпциге под заглавием «_________________________________________________», но с указан-ным местом издания -Петербург, с помощью Александра 2. Издан Кодекс с типографской роскошью, осо-бым шрифтом, приближающимся к древне-греческому унициальному начертанию оригинала Кодекса. Са-мый оригинал (пергаментные листы) рукописи хранится ныне в Ленинградской публичной библиотеке им. М.Е.Салтыкова-Щедрина[19]. Время происхождения синайского Кодекса большинство учёных относят к на-чалу 5-го или концу 4-го века, а некоторые даже к первой половине 4-го века. По месту нахождения Ко-декс должен был заключить текст александрийских списков. и действительно он близок к этому списку в Исихиевой рецензии. Написан Кодекс руками 4-ёх писцов, заглавными буквами, без ударения и придыха-ний, слова нераздельно стоят одно от другого, в неразрывной связи

2. (А________________________). Александрийский, названный потому, что, по мнению некоторых учёных, он написан в Александрии, обозначается обычно большой латинской буквой «А» и особенно ва-жен для нас. Находится в Британском музее, Лондон. Кодекс был подарен Константинопольским патриар-хом Кириллом Лукарисом в 1628г. английскому королю Карлу 1. Кирилл Лукарис привёз Кодекс в Конста-нтинополь из Александрии, где он раньше был патриархом. Арабская надпись в Кодексе от 1098г. показы-вает, что Кодекс принадлежал раньше Александрийской Патриархии. Другая арабская заметка, написанная в 13-14 столетии, утверждает, что этот Кодекс был написан мученицей Феклой. Кирилл Лукарис со своей стороны повторяет это предание, прибавляя, что Фекла была знатная египетская женщина, что она написа-ла этот Кодекс вскоре после первого Никейского собора (325г.) и что имя её первоначально стояло в конце рукописи. Но, конечно, К.Лукарис передавал только предание, т.к. конец рукописи был потерян ещё задол-го до его времени. Большинство уёных относит написание Кодекса к 5-му в., одни к средине, другие к кон-цу его, а некоторые даже к концу 4-го века. Содержит всю Библию с некоторыми значительными пропус-ками из В.Завета (нескольких глав кн.Бытия и 1Царств, 48-79 Псалмов из Псалтири). Кодекс издавался не-однократно. В 1881-83гг. издан Британским музеем фотографическим путём. Некоторые учёные считают, что этот Кодекс заключает в себе текст Александрийской Церкви, Исихиевой рецензии, отеческих творе-ний и древнего – до-Оригеновского вида перевода 70.

3. Третий древнейший Кодекс перевода 70____________________________ ( Ватиканский), обознача-емый большой латинской буквой «В», находится в Ватиканской библиотеке. В библиотеку помещён в 15в. О предыдущей судьбе его ничего неизвестно. Кодекс содержит почти весь В.Завет, кроме нескольких глав Бытия и 2Царств, а также 55-58 псалмов, в нём совсем не имеется молитвы Манасии и кн.Маккавеевских. Учёные считают Ватиканский Кодекс приблизительно современником Синайского. Написание его относят к 4-му в., причём некоторые даже к половине 4-го в. До открытия Синайского Кодекса он считался древне-йшим и важнейшим. Ныне он по своей древности ставится учёными наряду с Синайским Кодексом. Нахо-дясь в Ватиканской библиотеке Кодекс долгое время был почти недоступен учёным. Тишендорфу в 1844г. разрешено было рассматривать его лишь в течение нескольких часов, а английский учёный Триджеле (___ _____________), специально прибывший в 1845г. в Рим для просмотра этого кодекса, получил позволение только взглянуть на него.

4. Кроме этих 3-х Кодексов можно назвать _________________________ общепринятый, общераспро-странённый Кодекс Ефрема Сирина, обозначаемый буквой «С». Он хранится в Парижской Национальной Библиотеке и относится к 5-му веку (к первой половине или к середине 5в.), но позднее в 6-9вв. подвергал-ся исправлениям и дополнениям. Кодекс замечателен как один из «палимпсестов», т.е. таких рукописей, первоначальный текст которых был смыт или соскоблен и по нём написан другой текст. В данном случае греческий библейский тест был в 12в.смыт и по нему мелким шрифтом написан греческий текст аскетиче-ских творений св.Ефрема Сирина. Древний библейский текст полностью был прочитан Тишендорфом в 50-х гг. 19в. Из В.Завета уцелело лишь 46 листов, содержащих отрывки учительных книг.

5. Имеется ещё около 50 унициальных рукописей. Они относятся к 5-9вв. и содержат отдельные части В.Завета. Относительное значение минускульных Кодексов до сих пор ещё мало разработано наукой.

6. Заслуживает, однако, упоминания один из них – т.н. ___________________ (Хизианский). Только он сохранил нам кн.пр.Даниила в переводе 70, отвергнутом христианской Церковью и заменённом другим пе-реводом  этой книги Феодотиона. Феодотионов перевод кн.пр.Даниила настолько вытеснил перевод 70, что во всех дошедших до нас списках греческой Библии кн.пр.Даниила читается в Феодотионовом перево-де. Поэтому перевод 70 этой книги был бы совсем потерян, если бы он не сохранился в этом единственном Кодексе Хизианской (Хиджианской) библиотеки в Риме.

Важнейшие печатные издания

В таком разбросанном и разрозненном виде существовал текст 70 до изобретения книгопечатания.

С изобретением книгопечатания перевод 70 стал издаваться с научной обработкой.

Некоторые печатные издания, особенно начального периода его именно те оригиналы, которых не сох-ранились, имеют немаловажное значение для восстановления перевода 70 в его первоначальном виде.

1-й печатной книгой греческой Библии была Псалтирь, она издана в Милане, в 1481г. и повторялась не-сколько раз, прежде чем была издана вся Библия.

Вся Библия в переводе 70 в 1-й раз была издана в Комплютенской полиглотте(1514-1517)[20].

В прологе к Комплютенскому изданию Кардинал Ксименес, руководитель издания, утверждает, что он взял свой текст не из случайно подвернувшихся под руку списков, а из древнейших и исправнейших.

Комплютенское издание даёт текст, стоящий ближе других к масоретскому.

В 1518г. перевод 70 вышел в т.н. Альдинском издании, в Венеции. Источниками этого издания были 2 или 3 минускульных Кодекса. Оно легло в основу многих изданий, выпущенных в 16-17вв., преимуществен-но в Германии.

Особенно большим влиянием, по сравнению с указанными выше, пользовалась Сикстинская Библия, изданная в Риме в 1587г. папой Сикстом V. Она, по замечанию К.Тишендорфа, скоро достигла значения та-кого, что везде заменила собою вышедшие более чем за 60 лет раньше издания Альдинское и Комплютенс-кое, и не была вытеснена вышедшим в свет значительно позже Александрийским Кодексом в издании Грабэ.

Над Сикстинским изданием трудилась комиссия из учёных. В основу его лёг Ватиканский Кодекс, впро-чем, не везде верно переданный. В тех местах, где в Ватиканском Кодексе недоставало тех или других чте-ний текста, издатели сделали вставки из других менее авторитетных кодексов. Найдено, что до 4000 уклоне-ний от Ватиканского Кодекса допущены в Сикстинском издании самими издателями.

По-видимому, в этом издании, вообще говоря, текст древний, общеупотребительный, но не чуждый Оригеновских исправлений. Текст этого издания повторялся во многих позднейших изданиях, в частности в Лондонской полиглотте Вальтона, в стереотипном издании Тишендорфа и др.

Есть группа изданий, которая следует не Ватиканскому Кодексу, а Александрийскому. Он, прежде все-го лёг в основу издания Грабэ (Оксфорд, 1707-1720). Грабэ не довольствовался воспроизведением Алексан-дрийского Кодекса, считая иногда необходимым уклоняться от него.

В таких случаях принятое издателем чтение печатается обыкновенно в тексте более мелким шрифтом, а чтение александрийского Кодекса, которое в этом месте Грабэ отвергает, приводится на полях.

Поэтому, хотя автор считает своё издание, дающим текст очень древний и авторитетный, и очень тща-тельным, однако, вследствие произведённых им вставок и поправок, издание это не может считаться точным зеркалом Александрийского кодекса. Издание снабжено обширными предисловиями.

К этой группе принадлежат немногие издания и, между прочим, наше русское издание греческой Биб-лии, вышедшее в Москве в 1821г.

