Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
ЯрцеваГ. А. НечаевО. С. АхмановаЕ. В. ЛарионоваЮ. А. СорокинМ. С. КоробоваА. М. ЭльдаровА. И. СмирницкийЛ. П. КрысинРезультатРезультатРезультатРезультатПроцессПроцессРезультатРезультатРезультатОснова определенияЯзыковой контактЯзыковая общностьРечевое взаимодействиеЯзыковой контактФакт принятия словаФакт закрепления всловареЯзыковой контактЯзыковой контактПеренос словаКультурное влияниеЯзыковой контактПеренос элементовАссимиляция словаНаличие источникаЯзыковой контакт23Под «явлением» понимается трактовка заимствования как действия,реализуемоговопределённыхусловиях;под«процессом»понимаетсясовокупность динамически протекающих действий при определённых условиях;под «результатом» понимается итог действия, реализуемого при определённыхусловиях.Какможнозаметить,отечественныеисследователирассматриваютлингвистическое заимствование иначе, чем зарубежные авторы.
Из приведённойтаблицы ясно, насколько часто под заимствованием понимается лишь лексическоезаимствование, а заимствования элементов разных уровней языка не учитываются(G. Matoré, Ю.А. Сорокин, Л.П. Крысин). Соответственно, определения Л.В.Щербы, В.Н. Ярцевой, Г. А. Нечаева можно назвать в большей степенилингвистическими (из-за акцента на языковое взаимодействие), другие – А.И.Смирницкого, М.С. Коробовой, О.С. Ахмановой – филологическими (из-заакцента на лексический состав языка). Некоторые определения не учитываютассимиляции заимствованной единицы в языке-реципиенте (Е.В. Ларионова, J.Dubois, L.
Deroy).При этом существуют классификации заимствований Л.П. Крысина и Ю.Н.Караулова, которые не только уделяют внимание причинам заимствований, но изатрагивают вопросы интерференции и изменений формы заимствованного словавпроцессеосвоенияязыком.Какдвустороннийпроцесспредлагаетрассматривать заимствования также Ю.С. Сорокин, включающий освоение,приспособление и преобразование, но исключающий «механическое перенесениев иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов». У А.М.Эльдарова, исследовавшего проблемы итальянских заимствований в английскомязыке, найдем понимание заимствованной лексики как «иноязычной лексики,зарегистрированной лексикографической литературой заимствующего языка каквошедшей в его языковую систему» [Приводится по: Гилева, 2013, с.
354].Расширенныеклассификациизаимствованныхединицпоструктурнымпризнакам, часто упоминаемые в зарубежных статьях, можно обнаружить у Э.Хаугена, положившего в основу своей классификации явления языковой24интерференции [Мжельская, 2007, с. 116] или в концепции Л.М. Баш [Приводитсяпо: Геранина, 2008, с. 102].На их теоретико-практической базе создаются новые концепции. Навзглядах Э. Хаугена основана концепция К.Л. Егоровой, соединяющая в себеформальные и семантические характеристики заимствований и их прототипов. Вряде положений концепции С.В.
Гринёва-Гриневича рассматриваются временная,языковая, семантическая и типологическая характеристики заимствованногослова [Там же. С. 102].Очевидно, что разные определения указывают на неоднородность понятия«заимствование», способное одновременно выступать языковым явлением,результатом,процессом,протекающимвразличныхусловиях.Этанеоднородность нередко становится предметом критики.
В качестве примеракритики использования термина «заимствование» в лингвистике современнымишколами, приведём мнение исследователей британской школы Жана Эйчайсона(Jean Aitchison) и Пенелопы Гарднер-Хлорос (Penelope Gardner-Chloros). Авторыобращают внимание, что «прежде всего использование данного терминаподразумевает, что заимствуя, язык-реципиент соглашается одолжить что-товзамен, однако он не делает этого; во-вторых, полностью исключается то, чтоязык-реципиент возвращает заимствованную единицу языку-источнику; втретьих, язык-реципиент не оставляет заимствованное в исходном виде, апреобразует согласно своим потребностям» [Приводится по: Chidi Nnamdi Igwe,2007, с.
8]. Из этого авторы заключают, что следовало бы говорить о лексическомпринятии (l’adoption lexicale, в отечественных работах – иноязычные вкрапления),поскольку то, что заимствовано, как правило, продолжает входить в состав языкаисточника. Похожая мысль обнаруживается у Е.В. Ларионовой, которая отделяетзаимствование от проникновения, и рассматривает в качестве фактора,определяющего заимствование, не двуязычие (характерное проникновению), акультурное влияние [Геранина, 2008, с.
