Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Результатыисследования были представлены в виде докладов на научных конференциях:межвузовской конференции «Актуальные проблемы современной науки» вМГОУ, 12.04.2016 г.;ежегоднойнаучно-практическойконференциипреподавателей, аспирантов и студентов МГОУ, посвященная 85-летнему13юбилею университета «Наука на благо человечества – 2016», 19.04.2016 г.;конференциистудентов,аспирантовипреподавателей,секции«Второйиностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 29.04.2016 г.; международной научнойконференции молодых учёных, аспирантов и студентов «Наука на благочеловечества – 2017» в МГОУ, 25.04.2017 г.; ежегодной всероссийской научнопрактической конференции преподавателей, студентов и аспирантов, секция«Второй иностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2017 г.; международномнаучно-практическом семинаре «Значимые личности в языке и культуре: научноенаследие Жана Пиаже» (в рамках Международной научной конференции «Наукана благо человечества – 2018») в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2018 г.
Результатыисследования также отражены в 7 опубликованных статьях, из них 3 статьи визданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.Структура работы обусловлена поставленными целями и задачами:диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованнойлитературы и приложения.Во введении обосновывается актуальность и важность темы диссертации,устанавливается степень научной новизны и научной разработанности проблемы,формулируются цель и задачи исследования, определяется его объект и предмет,освещается теоретико-методологическая база, приводятся методы исследования,сформулированыположения,выносимыеназащиту,характеризуетсятеоретическая и практическая значимость результатов работы, представленысведения об апробации работы.В первой главе анализируются определения понятия «заимствование»,исследуются подходы к заимствованной лексике в письменной речи в процессестановления французского языка как многомерной системы, состоящей извключенных в неё терминосистем, одной из которых выступает терминологияэлектромобилестроения,длякомплекснойхарактеристикизаимствованийтерминов формулируются и уточняются лингвоисторический, деятельностный,нормативный и статистический подходы.14Вовторойглаведаётсяфункционально-семантическойфранцузскихзаимствованийоцениваютсяивкритерии,используемыелингвоисторическойсферевхарактеристикеэлектромобилестроения,приводитсяэтимологическая классификация заимствованной лексики и терминологическихединиц электромобилестроения, определяется степень их ассимиляции и наличиесемантических изменений в результате заимствования.Втретьейглавеисследуютсяособенностипередачизначениязаимствованных терминов электромобилестроения на русский язык, проводитсясравнениефранцузско-русскихсфранцузско-английскимипереводами,устанавливается зависимость степени адекватности перевода от совокупностикритериев (ассимиляции термина, формы и структуры термина, формальносмысловая корреляция и других), оценивается и сопоставляется степеньэкспрессивностиспециальныхтекстовитерминологическихединицвсравниваемых языках.В заключении подведены итоги диссертационного исследования, изложеныосновныевыводыиданыпрактическиерекомендациипопереводузаимствованных терминов электромобилестроения.В списке литературы приводится перечень использованной в работенаучной литературы, публикаций, словарей, справочников и источниковлингвистического материала исследования.В приложении содержится сводная таблица французской заимствованнойлексики электромобилестроения.15Глава 1.
Заимствование как один из способов обогащения лексическогосостава специального языка1.1 Понятие заимствования в западно- и восточноевропейскихлингвистических традицияхЛюбое используемое наукой понятиеформируется на протяжениидлительного времени и находится в тесной взаимосвязи с историческимконтекстом, уровнем развития науки и деятельностью лиц, прямо или косвенновоздействующих своей деятельностью на становление того или иного термина.Заимствование, как многозначный термин лингвистики, не составляетисключение.