Из позднейших изданий перевода 70 следует отметить издание Холмза и Парсона (1820-27гг.) под заглавием ______________________________________________________________________________.

Издание имеет значительное преимущество перед рассмотренными выше.

Издатели использовали многие собранные (до 300) рукописей и изданий перевода 70, собрали множес-тво цитат из святоотеческих творений с сравнением их между собою и различными переводами, составлен-ными с 70. Весь этот обширнейший материал помещён в подстрочном отделе. Указаны и уклонения Сиксин-ского издания от Ватиканского Кодекса.

Однако критической проверке варианты не подвергнуты. Всё же этот труд – пока единственно фунда-ментальный для всех критико-текстуальных работ с перевода 70 и выводов по Истории текста перевода 70.

Новая критико-текстуальная литература о переводе 70, а во многом и о др. перевода (н-р, славянском, грузинском и др.) произошла из фолиантов Холмза и Парсона.

Некоторые учёные даже приходят к выводу, что варианты, собранные в этом издании, могут дать осно-ву и материал для восстановления текста 70 до-Оригеновской редакции.

Издание Тишендорфа (1850,1880,1887гг.) Ватиканского Кодекса с подстрочными вариантами из др. кодексов.

Издание Де-Лягарда (франц.) в Геттингене (1883), представляющее собою попытку восстановить Лу-киановскую рецензию перевода 70 законодательных и исторических книг.

Английское издание Свита (Кембридж, 1887-94гг.), дающее тексты кодексов : Ватиканского, Синайс-кого, Александрийского и некоторых др.Тексты их приводятся здесь самым точным образом. Издание  не имеет в виду дать какую-либо свою редакцию перевода 70 или восстановить один из древних его видов.

В 1906г. в Англии (Кембридж) Бруком и Макланом было начато обширное и в высшей степени цен-ное критическое издание перевода 70 снабжённое массой разных вариантов и критических выводов. В 1906 году был выпущен том, содержащий кн.Бытия; в 1909г. – кн.Исход и кн.Левит к сожалению о дальнейших выпусках этого труда у нас сведений не имеется.

В нашей стране существует только одно издание перевода 70, выпущенное в Москве в 1821г., с Алек-сандрийского Кодекса, с пометками, в конце издания некоторых вариантов, но без всякой критической оцен-ки их. В издании отсутствуют предварительные или заключительные сведения о научных приёмах, средст-вах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этой важной работе. Однако, установленно в большой своей части – это перепечатка издания Грабэ-Брейтингера[21]. Некоторые исследователи (проф. И. Е.Евсеев) предполагают, что это издание сделано библейским обществом : московскими священниками Цветковым, Терентьевым и протоиереем Димитриевым, на средства грека Зии Зосимы для православных греков в России.

Путь к восстановлению первоначального текста перевода 70

Т.о. перевод 70 сохранился в различных редакциях, которые уклоняются друг от друга, причём и эти редакции каждая в отдельности, а перемешивались между собой. Поэтому трудно определить, какое именно чтение принадлежит одной редакции, какое – другой.

Вариантов отдельных чтений перевода 70 так много, что найти между ними истинное древнейшее чтение совершенно невозможно.

С еврейским масоретским текстом – иное : он дошёл до нас хотя и в поздних, но зато в исправных списках, между которыми почти нет разногласий.

Перевод же 70, отдельные списки которого лет на 600 старше древнейших масоретских рукописей, сохранился до нас и в различных вариантах.

Чтобы не впасть в ошибку, приняв позднейшее чтение за древнейшее и наоборот, необходимо уметь разобраться во всех этих вариантах и руководиться известными заранее выработанными правилами восстановления истинного первоначального текста перевода 70.

Занимающаяся вопросами текста свящ. книг особая наука «Текстуальная критика» намечает следую-щий путь восстановления первоначального текста.

Прежде всего, надо тщательно восстановить 3, указанные выше редакции, или рецензии (Оригеновс-кую, Лукиановскую, Исихиевскую) перевода 70 и только тогда, из сравнения этих редакций, можно будет восстановить и их общий источник – лежавший в основе всех их древний текст перевода 70.

Критика указывает и способ находить характерные черты этих 3-х редакций.

Мы знаем из слов блаж.Иеронима и из некоторых других указаний, что гекзапларная редакция Ориге-на, принятая Евсевием и Памфилом, имела распространение главным образом в Палестине и её окрестнос-тях, редакция Лукиана была распространена в Антиохии и Константинополе, а редакция Исихия – в Египте.

Отсюда можно заключить, что святые Отцы, жившие в этих местностях, в своих творениях цитируют именно тот текст, какой был распространён в их Церкви : палестинские отцы – текст Оригена, антиохийские – Лукиана, египетские – Исихия.

При таком предположении остаётся рассмотреть, с какой из сохранившихся древних редакций совпада-ют цитаты того или другого св.Отца.

Первая редакция, почерпнутая Евсевием и Памфилом из гекзапл Оригена, сохранилась до нас почти то-лько в сирском переводе того же самого текста и отчасти в древне-латинском переводе 70, в комментариях Иеронима и в его обработке древне-латинской Библии.

Для определения этой редакции особенно важны цитаты в творениях живших в Палестине Отцов Церк-ви и в палестинских литургиях.

Лукиановская редакция перевода 70 представлена в наше время группой рукописей, во главе которой стоит один из кодексов ватиканской библиотеки, положенный в основу Комплютенского издания.

Для восстановления этой редакции великое значение имеют цитаты у св.Иоанна Златоуста и блаж.Фео-дорита.

Из переводов 70 на др. языки к этой редакции примыкают переводы : готский, армянский (в некоторых местах), грузинский, славянский. Гораздо труднее определить 3-ю редакцию, Исихиевскую.

Большей частью сюда относят цитаты у св.Кирилла Александрийского, Афанасия Великого, Дидима и др. Некоторые учёные критики предполагают эту редакцию в каком-нибудь из коптских переводов. Другие указывают для этой цели эфиопский и арабский переводы с 70.

Итак, для восстановления древних редакций перевода 70 весьма важное значение имеют цитаты Отцов Церкви. Но при пользовании ими надо соблюдать известную осторожность, имея в виду, что Отцы, как и очень многие древние писатели, часто приводят цитаты по памяти. Поэтому их цитаты могут иметь силу бесспорных доказательств лишь тогда, когда в них обращается особое внимание на форму приводимого мес-та из Библии или когда вообще очевидно, что они приведены прямо по тексту.

Но для определения того, какие из существующих рукописей относятся к той или др. редакции, святоо-теческие цитаты имеют огромное значение : при всей свободе цитирования в отдельных случаях, всегда мо-жно, при их обилии точно определить, каким видом текста пользовался тот или др.св.Отец. Так,н-р, по цита-там у бл.Феодорита и св.И.Златоуста удалось довольно точно определить рукописи Лукиановой редакции.

В заключение надо подчеркнуть, что отыскивание древних христианских чтений перевода 70 имеет для православного богослова лишь архиологический, филологический и т.п. научный интерес; богословский же интерес и исключительную значимость для него представляет текст 70, употреблявшийся в православном богослужении, святоотеческом толковании, в соборных определениях, догматических творениях Отцов и Учителей Церкви.

Древние переводы текста 70 на другие языки

Для восстановления древних редакций перевода 70 очень важны и переводы текста 70 на др. языки.

Первое место среди них занимает древний латинский перевод Библии, так называемый ______________ в отличие от более позднего латинского перевода блаж.Иеронима.

Иное, встречающееся иногда, название этого перевода(______________) признаётся теперь неверным, большинство учёных держится того мнения, что древне-латинский перевод свящ. ветхозаветных книг был сделан не в Риме и не в Италии.

Такое мнений основывается, главным образом, на том соображении, что перевод свящ. книг на латинс-кий язык с греческого текста был сделан, конечно, там, где не понимали греческого языка и говорили обыч-но по-латыни.

Между тем, как в Риме, так и вообще в Италии, греческий язык был столь распространён у христиан первых веков, что перевод для них был совершенно не нужен. Ап.Павел писал своё послание к Римлянам по-гречески; Климент Римский писал из Рима по-гречески; блаж.Иероним, перечисляя знаменитых латинс-ких церковных писателей, называет до Тертуллиана только 2-х, писавших по-латыни, все остальные писали по-гречески.

