Новые переводы ветхозаветных книг
Новые переводы ветхозаветных книг
В отличие от древних переводов дальнейшие переводы Библии уже в начале средних веков имели в виду не потребности церковного богослужения. В истории их можно указать три периода.
Первоначально они являются средством к удовлетворению смутного стремления отдельных лиц к назидательному чтению.
Во втором периоде они получают значение сначала предвестников Реформации, а затем и сильнейшего оружия против папства.
В третьем периоде они продолжают служить оружием в руках ревнителей христианства, но уже не оружием борьбы, а проповеди любви и мира, победоносно обошедшей весь мир.
Новые переводы имеют значение не для восстановления первоначального вида библейского текста, как древние, а для истории толкования Библии.
Древние переводы помогают установить подлинный первоначальный вид еврейского текста, т.к. оригинальные списки этого текста, с которого сделаны древние переводы, до нас не дошли и если могут быть восстановлены, то только через посредство переводов.
Новые переводы такого значения уже не имеют.
Оригиналы их большей частью известны, а если и неизвестны, то все-таки не могут иметь важного значения: ими были сравнительно молодые рукописи или печатные издания Библии, взятые часто без особого выбора, случайно.
Рекомендуемые материалы
Новые переводы имеют только то значение, что свидетельствуют о таком или ином понимании библейского текста их составителями.
Из всех западных переводов Библии особого внимания заслуживает перевод Лютера на немецкий язык. Сначала он перевел и издал (1520 г.) Новый Завет, в 1523 г. издал свой перевод Пятикнижия, а к 1534 г. была частями окончена вся Библия (вместе с Апокрифами).
Перевод обнаруживает тонкое знание родного языка и основательное знакомство с языками подлинников. При изготовлении перевода Лютер пользовался советами лучших в то время научных сил Германии во главе с Меланхтоном.
Перевод Лютера с изумительной быстротой распространился по Германии. Вскоре появились переложения его на другие языки для протестантов других стран: Дании, Швеции, Голландии и др.
Вслед за Лютером и швейцарский реформатор Цвингли в сотрудничестве с двумя учеными переложил Библию на швейцарско-немецкое наречие.
Во Франции церковный - протестантский – перевод на французском языке получила Библия, изданная в 1585 г. родственником Кальвина Оливетаном, эта Библия была просмотренной Кальвином и стала известной под именем Женевской Библии; впоследствии она подвергалась неоднократным переработкам.
Англия долго не могла получить церковного перевода Библии на английском языке. Англиканская Церковь получила Библию из рук королевы Елизаветы (1563 г.). Этот перевод Библии – общий труд епископов англиканских под руководством архиепископа кентерберийского Паркера.
В 17 столетии в протестантских странах со стороны духовных и светских правительств явились стремления прочно установить текст церковных переводов и в результате получились Библии, признаваемые в этих странах официальными.
Например, Англия получила в 1611 г._________________ Иакова 1, над которой 47 ученых работали без перерыва семь лет.
В Голландии (тогда великой державе) Библия издана (1737 г.) после 18-летней работы особой комиссии из 22 членов.
В Швеции в 1774 г. получил официальный характер перевод Библии, в котором принял участие весь ученый мир страны.
В Германии у лютеран Лютерова Библия и в настоящее время сохраняет свое значение церковного перевода.
Но с развитием библейской науки обнаружилось, что во многих местах Лютер переводил неверно. Появились новые переводы с научными целями, причем исправления Лютерова текста Библии или, по крайней мере, устранение вкравшихся опечаток предпринимались довольно рано.
Необходимость коренного улучшения официального перевода лютеранской церкви была признана во второй половине Х1Х в. с различных сторон. И после церковной конференции 1863 г. особой комиссией были пересмотрены – сначала Н.Завет и Псалтирь !1871 г.), а затем и весь В.Завет (1883 г.).
Исправления в большинстве случаев не идут дальше устранения ошибок, вкравшихся с течением времени в первоначальный текст Лютера, а также немногих, крайне осторожных, улучшений, причем тщательно избегают всего, что может быть принято за догматические изменения.
Распространение Реформации заставило и католиков поддаться духу времени.
Лютеров перевод был осужден католической церковью как еретический и для противодействия ему католические богословы издали свои переводы, но этим усилили религиозную рознь на Западе.
Ещё посмотрите лекцию "21 Положение о производстве археологических раскопок" по этой теме.
Католические переводы Вульгаты появились в Италии, Англии, Голландии (фламандский перевод), но здесь распространение их было ничтожно.
Особенное значение имели католические переводы во Франции. После пересмотра прежнего перевода Библии для французских католиков была издана т.н. Лувенская Библия.
Очень много католических переводов появилось в Германии, в том числе неоднократно издавался перевод Аллиоли. Все эти немецкие переводы являлись изданиями частных лиц. Многие из них были запрещены римским папой или при самом своем появлении подвергались преследованиям, другие были допущены к обращению с значительными ограничениями, но были и такие, которые издавались с одобрения римского папы, напр., перевод Аллиоли.
В общем, Римская Церковь по-прежнему относится враждебно к переводам и домашнему чтению Свящ.Писания. Римские папы в Х!Х в., не запрещая прямо чтения Библии, возобновляют положения Тридентского собора, но фактически строгое соблюдение этих правил равносильно формальному запрещению.
В настоящее время, особенно благодаря трудам «Библейского Общества», Библия переведена почти на все существующие языки и наречия. Так, уже в начале 1911 г. вся Библия Ветхого и Нового Завета была переведена на 107 языков; один только Н.Завет, кроме того, - на 102 языка; отдельные части Библии, преимущественно Евангелия, еще на 223 языка, - а всего было 432 языка и наречия, на которых было распространено слово Божие одним только этим Обществом.
Таким образом, в настоящее время едва ли найдется язык или наречие, на которое не была бы переведена хоть часть Библии, особенно Нового Завета.