Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Например, упоминание озаимствовании из немецкого языка фр. un cric – рус. домкрат / англ. jack по TLFiдатируется 1447 г.; заимствование из древнепровансальского языка фр. uneguide – рус. направляющая / англ. guide по TLFi датируется 1292 г.; заимствованиеиз английского языка через греческий язык фр. un klaxon – рус.
клаксон / англ.horn по TLFi датируется 1911 г.; фр. le hayon – рус. дверь багажника / англ.50hatchback (заимствовано во французский язык из нидерландского языка); фр. uncaisson de rangement – рус. отсек хранения / англ. storage box, фр. une carrosserie –рус. кузов / англ. bodywork, фр. la pédale – рус. педаль / англ. pedal, фр. la pince –рус. зажим / англ.
tweezer (заимствовано из итальянского языка); фр. un capot –рус. капот / англ. bonnet (заимствовано из провансальского языка); фр. un clapet –рус. клапан / англ. valve (от clapper, заимствовано из германских языков). Втерминосистемепреобладаютзаимствования,осуществленныебезпосредничества других языков.Ряд лексических единиц (включая терминологические), вошедших в составфранцузского языка в романский период (II в.
до н.э. – VIII в. н.э.),старофранцузский период (IX–XIII вв.), среднефранцузский период (XIV–XV вв.),формируется с использованием морфем греческого и латинского языка: фр. unesélection – рус. выбор / англ. selection, фр. une motorisation – рус. двигатель / англ.motor, фр. une programmation – рус. программирование / англ. programming), тогдакак морфемы английского языка и иноязычные вкрапления появились в языке вновофранцузский период (фр. les airbags frontaux – рус.
фронтальные подушкибезопасности / англ. front airbags, фр. le kit mains-libre – рус. гарнитура / англ.hands-free kit, фр. le streaming – рус. потоковое вещание / англ. streaming, фр. lesspots de lecture – рус. лампочка для чтения дорожной карты / англ. map readinglights, le warning – рус. звуковые и зрительные сигналы / англ. audible and visualsignals).Наиболее часто встречаемые структуры заимствованной во французскийязык терминологической единицы следующие (без учёта служебных частей речи):n+adj (43 единицы: фр. le moteur électrique – рус.
электродвигатель / англ. electricmotor, фр. le signal danger – рус. сигнал опасности / англ. hazard warning lightssignal); n+n (75 единиц: фр. une commande de climatisation – рус. управлениесистемой кондиционирования / англ. air-conditioning control); n+n+adj (24единицы: фр. les aérateurs de console central – рус. дефлекторы центральнойконсоли / англ. centre console air vents, фр.
la gestion de la consommation électrique –рус. система управления энергопотреблением / англ. electric system management);51n+n+n (37 единиц: фр. une guide vis de roue – рус. направляющая колесного болта /англ. wheel bolt guide, фр. le niveau du liquide de frein – рус. уровень тормознойжидкости / англ. brake fluid level); n+n+n+n (11 единиц: фр.
un témoin de charge debatterie 12 volts – рус. световой индикатор уровня заряда батареи 12 В / англ. 12V battery charge warning light, фр. le système d’assistance au freinage d’urgence –рус. система помощи при экстренном торможении / англ. braking assistancesystems). На другие модели приходится незначительное количество терминов.Терминосистема электромобилестроения во французском языке представленапреимущественно сложными по форме терминами.Из 322 лексических единиц, полностью ассимилированы французскимязыком 285 заимствованных терминологических единиц (le contacteur, le bloc, lesurtapis), 17 единиц ассимилированы частично (le rhéostat d’éclairage, le streaming,le bluetooth), 20 – не ассимилированы (le témoin d’Airbag, le warning, les spots delecture).Установлено отсутствие синонимии у 148 мотивированных и полностьюассимилированных лексических единиц во французском языке (фр.
le balaid’essuie-vitre – рус. щетка стеклоочистителя / англ. wiper blade, фр. le portelampe – рус. патрон / англ. bulb holder).Оцениваяпоказательчастотыупотреблениязаимствованныхтерминологических единиц в электронных публикациях, размещённых в сетиИнтернет, в качестве вспомогательного инструмента использовался поисковыймеханизм Google, с помощью которого осуществлялся поиск упоминаний иопределение их показателя для каждой лексической единицы в электронныхпубликациях (книги, статьи, инструкции, патенты, схемы и т.п.). Форумы и иныедискуссионные площадки не рассматривались принципиально и были исключеныиз поиска с целью дальнейшего рассмотрения употребления заимствованнойлексики исключительно в научном стиле. Полученные данные позволяют судить:– о количестве публикаций и, как следствие, о вовлеченности определённогоязыкаистран,гдеониспользуется,вразвитиеобластиэлектромобилестроения: наиболее частотны соответствующие французским52термины английского языка, менее частотны соответствующие французскимтермины русского языка;– о количественном показателе употребления каждого термина (французского,русского или английского) в электронных публикациях конкретного языка:русских терминов с число употреблений меньше 100 – 81 единица; английскихтерминов с числом употреблений меньше 100 – 46 единиц;– о распространённости перевода одного термина (в случае, если французскийязык выступает исходным и к нему подбирается наиболее частотный термин ванглийском и русском языках);–остепениэквивалентностипереводатерминаисуществованиитерминологической избыточности, если для термина в исходном языке нетэквивалентного частотного термина на языке перевода: случай, когда переводчастотного термина в одном языке имеет менее 10 употреблений в поисковойвыдаче и наоборот – когда термин с малой частотностью имеет многовхождений;– о лакунарности, т.е.