В Африке же, именно в проконсульской или в Карфагене, латинский язык был господствующим и по-степенно вытеснил местное пуническое наречие. Вполне естественно, что именно здесь он вошёл в церков-ное употребление и здесь же были переведены на этот общеупотребительный язык и свящ. книги.

Такое предположение подкрепляется и тем, что язык, сохранившихся до нашего времени отрывков древне-латинского перевода, указывает на его африканское происхождение.

О древности древне-латинского перевода можно судить уже _______________________, а раз христи-анство распространилось в странах где латинский язык был господствующим, необходимо должны были пе-реводиться на этот язык свящ. книги, пользовавшиеся таким уважением у христиан и постоянно употребляв-шиеся в их богослужении.

Предполагают, что этот перевод всех книг В.Завета существовал уже около половины 2-го в. по Р.Х.

Был ли только один определённый перевод текста 70 на латинском языке или их было несколько? Воп-рос решается различно не только современными учёными, но и столь близкими по времени происхождения этого перевода лицами, как блаж.Августин и блаж.Иероним.

По вариантам, существующим между разными уцелевшими до сих пор памятниками древне-латинско-го перевода, можно придти к заключению, что переводов было несколько, но вернее предполагать, что хотя и был кем-либо сделан перевод на латинский язык всей Библии с греческого текста 70, но этот перевод или не всем был известен, или признавался недостаточно исправным, и большинство латинских писателей, знав-ших греческий язык почти одинаково с латинским, свои ссылки по Библии делали по бывшему у них под ру-ками греческому тексту, передавая цитаты самостоятельно.

От этого древне-латинского перевода, за исключением некоторых цельных книг (Псалмы, кн.Есфирь), сохранились только отрывки.

Древне-латинский перевод был в употреблении в Зап.Церкви до 4-го века. К этому времени, вследствие постоянных исправлений и искажений, он дошёл до такого состояния, что почувствовалась острая нужда в коренном пересмотре его.

По поручению Римского папы Дамаса, древне-латинский перевод был обработан блаж.Иеронимом, но от этой обработки сохранилась только кн.Иова и Псалтирь в 2-х рецензиях:

1. _____________________________(Римская Псалтирь), которая представляет исправление древне-латинского перевода по тексту 70 и употреблялась в римском богослужении до пол.16 в.;

2. _____________________________(Галликанская Псалтирь), новое исправление Псалтири по списку Оригеновых гекзапл. Эта вторая редакция Псалтири тотчас же была принята в церковное употреб-ление в Галлии, затем постепенно проникла в др. зап.Церкви и ею именно около пол.16 в. заменена была в службе Римская Псалтирь. Эта же Псалтирь удержана и в современной латинской Библии.

Особенность древне-латинского (до-Иеронимовского) перевода, весьма важного для восстановления текста перевода 70, является то,что он передает этот свой подлинник буквально, с мелочной точностью. При этом здесь нет никакой заботы о чистоте лат. языка : передавая на латинский язык слово за словом бывший под руками греческий текст, переводчики часто оставляли греч. слова без перевода, переписывая их лат.бук-вами, или сочиняли для передачи их новые лат. слова, составленные по образцу греческих.

Небольшие отрывки этого перевода сохранились до нас отчасти в цитатах древне-латинских церковных писателей (Тертуллиана, Киприана и др.), отчасти в нескольких древних Кодексах.

Для православного богослова имеют большой интерес, в отношении учёных критических работ, пере-воды составленные в древне-восточной Христианской Церкви с перевода 70, которые имели и доселе имеют церковное употребление в церковных общинах Востока, заимствовавших свящ. списки от православной гре-ческой Церкви.

Таковы переводы Коптский, Готский, Эфиопский, Армянский, Грузинский, Сирские и Арабские пере-воды с греческого и Славянский перевод.

Сравнительно близко к древне-латинскому переводу подходят по своей древности переводы египетские или Коптские. Они существуют на всех 3-х Коптских диалектах : верхне-египетском, средне-египетском и нижне-египетском ( богайрском). На последнем диалекте имеется почти вся Библия, а некоторые книги даже в нескольких списках. На 2-х остальных диалектах сохранились только отрывки.

Происхождение этих переводов относят к концу 3-го или нач.4-го века по Р.Х. Который из этих перево-дов старше – неизвестно. Сделаны они по переводу 70 и, по мнению учёных, представляют Исихиевскую ре-дакцию этого перевода.

Важны они и по своей близости к переводу 70, как сделанные на его родине и полугреческие по своему языку. Переводчики, не находя в своём языке подходящих выражений, удерживают слова греческие. Собст-венные имена оставляли точно в таком виде, в каком они стоят в греческом тексте.

И алфавит коптский отличается от греческого только 2-3 буквами, выражающими звуки, для которых нет соответствующих в греческом языке букв.

Библейский текст был переведён с греческого и на готский язык.

Автором этого перевода считается вестготский еп.Ульфила, живший в пол.4в. Неизвестно, все ли свящ. книги В.Завета были им переведены. По преданию, он перевёл все ветхозаветные книги (кроме 4-х кн. Цар.) и весь Н.Завет. Перевод Ульфилы из В.Завета дошёл до нас только в незначительных отрывках (Быт.5,3-30; Пс.52,2-3; отрывки из кн.Ездры и кн.Неемии). Но и по этим отрывкам можно судить, что готский перевод очень точно передавал свой греческий подлинник. По мнению многих учёных, подлинник перевода принад-лежал к распространённой тогда в Константинопольской Церкви редакции – Лукиановской.

Для русских богословов готский перевод имеет особый интерес. По свидетельству древних славянских сказания, св.Кирилл нашёл в Херсонесе (Корсуне) русского человека, доставившего ему на своём «русском» языке Псалтирь и Евангелие, с которыми и ознакомился близко св.Кирилл.

Эти «русские» книги –Псалтирь и Евангелие- некоторые учёные отождествляют с готским переводом Ульфилы.

Эфиопский перевод текста 70 до сих пор у всех абиссинских племён остаётся единственным церков-ным переводом и употребляется при богослужении во всей Абиссинии.

Автор перевода неизвестен. Местное предание приписывает начало этого перевода просветителю Эфи-опии еп.Фрументию.

О времени происхождения перевода существуют различные мнения. Скорее всего, он сделан постепен-но, вскоре после просвещения христианством эфиопской страны.

В числе своих оснований это мнение имеет указание св.И.Златоуста, что жители Эфиопии в его время читали св.Писание на своём родном языке.

Т.о., составление эфиопского перевода нужно отнести, по крайней мере, к 4в., ко второй половине его; по мнению же некоторых учёных, начат был в пол.4-го в., закончен в 5в.

Различают несколько редакций этого перевода. При этом древнейшая передаёт текст 70 без всяких при-месей, а позднейшая уже носит следы переделки по масоретскому тексту.

Эфиопская Библия имеет значение для критики текста, отличаясь почти буквальной передачей греч. те-кста, как он был принят в Александрийской Церкви в 4-5вв. Предполагают, что в этом переводе, как родив-шемся на египетской почве, отразилась египетская Исихиевская редакция перевода 70.

Армянский перевод сделан был в нач.5в.(ок.410г.)(в более древнее время армяне пользовались сирий-ской Библией) изобретателем армянского алфавита Месропом и его 2-мя учениками, при содействии патри-арха – католикоса Исаака.

В основание этого перевода положена совершенно своеобразная рецензия текста 70, которая не сходит-ся ни с одной из наших главных рукописей. Преимущественно она примыкает к Александрийскому Кодексу (Исихиевской редакции), но имеет и много разночтений, не без следов влияния сирийских оригиналов к гек-запланарно-Оригеновской рецензии.

В некоторых древних армянских рукописях сохранились даже критические знаки Оригена.

В последствии недостаточные места и пропуски были восполнены по Вульгате (особенно в 1667г., в первом печатном издании в Амстердаме).

Ценное критическое издание опубликовано И.Зохрабом в 1805г. В 1817 и 1860гг. Зохрабовское изда-ние, под руководством патриарха русской Армении Иоанна, было выпущено в Петербурге.

В некоторой зависимости от армянского перевода стоит, по-видимому, и перевод грузинский (_____ ____________________________). По крайней мере, армянское предание приписывает изобретение грузин-ского алфавита тому же Месропу, который изобрёл и армянскую азбуку.

Перевод Библии на грузинский язык совершён был, по одному мнению, в 5-6в., а по другому – в 8в.

