История переводов ветхозаветных книг
IV. История переводов ветхозаветных книг.
Масоретский текст – это только одна из рецензий библейского текста, в основе которой лежит находив-шийся в руках масоретов общепризнанный текст, выработанный, или, может быть, случайно сохранённый из всех других видов текста в первых веках по Р.Х.
Библейская наука не имеет права считать сохранившийся до нас еврейский текст в его масоретской об-работке единственным и абсолютно правильным, вполне совпадающим с тем оригиналом, какой был дан свящ. ветхозаветными писателями.
Несомненно, что прежде всеобщего признания этого текста и закрепления его масоретскими знаками и примечаниями существовало несколько различных между собою видов ветхозаветного текста, причём неко-торые из этих видов стояли ближе к первоначальному тексту,чем дошедший до нас еврейский текст Библии.
Главным свидетелем этого древнейшего состояния ветхозаветного текста является перевод 70.
Но, кроме этого перевода, есть и другие, хотя и более поздние и менее важные свидетели этого состоя-ния. Все эти древние переводы свидетельствуют о состоянии ветхозаветного оригинального текста в то вре-мя, когда они были составляемы. Своей древностью они превосходят все дошедшие до нас древние рукопи-си еврейского текста, а потому служат памятником из древнейшего периода истории библейского текста.
Но, кроме того, древние переводы имеют значение, как памятники, свидетельствующие о понимании библейского текста в период появления их.
Во всяком переводе, как бы он ни был буквален и точен, переводчик высказывает то или другое своё понимание переведённого текста.
Тем более это надо сказать о древних библейских переводах, т.к. они имеют характер более перифраза, нежели строго и точного перевода. А перифразы библейского текста, без сомнения, выражают догматичес-кие воззрения переводчика.
Рекомендуемые материалы
Древние переводы, таким образом, заключают в себе историю вероучения древнего времени, в особен-ности, вероучения иудеев послебиблейского периода.
Ещё посмотрите лекцию "ТАЙЛОР Эдуард Бернард" по этой теме.
Но обозревать мы будем и некоторые новые переводы (славянский и русский).
...чтобы составить представление о свящ. тексте в его древнейшем подлинном виде, необходимо иметь в виду всех этих свидетелей, знать их относительную достоверность и при их помощи определять подлин-ность каждого отдельного чтения, не останавливаясь перед разбором иногда каждого слова, каждого выра-жения Библии.
Что же касается обозрения новых переводов славянского и русского, то обозрение их будет иметь це-лью показать, как они произошли и какое достоинство имеют.
По своему происхождению переводы разделяются на непосредственные, т.е. составленные с еврейско-го текста, и посредственные, т.е. сделанные с других переводов.
К первым принадлежат : 1.перевод 70 толковников, 2.переводы Акилы, 3.Феодотиона, 4.Симмаха, 5.халдейские Таргумы, 6.сирский Пешито, 7.латинский Иеронима; из новых – 8.немецкий перевод Лютера, 9.русский синодальный перевод.
К посредственным относятся составленные с перевода 70(греч.) : 1.арабский, 2.эфиопский, 3.армянс-кий, 4.древнеиталийский, 5.грузинский, 6.славянский и другие.