отсутствии закреплённого термина в конкретномпереводном языке для выражения значения определённого предмета.Выделенные в статистическом подходе опорные точки, способствующиерешению поставленных в исследовании задач, требуют детального рассмотрения.Оно представлено в соответствующих пунктах второй и третьей глависследования.Выводы по главе 1Задачи первой главы исследования включают в себя уточнение понятия иопределения «заимствование», а также подходов к исследованию.
В ходе решениязадач, были получены следующие результаты:531. Уточнены понятия заимствования и его определения в разных лингвистическихтрадициях.Заимствование находится в непосредственной связи с переводом –выполнение перевода развивает язык и обогащает его новой лексикой.Посредствомпереводавофранцузскийязыкзаимствоваласьнаучнаятерминология различных областей знаний и лексические единицы из латинского идревнегреческого языков.Само заимствование, определяемое в работах современных исследователей,может выступать результатом, явлением и процессом при языковой деятельностии языковом взаимодействии.
Вместе с этим, лексическое заимствование не всегдаисследуется как часть активного межязыкового взаимодействия, но и какодностороннее обращение к лексическому составу языка. Неоднородностьопределения и подходов критикуется отечественными и зарубежными учеными(J. Aitchison, P. Gardner-Chloros, Е.В. Ларионова, О.К. Мжельская).Классификации заимствований в большей степени однородны и учитываютфакт ассимиляции единицы (Л.П.
Крысин и Ю.Н. Караулов), языковуюинтерференцию, структурные элементы (Э. Хауген, Л.М. Баш), типологическую исемантическую характеристику (С.В. Гринёв-Гриневич).Для рассмотрения заимствованной лексики научно-технического стиля,заимствование целесообразно рассматривать как результат процесса принятиялексической единицы языком-реципиентом от языка-источника для номинациинового явления с последующей проверкой по узкоспециальным словарям инормативным документам.Выделенные из научно-технических текстов заимствованные лексическиеединицы и термины целесообразно рассматривать на стыке системно-структурнойи сравнительно-исторической парадигм. Комплексный подход позволяет оценитьразвитиетерминосистемыанглоязычныхиэлектромобилестроениярусскоязычныхстранахивооценитьфранкоязычных,самосостояниеформирующейся в настоящее время терминосистемы электомобилестроения врассматриваемых языках.542.
Проанализированы подходы к исследованию заимствования и на их базесформулированы подходы к исследованию заимствований в научно-техническихтекстах электромобилестроения. В результате в работе применялся комплексныйподход,позволяющийполучитьобъективныеданные.Основываясьнаисторических, лингвистических, деятельностных, нормативных и статистическихсведениях о заимствовании, комплексный подход к исследованию позволяетизучить заимствование в специальных текстах с нескольких сторон:– с точки зрения лингвоисторического подхода, подчеркивающего, что потокзаимствованной лексики во французский язык из многих языков существовал смомента зарождения языка, а затем ускорился и стал более выраженным(заимствования из английского языка) с началом интеграции научных областейи происходящей научно-технической революцией в англоговорящих странах;– с точки зрения деятельностного подхода, свидетельствующего о том, чтостановлению понимания явления лексического заимствования способствоваладеятельность переводчиков и лиц, прямо или косвенно вовлеченных вязыковое взаимодействие;– с точки зрения нормативного подхода, обращающего внимание насуществование ряда норм, регламентирующих использование терминологии –не только языковых, но и законодательно установленных в рамках языковойполитики Франции.
Нормативный подход анализирует факторы, влияющие навыбор способа перевода заимствованных терминологических единиц сфранцузского языка на английский и русский языки. Эти требованияопираются на закреплённые, устоявшиеся в языке механизмы, определяющиеособенности функционирования языковой и словотворческой деятельности;– с точки зрения статистического подхода, использующего количественныеданные заимствованных терминологических единиц и их основные показатели,что позволяет оценить адекватность перевода, соответствие термина исходногоязыка термину языка перевода и дать количественную характеристикуособенностям формирования терминосистемы электромобилестроения.55Тем самым, сформирована научно-теоретическая основа исследованиязаимствования в специальных текстах.