На Афон, в Иверский монастырь, в кон.10в. поступил пожертвованный список всей Библии на грузин-ском языке; к сожалению, значительная часть списка утрачена. Перевод в этом списке сделан с греческого текста 70 не без пособия армянского перевода, и важен для истории текста 70. Некоторые исследователи признают, что грузинский перевод в этом списке составлен с Лукиановской рецензии перевода 70. Отступ-ления от оригинала здесь незначительны.

Кроме целой Библии, существуют в грузинском переводе отдельные книги в довольно древних списках.

Грузинский перевод, написанный церковными буквами на литературном языке Грузии, мог бы иметь большое значение для критики текста 70, но в течение веков текст его сильно пострадал, так что при первом издании его в печати (Москва, 1743) он был исправлен на основании славянского перевода.

Кроме сделанного с еврейского текста перевода Пешито, и на сирском языке появилось несколько пе-реводов с греческого текста 70.

Очевидно, сирские христиане-монофизиты были недовольны своим древним переводом (Пешито), т.к. находили его отчасти ошибочным,отчасти же несогласным с новозаветными апостольскими цитатами. Этим недовольством и объясняется появление новых переводов, сделанных уже с общепринятого в Христианской Церкви перевода 70.

Первое место по своему значению для науки занимает между этими вторичными сирскими переводами тот, который обыкновенно называется сиро-гекзапларным, т.к. верно передаёт гекзапларный текст, удержи-вая даже Оригеновские знаки. Этот перевод сделан был Павлом, еп.Тельским, в 617г. по Р.Х. Переводчик передал свой греческий оригинал с величайшей точностью. Такая точность сиро-гекзапларного перевода да-ла возможность учённому исследователю этого перевода (Фильду) сделать удачный обратный перевод его на греческий язык и таким образом восстановить тот подлинник, по которому он сделан.

А этот подлинник имеет очень важное значение : перевод Павла Тельского удержал в себе все критиче-ские знаки Оригена; кроме того, на полях его приводятся разночтения из некоторых переводов, помещавши-хся в гекзаплах Оригена. Ясно, что он сделан именно с гекзапларного текста и, следовательно, является од-ним из главнейших представителей Оригеновской редакции перевода 70.

В переводе Павла Тельского сохранилась до нас значительная часть В.Завета.

Кроме гекзапларного перевода Павла Тельского, на сирском языке были и др. переводы библейского текста 70. Так, учёный сирский еп.Иаков Эдесский (ок.704г.) сделал с греческого перевода 70, и учитывая и иные греческие переводы, другой – сирский перевод, в котором он, однако, местами поддерживается непос-редственного сирийского перевода (Пешито). От этого перевода в рукописи сохранились только перевод Пятикнижия и кн.Даниила (по Феодотиону).

Есть ещё известная в нескольких переводах с греческого на сирский язык Псалтирь.

Кроме того, у Отцов Церкви часто упоминается и даже цитируется перевод под названием ___________ ______, но до сих пор неизвестно, какой именно перевод разумеется под этим названием.

Библейский текст 70 был неоднократно переведён и на арабский язык, хотя, может быть, и не сполна.

Так, в Парижской и Лондонской полиглоттах помещён арабский перевод пророческих книг, Псалтири и книг Соломоновых, сделанный с перевода 70.

К 12в. относят другой арабский перевод Псалтири с текста 70. Есть и ещё несколько арабских перево-дов, сделанных или прямо по 70, или через посредство коптского перевода.

Независимые от 70 греческие переводы Библии

Кроме 70 толковников, Свящ. ветхозаветные книги в первые века христианства были переведены на греческий язык и другими лицами из евреев. Что вызвало это?

1. У евреев, которые всё больше и больше употребляли греческий язык, отвыкая от своего родного ев-рейского, чувствовалась сильная потребность иметь свящ. ветхозаветные книги в другом греческом пере-воде их, т.к. евреи видели, что перевод 70 значительно отступает от еврейского текста.

2. Перевод 70 имел широкое распространение в ненавидимой евреями Христианской Церкви, которая в своей полемике с евреями, между прочим, широко опиралась и на текст Библии в переводе 70, -особенно в отношении мессианских пророчеств и др. мест Библии, связанных с определением времени пришествия обетованного Искупителя на землю.

Общей чертой всех этих новых переводов на греческий язык было то, что они состояли в теснейшей связи с еврейским текстом, в том, конечно, виде, какой он имел во время составления этих переводов, т.е. масоретским.

Богословская наука знает очень мало об этих переводах и этим немногим она обязана, главным обра-зом, Оригену, который ввёл их в свои гекзаплы. Хотя подлинный труд Оригена и не сохранился, но отрывки из этих переводов сохранились в виде примечаний к редактированному Оригеном тексту перевода 70 в до-шедших до нас списках этого текста, а также в комментариях Отцов и Учителей Церкви, особенно блаж. Ие-ронима.

И Лукиан в своей редакции текста 70, часто пользуется этими позднейшими греческими переводами.

Перевод Акилы

Древнейшим из этих новых греческих переводов, наиболее распространённым среди иудеев и во мно-гих отношениях интересным, является перевод Акилы.

Совершенно твёрдых данных о времени жизни и деятельности Акилы не имеется. Бесспорно лишь то, что он жил раньше, чем было написано творение св.Иринея Лионского «____________________________», где Акила впервые упомянут, т.е. раньше 175-189гг по Р.Х.

Большая часть учёных, основываясь на свидетельстве св.Епифания и др. источниках, считает, что Аки-ла происходил из Синопа Понтийского, сначала был язычником, жил при императоре Адриане(117-138 по Р. Х.) и был шурином его, а по обращении Иерусалима в Эллию –Капитолину был поставлен начальником это-го города. Пленённый здесь христианской верой и чудесами апостольских учеников Акила принял христи-анство. Но и по обращении в христианство он продолжал заниматься, и даже более усиленно, астрологией. За это Акилу сначала осуждали христианские учители, а затем он был отлучён от Церкви. Тогда Акила обра-тился в иудейство, принял обрезание и с ревностью новообращённого предался изучению свящ. еврейских книг.

Из ненависти к христианам Акила затем (вероятно, ок.130г.) составил свой перевод еврейского ветхоза-ветного текста на греческий язык.

По свидетельству блаж.Иеронима, Акила был учеником знаменитого рабби Акибы (ок.100г. по Р.Х.). С этим согласно и известие Иерусалимского Талмуда о прозелите Акиле, ученике рабби Акибы.

О том, что Акиба мог быть действительно учителем Акилы, свидетельствует и характер перевода Аки-лы.Рабби Акиба был основателем того направления в толковании еврейской Библии, которое придавало осо-бенно важное значение каждой незначительной еврейской частице, которое видело таинственный смысл в каждой букве Писания. Отсюда именно влиянием Акибы можно объяснить то, что Акила так дорожит всеми этими частицами и старается дать буквальный, даже с передачей частиц, перевод.

С другой стороны, если Акила был учеником Акибы,столь высоко авторитетного для современного ему еврейства, то легко объясняется и то предпочтение, какое оказывалось переводу Акилы в Палестине и вооб-ще у евреев; его перевод был как бы освящён для евреев авторитетом рабби Акибы.

Об общем характере перевода Акилы сведения дают Ориген и Иероним.

Ориген называет Акилу рабствующим еврейскому тексту и поэтому рабствованию, т.е. буквализму пе-ревода, ставит его на первом месте в гекзаплах.

Иероним называет Акилу прилежным и усердным толкователем, большим знатоком греческого языка (________________) и слово в слово (___________________), составившим перевод с еврейского языка. И действительно, Акила в своём переводе стремился очень тщательно, скрупулёзно соблюсти все особенности еврейского языка. Однако буквалистичность его перевода произошла отнюдь не от недостаточного знания им еврейского языка, а из стремления сохранить теснейшую близость к еврейскому подлиннику, как можно точнее передать еврейский текст. Язык перевода Акилы гораздо больше имеет гебраизмов, чем перевод 70.

Блаж.Иероним пользовался переводом Акилы при составлении точного латинского перевода Библии.

Какое широкое распространение среди иудеев имел перевод Акилы, свидетельствуют Ориген и Иеро-ним и даже новелла (указ) 146-й Юстиниана (6в.).

Ориген говорит,что Акила почитается у иудеев ревностнейшим переводчиком Свящ. Писания и что его переводом большей частью пользуются евреи, не знающие еврейского языка, т.к. этот греческий перевод считают наиболее удачным.