Он претерпевает определённые изменения в период крупныхоткрытий в той области знаний, которой оно принадлежит. Помимо прочего,определённое влияние на него оказывает как общий уровень развития науки(включая существующую научную парадигму в конкретную эпоху), так и уровеньразвития лингвистической науки. Особым образом это касается проблемыопределения сущности заимствования, ныне трактуемое неодинаково различныминаучнымишколамииотдельнымиучеными-лингвистами.Подходыкопределению заимствования и отправные точки описания этого явлениязначительно различаются, что свидетельствует о неоднородности данноголингвистического явления. Так, между определением заимствования в эпоху,когда оно стало предметом исследования учёных-лингвистов и его современнымпониманием, приведённым, например, в «Лингвистическом энциклопедическомсловаре» В.Н. Ярцевой, существуют некоторые различия.На интерпретацию заимствования оказывает влияние деятельность всехвовлеченных лиц (учёных, изобретателей, переводчиков и т.д.), что можнорассматривать как один из факторов, прямо способствующих появлению и, в рядеслучаев, внедрению в языке новых лексических единиц.
По количеству16заимствований в терминологию электромобилестроения во французском языкеможно судить об обширных лингвистических и профессиональных связях, атакже о вовлеченности специалистов и развитии их профессиональнойдеятельности.Вданнойглавеисследованияпредставленанализсуществующихопределений понятия «заимствование» и изучение подходов к заимствованнойлексике в письменной речи в процессе становления французского языка. Ониохватывают различные характеристики заимствованной лексики (история,отношение, нормы, статистика).
Параллельно уделяется внимание описаниювлияния смежных наук и исторического процесса на становление языка дляспециальных целей в целом как многомерной системы, состоящей из включенныхв неё терминосистем, одной из которых выступает терминология автомобиле- иэлектромобилестроения.СучётомконцепцииН.А.Катагощиной,вработеиспользуетсяпериодизация В.И. Томашпольского, охватывающая предысторию и историюстановления французского языка [Томашпольский, 2013, c.
9]. Данная схема (рис.1) составляет основу подходов, рассматриваемых в данной главе исследования.Новофранцузский период (XVII – XXI в.в.)Среднефранцузский период (XIV – XV в.в.)Старофранцузский период (IX – XIII в.в.)Романский период (II до н.э. – VIII в. н. э.)Дороманский период (до II до н.э.)Рисунок 1 – Временная периодизация становления французского языка171.1.1 Определение понятия «заимствование»: история вопросаВ романский период (II до н.э. – VIII в.
н. э.), сформировалось пониманиенауки как профессиональной деятельности по получению новых знаний,логический характер, теоретическая ответственность и непротиворечивостьположений нового знания. Философ П.П. Гайденко обращает внимание, чтоименно софисты, первые учителя в Античной Греции, начали уделять вниманиесоотношению логики и языка. Она предполагает, что филология и грамматикавышла на первый план в тот момент, когда язык стал «важнейшим практическиморудием воздействия на сознание, когда стало культивироваться искусствословесных изощрений» [Гайденко, 2000, с. 83].
Частные проблемы языка и ихвзаимодействие не рассматривались в их работах детально. Изучение языковыхпроблем фундаментального характера (например, разработка грамматическойсистемы) ведётся в русле логики.В романский период проблема заимствованной лексики находилась втесной связи с методами и приёмами переводческой деятельности посистематизации культурного наследия эпохи Античности, ассимиляции научногознания и переводу на латинский язык произведений эпоса.
Марк Туллий Цицерон(106 г. до н.э. – 43 г. до н.э.) при написании философских сочинений активноприбегал к созданию новых лексических единиц, используя греческий словесныйматериал для выработки философских категорий и создания философскойтерминологии. В своей статье Н.А. Кулькова указывает [Кулькова, 2007, с. 32],чтоисследователямиустановленолидерствоЦицеронапоколичествузаимствований из греческого языка в сравнении с другими латинскими авторами.С этого времени начинают складываться способы перевода лексических единицлатинского языка.
Специалист по истории западноевропейского СредневековьяС.Н.Лебедев,проанализировавшийпереводческиетрудыримскогогосударственного деятеля и философа Боэция (480–524 (526) гг.), выделяет в егоработах ряд приёмов для перевода греческих терминов, их ассимиляции и18передачи значения: грецизм, транслитерацию, различные способы перевода(кальки, неологизмы и собственно переводы или семантические аналоги),комментарий, употребление варваризмов [Лебедев, 2011, с.