103].К аналогичному выводу приходит в своей статье О.К. Мжельская[Мжельская, 2007, с. 115]. Автор обращает внимание на то, что заимствованиями25называют лексику, которую осваивает носитель одного языка, забирая её изязыка-источника. Слово, между тем, как лексическая единица не выходит изсостава языка-источника, но и не возвращается в него обратно, будучиизмененной (нет «возвратного заимствования»).
Автор характеризует этотпроцесс как имитацию, в рамках которой в языке создаётся лексическая единица,в дальнейшем используемая языковым сообществом.Анализ представленных определений приводит к следующему выводу:заимствования, возникающие вследствие языковых контактов, определяются всилу ряда обнаруживаемых критериев и характеристик (формальных, временныхидругих),достаточныхдляихклассификации.Приосуществлениизаимствования определенной лексической единицы в рамках концепции языковойинтерференции,словодолжнобытьосвоенопринимающимязыкомизарегистрировано в справочной литературе или искусственно представлено в нёмсубъектом для своих нужд (например, отраслевым специалистом, вводящим понеобходимости новую лексическую единицу в специальный язык).
При этомразличаются два варианта результата. В первом случае возможна дальнейшаяассимиляция и изменение формы заимствованной единицы в языке, тогда как вовтором случае заимствование будет присутствовать в его лексическом составепродолжительное время в качестве иноязычного вкрапления, не принимающегоучастиявсловообразованииинеспособноговыступить«возвратнымзаимствованием» в язык-источник (ни в качестве единицы с новой формой, ни вкачестве единицы, получившей новое значение). В этом авторы (О. К. Мжельская,Ж.
Эйчайсон, П. Гарднер-Хлорос) усматривают определённую искусственностьпроцесса заимствования, характерную многим словам, заимствуемым безпотребности номинации нового явления (например, по причине «престижа»языка, моды или незнания существующих синонимов в языке) и тем самымобладающих низкой частотой употребления.Определение заимствования в языке для специальных целей имеет рядособенностей.
Для научного стиля характерна логическая последовательностьизложения, точность, бесстрастность, объективность и сжатость повествования26при информационной насыщенности. Компонентами лексики научного стилявыступают общенаучная лексика, термины, фразеология, абстрактная лексика,класс собирательных существительных. Среди терминологической лексики (слови словосочетаний) выделяются заимствованные единицы: интернационализмы,заимствования из греческого и латинского языков.
Основной функцией и цельюнаучной речи выступает передача адресату информации или научных знаний.Учитывая относительную новизну отрасли электромобилестроения иособенностинаучногостиля,представляетсялогичнымрассматриватьзаимствование как результат процесса принятия лексической единицы языкомреципиентом от языка-источника для номинации нового явления. Установление,считается ли слово-термин или словосочетание заимствованным, проводится сиспользованием словарей и частотного анализа. Лексический материал отбиралсяиз технических документаций электромобилей Peugeot Ion, Citroën C-Zero, RenaultFluence ZE, Renault Kangoo ZE, Renault Twizy, Renault ZOE, представленных нарусском, французском и английском языках.
Выбор отправной точки вопределении заимствования специальной лексики необходим в силу ряда причин,установленных в ходе выполнения исследования:1. Научный стиль имеет ряд существенных отличий от других стилей иречевыхситуаций:следовательно,требуетсяконкретизацияопределениязаимствования для конкретного стиля и подстиля.2. Существуют объективные трудности установления значения термина пословарям французского языка, хотя единица употребляется в письменном тексте(например, варваризм: фр. le streaming – рус.
потоковое вещание);3. Анализ фактического материала выявил случаи неоднозначной трактовкизаимствований:считатьзаимствованиемилииноязычнымвкраплением(«лексическим принятием» – l’adoption lexicale) словосочетания с элементомфранцузского языка и элементом иностранного языка, как например фр. le témoin«Ready», которые входят в глоссарий и составляют часть терминосистемы.271.1.2 Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов кеё исследованиюНаучноеобоснованиефункционированиязаимствованныхтерминов,применимых в том числе и к иноязычным терминам в лексическом составерусского языка, было дано у Я.К.