В новелле Юстиниана, наряду с похвалами переводу 70, позволяется пользоваться в еврейских синаго-гах и переводом Акилы.

Надо подчеркнуть, что некоторые мессианские пророчества этот ренегат христианства переводил не то-лько двусмысленно, но прямо неправильно затемнял их, чтобы лишить христиан одного из прямых доказа-тельств их веры.

Так, н-р, у пр.Исайи (7, 14) : «Се дева во чреве зачнет», вместо _________________ (девушка), как стоит в переводе70, Акила ставит слово _______________ (молодая женщина), что чаще употребляется в значении «молодая женщина».

Также слово «Машия» (Мессия) – «помазанный», Акила не переводит словом __________________, по-лучившим у христиан особое значение в приложении к И. Христу, а передает другим словом с тем же значе-нием _______________ (помазанный маслом).

Не приводя др. подобных примеров, укажем, что блаж.Феодорит и св.Епифания называли перевод Аки-лы «злодейским», намеренно портившим, искажавшим мессианские пророчества о Христе, ясно выражен-ные в переводе 70.

По свидетельству блаж.Иеронима, Акила, не удовлетворившись своим первым переводом, сделал затем второй перевод.

Перевод Феодотиона

Полагаю, что Феодотион был моложе Акилы, и появление перевода Феодотиона, составленного в нач. 2-й половины 2в. по Р.Х., объясняют так :

1. Не все иудеи, говорившие по-гречески, соглашась со строгими истолковательными принципами Акилы, не все были довольны его буквально точным переводом, непонятным для незнакомого с еврейским языком;

2. Очень многие не соглашались и с безусловным отрицательным отношением к древнему переводу 70.

Перевод Феодотиона и является именно попыткой примирить, согласить, сблизить перевод 70 с еврей-ским масоретским текстом. Он представляет как бы компромисс между тем и другим.

Так Феодотион сходится с переводом 70 в том отношении, что сохраняет и те места Библии, как например, в кн.Иова и пр.Даниила, которые имеются в 70 и которых в еврейском тексте нет.

Характерна и та особенность Феодотиона, что он часто оставляет непереведенными еврейские слова, лишь передавая их греческими буквами.

Относительно жизни и деятельности Феодотиона известно очень немного. По свидетельству св.Иринея Лионского, Феодотион был прозелит из Ефеса.

Блаж.Иероним в предисловии к своему толкованию кн. пр.Даниила замечает : «Предупреждаю читате-ля о том, что Церкви читают Даниила не в переводе 70, а по Феодотиону, который был неверующим (______ ______________) после пришествия Христова, а потом сделался иудеем.»

Ориген в своих гекзаплах отвел переводу Феодотиона пятый столбец.

Кажется, у евреев перевод Феодотиона не был распространен и не имел успеха, вероятно, потому, что занимал середину между   еврейским текстом и переводом 70. Зато у христиан этот перевод пользовался бо-льшим уважением, между прочим, как наиболее сходный по языку с переводом 70. Христиане употребляли этот перевод и для исправления, а в некоторых местах текста для замены перевода 70.

Из приведенных выше слов блаж.Иеронима видно, что книги пр.Даниила читались уже в древности не по переводу 70, а по Феодотиону.

Впоследствии Феодотионовский перевод книги пр.Даниила совершенно вытеснил перевод 70, так что последний в этой своей части даже был бы неизвестен и только в прошлом столетии, как уже мной указы-валось, был открыт в одном кодексе (Хизианском или Хиджианском).

Книга пр.Даниила и в нашей славянской Библии переведена с текста перевода Феодотиона.

Перевод Симмаха

Третий, самый поздний (по свидетельству св.Епифания, составлен в 180-200 г. по Р.Х.) из упомянутых переводов Свящ.Писания на греческий язык принадлежит Симмаху.

Св.Ириней Лионский еще не упоминает об этом переводе.

По словам Евсевия Кесарийского, Симмах сделал свой перевод незадолго до Оригена и написал еще какие-то сочинения иудейско-христианского содержания.

Ориген нашел его перевод у какой-то Иулиании, которая, по его словам, получила рукопись от самого Симмаха.

Св.Епифаний сообщает, что Симмах был самарянин, перешедший в иудейство. Это подтверждается не-которым сходством его перевода кн.Бытия с самарянским (самаританским) Пятикнижием.

Несколько слов о Самаританском Пятикнижии. Это единственный памятник, который, передавая Пяти-книжие Моисея на еврейском языке, стоит вне зависимости от масоретской обработки свящ.текста. Когда самаряне получили себе духовных вождей, в лице Иерусалимского священника Манасии и его привержен-цев, недовольных деятельностью Ездры и Неемии, и когда Манасия стал первым первосвященником и орга-низатором их культа, - из всего цикла еврейских свящ.книг они приняли своей единственной свящ.книгой только Пятикнижие Моисея.

Таким образом, Самаританское Пятикнижие представляет такой вид еврейского текста, который восхо-дит ко времени, следовавшему вскоре после окончательного завершения еврейского свящ.канона, т.к. мож-но предположить, что принятие Пятикнижия самарянами произошло около IV в. до Р.Х.

Самаританское Пятикнижие издано первоначально в Парижской полиглоте, а затем в Лондонской (Ва-льтона).

Текст Самаританского Пятикнижия, будучи независимым от масоретского текста, однако же в сущест-венном почти совпадает с масоретским и потому мог бы быть важнейшим свидетелем древнейшего состоя-ния еврейского свящ.ветхозаветного текста. Но он имеет против масоретского текста около 6000 вариантов, значительная часть которых получает еще особенное значение в силу того, что примыкает к переводу 70.

К сожалению, самаританский текст очень неисправен, отчасти вследствие ошибок переписчиков, отчас-ти и вследствие намеренных искажений текста. Так, н-р, самаряне нередко изменяли орфографию и грамма-тические формы еврейских слов в угоду своему наречию, которое было одним из арамейских, а параллель-ные места, несколько не сходившиеся между собою, приводили к однообразию.

В тех местах, где в речи о Боге в еврейском тексте употребляются неудобные в каком-либо смысле вы-ражения, Самаританское Пятикнижие старается изменить их так, чтобы устранить неудобный смысл.

В общем итоге значение Самаританского Пятикнижия, как свидетеля древнего вида подлинного еврей-ского текста, невысоко, как в виду сходства его с масоретским текстом и особенно вследствие своей неисп-равности.

Отдельные исследователи (например, проф. Юнгеров в своей общей исагогике) не уделяют ему никако-го внимания, считая его значение ограниченным и спорным по его сектантскому происхождению.

Теперь обратимся к переводу Симмаха.

Этот перевод обнаруживает в авторе замечательного знатока как греческого, так и еврейского языка. Перевод действительно греческий, со всеми специальными греческими оборотами. По свидетельству всех древних и новых исследователей, этот период отличается чистотой и изяществом языка. Блаж.Иероним го-ворит, что Симмах выражал не букву, а смысл ________________ ветхозаветного текста, не раболепствовал словам. Он избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческою, понятною читате-лям, незнакомым с еврейским языков.

Так, н-р, в 4 Царств 1,2 выражение: «Идите и вопросите», -Симмах заменяет выражением, -«Приидите и убедитесь». Или в Пс.4 (евр.3,24) еврейские слова: «Мужие кровей и льсти», -Симмах передаёт: «Мужи, преступные (виновные) в убийстве и льстивые».

Т.о., перевод сохраняет правильность речи и близость к подлиннику.

Но иногда Симмах довольно свободно и произвольно передает мысль оригинала. Н-р, в кн.Бытия 1,27 – слова: «По образу Божию сотвори его», - Симмах перевел: «В образе, отличном (от животных), прямым сот-ворил его Бог».

Блаж.Иероним отмечает, что Симмах, как и Феодотион и Акила, и многие тайны о Спасителе сокрывал и многие пророчества о Нем передавал по иудейским изъяснениям.

По свидетельству того же блаж.Иеронима, Симмах свой перевод переработал и выпустил вторично, но других известий об этом не имеется.

Пятый, шестой  и седьмой переводы.

(греческие)

Известно, что Ориген, кроме переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, пользовался в своих гекзаплах иногда еще тремя переводами – 5-м, 6-м и 7-м.

