Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиСахаров Юрий АлександровичЗаимствования в современном французском языке и проблема их передачи нарусский язык (на материале научно-технических текстов)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорНаталия Глебовна ЕпифанцеваМытищи – 20182ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
5Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического составаспециального языка ....................................................................................................... 151.1. Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистическихтрадициях ....................................................................................................................... 151.1.1. Определение понятия «заимствование»: история вопроса ............................ 171.1.2. Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов к еёисследованию.................................................................................................................
271.2. Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к ихисследованию................................................................................................................. 301.2.1. Лингвоисторический подход к исследованию заимствований ...................... 331.2.2. Деятельностный подход к исследованию заимствований ..............................
371.2.3. Нормативный подход к исследованию заимствований .................................. 421.2.4. Статистический подход к исследованию заимствований ............................... 47Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 52Глава 2. Заимствование терминов во французских научно-технических текстахэлектромобилестроения ............................................................................................... 562.1. Характеристика семантико-функциональных особенностей заимствованных терминов в научно-технических текстах электромобилестроения ........
562.1.1. Характеристика экстралингвистической составляющей заимствований ..... 572.1.2. Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................ 662.1.3. Комплексная модель классификации заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................
762.2. Классификация заимствованной специальной лексики во французскийязык в научно-технических текстах электромобилестроения .................................. 8032.2.1. Термин как заимствованная единица терминосистемы электромобилестроения ............................................................................................................. 852.2.2.
Типология заимствований в специальных текстах электромобилестроения ............................................................................................................. 942.2.3. Этимологическая классификация заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения .............................................................................................. 1052.2.4. Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения ..............................................................................................
1162.2.5. Проблема синонимии французских заимствованных терминовэлектромобилестроения .............................................................................................. 1212.2.6. Аббревиатурные термины в специальных текстах электромобилестроения ........................................................................................................... 1252.2.7. Формально-смысловая корреляция термина-заимствования вспециальных текстах электромобилестроения ........................................................ 132Выводы по главе 2 ....................................................................................................... 137Глава 3.
Перевод на русский и английский языки заимствованной специальнойлексики французских научно-технических текстов электромобилестроения ...... 1423.1. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языкана русский язык ...........................................................................................................
1433.1.1. Способы и средства перевода заимствованной специальной лексики ........ 1463.1.2. Классификация заимствований по способам перевода и егоадекватности ................................................................................................................ 1533.1.3. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскорусских переводах .......................................................................................................
1613.2. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка наанглийский язык .......................................................................................................... 1683.2.1. Способы и средства французско-английского перевода заимствованнойспециальной лексики .................................................................................................. 17143.2.2. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскоанглийских переводах .................................................................................................
1753.3. Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения всопоставляемых языках .............................................................................................. 1813.3.1. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на русском языках ..................................
1853.3.2. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на английском языках ............................ 187Выводы по главе 3 .......................................................................................................
190Заключение .................................................................................................................. 199Список сокращений и условных обозначений ......................................................... 203Список литературы ..................................................................................................... 204Приложение А. Французская заимствованная лексикаэлектромобилестроения ..............................................................................................
2215ВведениеНастоящееисследованиепосвященопроблемезаимствованийвсовременном французском научно-техническом языке и их передачи на русский ианглийскийязыки(наматериаленаучно-техническихтекстовэлектромобилестроения).Заимствование – это результат перехода единиц одного языка в другой.Язык активно реагирует на состоявшиеся события, происходящие явления илирезультатыцеленаправленнойдеятельностичеловекавобщественной,политической, научной и других сферах.
Такая реакция во многом обусловленаноминативной функцией языка и потребностью в назывании понятия или объекта.Для этого язык может использовать единицы из устоявшихся пластовсобственного лексического состава, но кроме этого, он может привлекать ипринимать в свой состав словообразовательные элементы (например, корни слов,аффиксы) и целые лексические единицы других языков.Заимствование, как универсальное явление, выступает одним из наиболеепродуктивных способов создания новых лексических единиц в языке. Ежегоднословарь любого живого языка, в том числе французского, пополняется целымрядом лексических единиц и элементов, заимствованных из других языков.Иноязычные элементы используются в устной и в письменной речи, включаянаучно-технические тексты. Настоящее исследование посвящено проблематикефункционирования и перевода на русский и английский языки научнотехническихзаимствованийнаматериалефранцузскихтекстовэлектромобилестроительной тематики.
Проблему включения заимствованныхэлементов в тексты электромобилестроения можно считать актуальной в силунеобходимости изучения вопроса создания терминологии данной отрасли иособенностей передачи терминов во французско-русских и франко-английскихпереводах. В современной лингвистике исследования в области специальной6иноязычной лексики не теряют своей актуальности и вызывают научный интересисследователей в силу динамичного развития науки и техники.Актуальность выбранной темы исследования обусловлена многимифакторами.Интегративным характером современной науки и техники, и какследствие влекущим за собой расширением состава терминосистем конкретнойпредметной области за счёт взаимного влияния уже существующих областей нанедавно созданные. Описанный процесс включения одной области в другуюхарактерен для области электромобилестроения.Продуктивностью данного способа обогащения лексического составаязыка: заимствование как один из наиболее продуктивных способов увеличениялексического состава языка ставит проблему передачи значения заимствованнойтерминологии в пределах научного стиля, требующего однозначного иадекватного перевода терминов с языка оригинала на язык перевода, в нашемслучае, с французского языка на русский и английский языки (в сравнении санглийским вариантом перевода).Потребностью в обеспечении четкой и логичной коммуникациимежду представителями разных сфер науки и техники.Необходимостью уточнения представления об особенностях переводазаимствованнойтерминологииобластиэлектромобилестроения,широкопредставленной в современной французской научно-технической литературе, и отом, какими средствами достигается её адекватная передача на языке перевода.Важностью выделения и осмысления новых тенденций процессасоздания терминов, а также особенностей формирования терминологии активноразвивающейся области современной науки и техники.Степень новизны исследования заключается в следующем:впервыелингвоисторического,сформулировандеятельностного,комплексныйнормативногоподходинаосновестатистическогоподходов к исследованию заимствований в научно-технической литературе;7на лексическом корпусе трёх языков (французском, русском,английском) выявлены термины-заимствования во французском языке в областиэлектромобилестроения,исследованныепоцеломурядукритериев(этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке идругим);представленаэлектромобилестроениясводнаяиихтипология:характеристикапроведенатерминовтерминологическаядетализация электромобиля по лексико-семантическому полю, на её базе созданглоссарий;установлена корреляция между характеристиками термина (степеньассимиляции в языке, форма и структура термина, словообразовательнаяспособность), и способом перевода с французского на русский язык, проведеносравнение с французско-английскими переводами.Степеньразработанностипроблемы.Проблемазаимствованнойспециальной лексики привлекает внимание современных ученых, одновременно срасширением и упрочнением научных и технических связей.