Евсевий Кесарийский в своей Церковной истории говорит, что Ориген вынес эти переводы на свет из каких-то темных углов, где они долгое время скрывались, что авторы этих переводов неизвестны и что 5-й найден в Никополе (на западном берегу Греции), а другой (6-й или 7-й) – в Иерихоне.

5-й перевод отличается изяществом языка, стараясь сохранить не буквы, а мысли подлинника. Он обни-мает только книги Царств, Иова, Псалмы, Притчей и пр.Осии. По некоторым признакам, перевод –христиан-ского происхождения.

6-й перевод также содержит не все книги, а лишь Исход, Царств, Иова, Псалмы, Песнь Песней, кн.пр. Амоса и Аввакума. Перевод, вероятно, сделан не иудеем, а христианином. Так, ст.13 гл.3 кн.пр.Аввакума пе-реведён: «Ты вышел, чтобы спасти народ Свой через Иисуса Христа».

О 7-ом переводе св.Епифаний и блаж.Иероним сообщают только то, что у Оригена в гекзаплах был 7-й перевод, причём упоминают лишь о 4-х местах Псалтири и о 13ст. 3гл. кн.пр.Аввакума. Некоторые учёные даже отвергают самостоятельное существование этого перевода и считают его лишь исправлением перевода Феодотиона.

В критико-текстуальном отношении наибольшее значение из всех этих самостоятельных от 70 гречес-ких переводов имеет перевод Акилы.

При использовании этих переводов в экзегетических целях необходимо соблюдать большую осторож-ность, особенно в виду искажения в них мессианских пророчеств и мест, связанных с определением времени пришествия на землю Искупителя.

Переводы на другие языки не с греческого.

Латинский перевод блаж.Иеронима

Кроме переводов свящ. ветхозаветных книг с текста 70 и самостоятельных переводов на греческий язык, есть древние переводы Библии на другие языки не с греческого.

Из таких переводов первое место по своему историческому значению и распространению занимает ла-тинский перевод блаж.Иеронима.

В греческой Церкви крепко удержался и вытеснил все другие переводы Александрийский перевод 70.

У евреев их свящ. текстом остался еврейский в масоретской обработке.

В христианских же Церквах Запада распространился, вытеснил др. латинские переводы и был, наконец, принят во всеобщее употребление, даже авторизован, канонизирован, перевод блаж.Иеронима.

Для своего времени (блаж.Иероним жил в 344-420гг.) и при тех же обстоятельствах, при которых блаж. Иерониму приходилось действовать, он был в высшей степени хорошо подготовлен к той работе, которую взял на себя.

Современники блаж.Иеронима удивлялись его способностям и познаниям.Так, блаж.Августин говорит, что «чего не знал Иероним, того никогда не знал ни один из смертных». Он не отступал ни перед какими трудами и препятствиями, чтобы наилучшим образом достигнуть поставленной цели, чтобы, н-р, освоиться со всеми тонкостями еврейского языка и понимать его не хуже природного еврея. С большим трудом, истра-тив много денег, он добился возможности брать уроки еврейского языка от различных иудейских учёных, причём эти учёные, боясь своих единоверцев, посещали его по ночам.

Кроме изучения еврейского текста Библии, блаж.Иероним с не меньшим усердием знакомился и с гре-ческими её переводами, не только 70, но и позднейшими, и охотно пользовался ими при своём переводе, особенно переводом Симмаха.

При таких условиях латинский перевод блаж.Иеронима есть выдающееся явление своего времени, зна-чительный шаг вперёд в библейской науке.

Можно в настоящее время указать в этом переводе много недостатков, но нельзя забывать условий того времени, когда жил блаж.Иероним.

Со стороны языка его перевод имеет также большие достоинства: язык его чисто латинский, без значи-тельных примесей гебраизмов. Знакомство с латинскими классиками принесло его автору весьма большую пользу в этом отношении.

Первоначально, по поручению папы Дамаса, блаж.Иероним занимался восстановлением и проверкою текста древне-латинского перевода Свящ. Писания.

По исправлении по греческому подлиннику текста новозаветных книг в 383г., Дамас предложил такую же работу произвести и по В.Завету.

В виде опыта Иероним начал с латинского перевода Псалтири, которую сравнил и исправил по тексту 70.

Кроме предложения папы Дамаса, Иероним начал обе эти работы в виду «желания и просьбы братии» иметь исправленный перевод.

Здесь, во время пребывания в Кесарии палестинской, блаж.Иероним занялся изучением гекзапл Оригена и редактированного Оригеном текста 70.

Блаж.Иероним на этот раз не ограничился новой обработкой латинского текста Псалтири, но исправил по гекзаплам Оригена и другие свящ. книги В.Завета.

К сожалению, эти работы знаменитого учителя Церкви до нас не сохранились, за исключением текста кн. Псалмов (т.н. Галликанской Псалтири)[22] к 1-й кн.Иова и предисловия к кн.Паралипоменон и кн.Притчей Соломоновых. Сам Иероним в письме к Августину жаловался, что большая часть этой переводной работы кем-то похищена у него. Блаж.Иероним, изучивши с немалыми трудами еврейский язык, не удовольствовался обработкой древне-латинского текста и проверкой его по Оригеновской редакции перевода 70.

Он задумал перевести Библию на латинский язык, непосредственно с еврейского текста.

По словам Иеронима, он взялся за эту труднейшую работу не только в виду многих повреждений, вкра-вшихся в греческий и латинский переводы, но чтобы дать христианам и точный перевод Библии, вполне одинаковый -в отношении ветхозаветных книг- с текстом еврейским, и тем прекратить нападки евреев на христиан, якобы пользовавшихся испорченным библейским текстом.

Этот текст в существенном тот же, что и нынешний масоретский, располагал к себе Иеронима, как и некоторых восточных св.Отцов и Учителей Церкви, тем, что в противоположность тексту 70, существовавшему во множестве разнящихся друг с другом списков, имел видимую целостность и единство.

Блаж.Иероним предпочёл, что этот текст, ______________________, как он его называл, тексту 70 и решил положить его в основание своего перевода.

Но, конечно, это предприятие встретило многих противников, указывающих на всеобщее употребление в христианской Церкви перевода 70.на почти повсеместно признанную его богодухновенность.

Хотя блаж.Иероним и указывал своим противникам на неисправность текста этого перевода, на то, что кн.пр.Даниила издавна читается всею Церковью не по переводу 70, а по Феодотионову, но всё-таки он не решался слишком уклоняться от общепринятого, распространённого во всей Церкви текста свящ Писания и, где только возможно, применялся к нему.

Блаж.Иероним начал свой колоссальный труд ок.392г. Начал он перевод не по порядку канона, т.е. не с Пятикнижия.

Сначала по желанию братии и, вероятно, лёгкости перевода, он перевёл книги Царств, пред которыми и стоит поэтому знаменитый его «____________________________»(Предисловие, одетое в броню), как предисловие ко всему переводу.

Затем последовательно он перевёл остальные книги Свящ.Писания: Иова, пророческие, Псалтирь и др. канонические, а потом и неканонические кн.: Товита, Иудифь и прибавление к книгам Иеремии, Даниила и Есфири.

При этом Иероним замечает, что кн.Товит он перевёл «в один день», а Иудифь –«в одну ночь». Три книги Соломона (Притчи, Екклезиаст и Песнь Песней) перевёл в 3 дня. Совершенно не коснулся Иероним своим переводом или редакторством неканонических книг: Премудрости Соломона, Премудрости Сираха, Маккавейских и Варуха. Они остались в древне-италийском переводе.

Окончил блаж.Иероним свою работу эту ок.404-405гг., т.е. трудился над переводом до 13 лет. Труд блаж.Иеронима, как уже отмечено, не был бесспорно и беспрекословно принят всеми его современниками. Ему приходилось защищаться от нападок людей, слишком привыкших к переводу 70 и недовольных новым переводом. Одни по зависти, другие по «неразумной ревности» резко восстали на новый перевод и его автора. Об этом особенно можно узнать из переписки блаж.Иеронима с блаж.Августином.

Блаж.Августин сначала не одобрял Иеронимов перевод и боялся вводить его в церковное употребление, вследствие его значительного отличия от привычного для всех христиан италийского перевода, «боясь смутить народы Христовы, уши и сердце которых привыкли к древнему (италийскому)переводу». С другой стороны, он опасался, чтобы распространившийся в церквах новый перевод не произвёл «отчуждения латинской Церкви от греческих Церквей», державшихся перевода 70.

По этим опасениям Августин даже уговаривал своего друга –Иеронима- прекратить составление нового перевода и заняться лишь исправлением древне-италийского.

«Я, право лучше желал бы, -писал он,-чтобы ты переводил нам с греческого канонические писания, утверждённые достоинством 70 толковников. Ибо весьма невыгодно будет, если твой перевод станут слишком часто читать во многих церквах, потому что чрез это латинские церкви будут отличаться от греческих»[23].

В конце своей жизни, и по смерти уже Иеронима (420г.), Августин, при изучении пророческих книг, убедился, что «перевод с еврейского, сделанный искусным в обоих языках пресвитером Иеронимом, должен быть предпочитаем переводу 70 толковников, как лучше выражающий пророческую речь»[24].

Зато другие, неразумные фанатики, н-р, Руфин, называли Иеронима еретиком и поддельщиком и вызвали с его стороны колкое уподобление их к ослу, «мычащему под звуки арфы».

Но уже при жизни блаж.Иеронима его перевод сделался настолько известен, что был даже отчасти переведён на греческий язык.

В латинской Церкви на первых порах одинаково наряду употреблялись оба перевода – и Иеронимов, и

древне-италийский (латинский).

Уже с 7-го в. перевод блаж.Иеронима берёт решительный перевес над первым, а с 13в. он получает уже название «Vulgata», народный, общеупотребительный, обычный, тогда как раньше такое название могло бы быть дано и давалось Иеронимом скорее первому древне-латинскому (и давалось Иеронимом), как наиболее приближающемуся к тексту 70; последний текст самим блаж.Иеронимом называется __________________.

Эта средневековая Вульгата не совсем совпадает с первоначальным переводом блаж.Иеронима. Пока этот первоначальный Иеронимовский перевод употреблялся наравне и наряду с переводом древне-латинс-ким, он, несомненно, терпел значительные изменения, текст часто искажался переписчиками, желавшими приблизить его к древне-латинскому тексту.

Сначала такие изменения текста делались, вероятно, только на полях, но потом они переносились отсюда  и в текст. Немало было, конечно, и простых описок, а иногда даже и намеренных изменений и прибавлений, по усмотрению переписчиков.

Т.о., тот текст Иеронимова перевода, который получили в наследие средние века, оказался полон ошибок и описок, списки его были далеко не согласные между собою. Поэтому тогда же появились попытки восстановить правильный текст (н-р, Кассиодора и Алкуина); появились т.н. ________________, т.е. собрания вариантов, из которых некоторые весьма замечательные по своему значению для истории текста латинского перевода Библии. Все эти работы не принесли пользы; напротив, собрания вариантов, попав в неопыт-ные руки, послужили скорее к тому, чтобы ещё более исказить и без того неисправный текст.

После изобретения книгопечатания, когда латинская Библия была напечатана раньше греческого Н. Завета, естественно оживились и стремления западных христиан восстановить оригинальный текст своей Библии. Католики и протестанты соревновались друг с другом в этом отношении.

Но вскоре одно обстоятельство оттолкнуло протестантов от перевода блаж.Иеронима и заставило их надолго несправедливо относиться к этому замечательному труду знаменитого учителя Церкви.

Именно, Тридентский Собор, с одной стороны, нарушил заветы Иеронима тем, что постановил необходимым для спасения души признание ветхозаветных апокрифов (так называл блаж.Иероним неканонические книги) с такой энергией отвергавшихся этим церковным учителем. С другой же стороны Собор безмерно возвеличил перевод Иеронима, авторизовав (канонизировав) Вульгату.

Это обстоятельство, конечно, значительно повлияло на возникновение у протестантов недружелюбного отношения к переводу блаж.Иеронима.

Но недостаточно было авторизовать Вульгату, нужно было ещё указать, какой же именно из существу-ющих текстов этого перевода должен быть признан правильным, действительным переводом самого блаж. Иеронима. При тогдашнем состоянии текста это было нелёгким делом.

Его пришлось вынести на своих плечах одним католикам, т.к. протестанты, по понятным причинам, оставались только зрителями, расположенными лишь критиковать,а не помогать работе. В 1590г. Вульгата бы-ла издана папою Сикстом 5 и это издание как __________________________ было рекомендовано верным католикам для церковного и частного употребления, и всякий, кто осмелился бы без папского разрешения изменять его, объявлялся подпадающим гневу «Всемогущего Бога и блаженных апостолов Петра и Павла».

Издание не имело той же славной участи, какую имело другое издание того же папы, -сикстинское издание перевода 70.

Папа Климент 8 сознал недостатки Сикстинского издания и предпринял новое, с более обработанным текстом. Оно дало, наконец, авторизованный текст Вульгаты для католиков. Конечно, и это издание далеко не даёт подлинного текста блаж.Иеронима, оно имело в виду не восстановить текст, а только более или менее обработать его, дать наиболее правильный и стройный из существующих тогда текстов.

Даже в новое время, когда у протестантов снова возбудился интерес к переводу знаменитого учителя Церкви, далеко ещё нельзя сказать что текст его перевода недостаточно восстановлен.

Рукописи Вульгаты не восходят дальше 6-го лил, вернее, 7-го века.

Учёными устанавливается, что ряд прибавлений внесён в Вульгату из древне-латинского перевода, т.е., иными словами, из перевода 70.

В 1907г. началась усердная работа по восстановлению в первоначальной чистоте и текста Латинской Вульгаты. Папа Пий 10 в этом году организовал новый пересмотр её текста и поручил эту работу Бенедиктинскому ордену. Образованная для этой цели Комиссия, преимущественно из бенедиктинцев, поставила себе целью «со всею возможною тщательностью восстановить латинский Иеронимовский текст». Сведений о ходе работы этой комиссии и её результатах у нас не имеется.

Для беспристрастной оценки перевода Библии блаж.Иеронимом надо признать бесспорным, что один Иероним имел немало учёнейших еврейских раввинов 4-го в. и древнее иудейское толкование, что один он владел свящ. еврейским списком 4-го в. и что один Иероним имел и пользовался подлинными и цельными гекзаплами Оригена. И ранее, и после него таких пособий ни у кого не было.

Но из истории Вульгаты при беспристрастном изучении и выводе нетрудно видеть, какой авторитет и какое критическое достоинство может иметь католическая «каноническая» Вульгата.

Сирский перевод Пешито

Кроме упомянутых выше сирских переводов по тексту 70, на сирском языке имеется независимый от 70 полный перевод всего Свящ. Писания, называемый обыкновенно Пешито (или Пешитта).

Это название объясняется различно.

Переводят это слово большей частью словом «простое» и понимают в смысле буквального или обыкновенного перевода или же в смысле простого нехитрого, незамысловатого перевода, -в противоположность сирскому переводу Оригеновского текста 70, нашедшему большое распространение среди сирийцев.

Пешито близко примыкает к еврейскому тексту свящ. книг, передавая этот текст большей частью буквально.

Более вероятно предположение, что Пешито обязан своим возникновением не евреям, жившим в пределах господства сирского языка и говорившим по-сирски, а сирским христианам и именно жившим в Сирии христианам из иудеев. За христианское происхождение этого перевода говорят и те его места, где в нём приводятся прямо христианские мысли.

Трудно определить время происхождения Пешито. Более заслуживает доверия предположение, что Свящ. Писание было переведено на сирский язык вскоре же после распространения христианства в сирских странах, т.е. вскоре после пол.2-го в. по Р.Х.

По сирскому преданию, пешито составлено при благочестивом царе Авгаре Эдесском и при ап.Фаддее.

Достоверно только то, что этот перевод есть труд не одного, а нескольких лиц. Об этом говорит преп. Ефрем Сирин.

В этом переводе первоначально не имелось неканонических книг и кн.Паралипоменон: они появились в Пешито позднее.

Когда среди сирийцев стал известен перевод 70, неоднократно переводимый на сирский язык, то большая часть сирийцев оставила свой древний самостоятельный перевод Пешито и предпочла ему сирский перевод текста 70.

Всё-таки Пешито не был окончательно оставлен и позднее, когда древний сирский язык уже вышел из употребления в живой речи; этот перевод был сохраняем яковитами и несторианами, а в новое время он снова ожил среди сирийских христиан.

Пешито имеет своим источником не перевод 70, а еврейский текст. Тем не менее по местам, особенно в некоторых свящ. книгах, Пешито близок к переводу 70. Неизвестно, чем обусловлена эта зависимость от текста 70. Может быть, уже сами переводчики пользовались текстом 70 при своей работе. Возможно и то, что Пешито позднее был исправлен по тексту 70.

Если принять предположение, что Пешито когда-нибудь был исправлен по 70, то во всяком случае такое исправление было совершено весьма рано, вскоре после составления Пешито.

Видимая зависимость Пешито не только от еврейского текста, но по местам и от перевода 70, весьма ослабляет значение сирского перевода для восстановления первоначального неповреждённого текста Свящ. Писания.

В общем, Пешито есть довольно удачный перевод. Смысл оригинала передан в нём почти всегда удовлетворительно и иногда привносится в нём элемент толкования текста, но и это толкование большею частью основано на предании и притом удачно.

Пешито сохранился до нас в нескольких довольно древних рукописях; некоторые из них восходят до 5в. по Р.Х.

Вся Сирская Библия в переводе Пешито впервые была издана в Парижской Полиглотте (1645г.).

Таргумы

В числе пособий, необходимых для восстановления древнего неповрежденного текста Библии, должны быть указаны и т.н. Таргумы, т.е. переводы или, вернее, перифразы, а иногда и толкования Библии, составленные на арамейском языке.

Этот язык, на котором говорили северные семиты, после плена вавилонского вытеснил древне-еврейский язык и ко времени И.Христа сделался родным языком евреев. По мере того, как забывался их древний священный язык, все непонятнее становились для них и их свящ. книги.

Только ученые и священники по изустному преданию поддерживали между собой понимание этих книг, даже читать их умели -–только они, простой же народ все более и более нуждался в объяснении читаемого в синагогах, в переводе свящ.книг на арамейский язык.

Вскоре поэтому вошло в обычай, что рядом с чтецом в синагоге становился мэтургаман, толкователь прочитанного, передававший свящ. текст на народном языке.

Такие толкования, сопровождавшие каждый прочитанный стих или отдел, были сначала устные, не записанные. Потом они постепенно записывались и в результате этих записей и получились Таргумы.

Слово «тургэман» буквально означает переводчик, так что таргум может означать изустное толкование.

Трудно определить время происхождения таргумов. Во всяком случае есть весьма древние таргумы. Так, о таргуме на кн.Иова упоминается около времени Гамалиила старшего, жившего во время земной жизни И.Христа. И некоторые др. таргумы, вероятно, записаны еще раньше христианского времени: в них полностью отсутствует полемика против христиан, при объяснении ветхозаветных мессианских мест.

Таргумы имеются на все канонические кн. В.Завета, кроме Даниила, Ездры и Неемии. На некоторые книги имеется даже по несколько таргумов: по два на Пятикнижие и пророков и три на Есфирь.

Самыми важными для восстановления библейского текста признаются вавилонские таргумы на Закон и Пророков.

Вавилонский таргум на Закон «Пятикнижие Моисеево» приписывается Онкелосу, а таргум на пророков (старших и младших) –Ионафу-бен-Уссиель. Однако, такое предположение о происхождении этих таргумов в настоящее время принимается далеко не всеми.

Оба этих таргума составлены не в Вавилоне, т.к. их язык носит характер палестинского. В Вавилоне они были только окончательно редактированы и широко распространились. В Палестине же они, кажется, не были распространены; между прочим, ни Ориген, ни блаж.Иероним о них не упоминают.

Но позднее они были признаны всеми иудеями и ценились ими очень высоко.

Иерусалимским Таргум на Закон имеется в двух видах: полный и фрагментарный (в отрывках). Полный таргум обычно называется таргумом Ионафана, что произошло от неправильного чтения сокращенного письма: читали – Таргум Ионатан вместо Таргум Иэруталми. Происхождение фрагментарного таргума не выяснено.

Одни полагают, что это – отрывки полного самостоятельного таргума, другие же считают его сборником примечаний или дополнений к какому-нибудь арамейкому переводу Закона.

Иерусалимский таргум на пророков сохранился только в отрывках, - отчасти в цитатах средневековых раввинов, отчасти – в примечаниях на полях некоторых рукописей.

Таргумы на Писания, или агиографы, т.е. на третью часть еврейской Библии, никогда не имели у евреев того значения, какое принадлежало остальным таргумам. Они составлены по личному почину каких-либо благочестивых тружеников и по своему характеру весьма различаются между собой.

И у самарян имеется свой собственный арамейский таргум, он содержит, конечно, только Пятикнижие и в том именно виде, как оно имеется у самарян. Он был несколько буквальнее, чем иудейские таргумы, но также строго избегает всяких антропоморфизмов в библейском тексте. О его происхождении и авторитете у самарян ничего не известно.

Этот таргум был известен и Отцам Церкви, которые иногда цитируют его под именем _____________. Отсюда заключают, что он был переведен на греческий язык. В этом нет ничего невероятного, т.к. самаряне еще до времени Христа Спасителя уже имели литературу на греческом языке.

Пользоваться таргумами как пособиями для восстановления древнего неповрежденного текста Библии можно лишь с сугубой осторожностью: нельзя забывать, как они произошли и каким характером отличаются.

В таргумах выбрасывали или объясняли своеобразно все те места Библии, которые могли возбудить какое-либо недоразумение у простого народа или прямо соблазнить его.

Но в других местах встречается в таргуме иногда и буквальный перевод, который весьма важен, как древнейший свидетель того или др. чтения Библии на ее родине в Палестине.

Рукописи, содержащие таргумы, не восходят ранее XII в.

Арабские и персидские переводы с еврейского.

Далеко не столь важны по своему значению и древности переводы арабский и персидский, сделанные непосредственно с еврейского масоретского текста.

На арабский язык Пятикнижие Моисеево было переведено с еврейского в Х в.; кроме того, известен более поздний перевод от XIII или ХIV в. Известен затем арабский перевод кн. È.Íàâèíà îò X â. è íåêîòîðûå äðóãèå.

На персидский язык Пятикнижие было переведено в XVI в. евреем Я. Тавом, хотя еще св. Иоанн Златоуст свидетельствует, что в его время Библия уже была переведена на персидский язык.

Эти переводы – арабский и персидский – принадлежат отчасти уже к числу новых, сделанных в средние и позднейшие века.



[1] О переводе 70 толковников, его происхождении, лексически-грамматическом и т.п. характере и значении в истории греческого языка в русской литературе существует монография проф. И.Н.Корсунского «Перевод 70 и его значение». С.-Посад, 1898г.

[2] Около 1 километра.

[3] Митр.Филарет, впрочем, по этому поводу замечает, что «Св.Иустин не хотел обмануть, но мог быть обма-нут» (Церк.библ.История, стр.568).

[4] ___________________________ 1, 13. Увещание к Эллинам. гл.13.

[5] ___________________________ 3, 6, 9-11.

[6] _______________________________________________________________________________________

[7] _______________________________________________________________________________________

[8] Церк.библ.История.

[9] Цитир. выше. соч. «О переводе 70 и его значении».

[10] Варваризм – слова и выражения, несвойственные данному языку и заимствованные из др. языка.

Солецизм – ошибки против синтаксиса того или другого языка, в данном случае греческого.

[11] Записка о догматическом достоинстве перевода 70. Стр. 3-6.

[12] «Душеполезное чтение», 1876, 2, 1-20 стр.

[13] Митрополит Филарет «Записка о догматическом достоинстве перевода 70», стр.3.

[14] Записки о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковни-ков, а славянского перевода свящ. писания. Стр.2-3, М., 1858г.

[15] Там же, стр. 18-20

[16] ___________________________________________________________________________________________

[17] Памфил - друг и почитатель Оригена, Кесарийский пресвитер (ум. 307г.)

[18] ___________________________________________________________________________________________

"Стратегия поведения в конфликтной ситуации" - тут тоже много полезного для Вас.

[19] Продан Ленинским режимом в 20в. в Америку

[20] Греческий текст, содержащийся в этой полиглотте, издавался затем несколько раз

[21] См. «Богословский Вестник», 1902, № 1, стр. 207-211

[22] См. выше по тексту

[23] ________________________________________________________________

[24] _____________________________________, 4,15

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Нашёл ошибку?
Или хочешь предложить что-то улучшить на этой странице? Напиши об этом и получи бонус!
Бонус рассчитывается индивидуально в каждом случае и может быть в виде баллов или бесплатной услуги от студизбы.
Предложить исправление
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5140
Авторов
на СтудИзбе
441
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее