Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)". PDF-файл из архива "Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Грота [Приводится по: Гилева, 2013, с. 351].И.Н. Геранина [Геранина, 2008, с. 102] отмечает, что впервые теоретическоеобоснование проблемы взаимодействия языков нашло отражение в работах И.А.Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. Исследователи того времени пользуются термином«смешение языков» или «скрещивание языков», что потом укоренится вопределениях явления заимствования, предложенных учёными последующегопериода.В первых исследованияхзаимствованнаялексикабылапроблем заимствования для лингвистовпоказателемязыковоговзаимодействия,обусловленного причинами историко-географического и технического характера.Отличительной чертой первых исследований было то, что лингвистическийанализ заимствований ведётся не столько в рамках системы языка, сколько врамках истории и развития общества [Pešek, 2007, с.
15]. Ранние исследованиязаимствований, такие как у нидерландского лингвиста Жана-Жака Сальверды деГрав (Jean-Jacques Salverda de Grave) (1906) представляют собой спискизаимствованийизклассическихязыков,сопровождаемыеисторическимкомментарием лексической единицы. Задача исследователя состояла в том, чтобыпредставить полные списки лексем, заимствованных в определённый период. Вэтих списках особый интерес представляли языковые пары [Treffers-Daller, 2007,с. 16, Электронный ресурс].Заимствование начинает рассматриваться с позиции языковых контактовдля установления языковой интерференции, но описание способов их адаптации(морфологической, синтаксической и др.) в языке-реципиенте в первыхисследованиях остаются без внимания. Британский исследователь Жанин28Треферс-Деллер (Jeanine Treffers-Daller) констатирует [Ibid.
P. 13], что важностьранних исследований лексики состояла в анализе проникновения в языклексических единиц другого языка и, главным образом, в демонстрации ихмногообразия. Такой подход к изучению заимствованной лексики способствовалсозданию корпуса заимствованной лексики «World Loanword Database», вкоторомпомимообщеупотребительнойлексикизафиксированипластспециальной лексики, заимствованной разными языками.Темаязыковыхконтактовтакженашлаотражениевнаучныхисследованиях лингвистики (см. таблицу 2).
Особое внимание исследователейполучает изучение заимствований как наиболее часто встречающееся явление всовременном языке в том числе по причине технического развития, требующегопривлечения терминологии в лексический состав языка. Проблематика языковоговзаимодействия рассматривалась в работах Л. Блумфилда, Э. Хаугена и У.Вайнрайха. У. Вайнрайх отмечает, что чаще языком заимствуются лексическиеединицы, чем иностранные морфемы. По мнению учёного, это свидетельствует оболее высокой структурности самого языка, чем входящих в него систем.
Впоследующие годы разными исследователями изучались общие принципыпроцесса заимствования, существование универсальных законов в процессезаимствования и выявление характеристик процессов, схожих с заимствованием(например, code-switching или смешение кодов – процесс спонтанного переходаот одного языка к другому в рамках одного диалогического или монологическоготекста). Процесс может выражаться во включении в устную или письменную речьэлементов другого языка в неограниченном объёме и в неадаптированном виде)[Ibid. P.
22].Также лингвисты проводят исследование заимствования и устанавливаютего связи с другими науками о языке: фонетикой, фонологией, морфологией,семантикой и социолингвистикой. Исследования сопровождаются попыткамидать исчерпывающее описание проблемы, основанное на существующих влингвистике критериях. Представление о заимствовании как о результатеязыковых контактов и свидетельстве языкового взаимодействия, существовавшее29с середины XX века, дополняется новым аспектом: корреляции заимствованияморфем и лексических единиц и грамматической структуры языка.Другим подходом к заимствованию выступает подход к проблемезаимствования европейских структуралистов (J. Rey-Debove, J.
Humbley, M.Pergnier, J.-M. Chadelat). Авторы основывают свои анализы на фундаментальныхпринципах, введенных Ф. де Соссюром, несмотря на его взгляды о заимствованиикак о внешнем лингвистическом явлении, не являющимся необходимымфактором понимания внутренних процессов языка. Авторы считают, чтооказавшаясявлексическомсоставеязыкаединицаперестаётбытьзаимствованной и почти ничем не отличается от исконной лексики. Эта мысльприменимаикспециальнойтерминологииэлектромобилестроения.Соответственно, наиболее древние заимствования терминов во французскомязыке из латинского и греческого языков, зафиксированные в терминологическихсловарях и отраслевых многоязычных глоссариях, могут рассматриваться какфранцузская лексика с точки зрения её этимологии.Исследуются также отправные точки в языковых контактах, благодаря чемулингвисты приближаются к пониманию процессов заимствования, языковойинтерференции и конвергенции, применимых в том числе и к анализузаимствованных терминов [Ibid.
P. 28]. В наше время рассматривается такжепрагматический аспект заимствований и их существования в речи. Исследованияпосвящены изучению речи билингвов и наличию в ней лексики двух языков, чтопродолжаетлиниюисследованийзаимствованийЛ.В.Щерба,которыйрассматривает заимствование как элемент смешения языков. Отсюда берёт началоодин из подходов (см. таблицу 2 на стр.
21), согласно которому заимствование вомногом связано с явлением языковой интерференции и выступает его результатом[Ibid. P. 30].В настоящий момент, наиболее значимыми для исследователей проблемамилексического заимствования при изучении особенностей перевода научнотехнических текстов выступают выявление групп лексики и лексических пластов,которые заимствуются чаще других; анализ внедрения заимствований в язык для30специальных целей и их дальнейшего развития в нём; установление особенностейморфологической, фонетической и семантической ассимиляции; определениевлиянияэкстралингвистических факторов (орфография, социополитическийконтекст, восприятие языка и ряд других вопросов). К этому кругу вопросовможно отнести исследование заимствования как показателя языковых контактов иустановление особенностей функционирования заимствований в специальныхязыках.1.2 Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к ихисследованиюОдна из задач исследования – классификация заимствованной лексики поряду признаков (происхождение, степень ассимиляции, корреляция способаперевода и другие) требует уточнения основных подходов к характеристике ипоследующемуанализуэлектромобилестроения.Взаимствованийработеспециальнойиспользуютсялексикилингвоисторический,деятельностный, нормативный и статистический подходы к исследованиюзаимствованных единиц.
Перечисленные подходы опираются на изученныеопределениязаимствования,содержаткритерии,использующиесявпроанализированных работах исследователей. Их сочетание и комплексноеприменение к анализу заимствованной единицы необходимо для установленияхарактера заимствования лексической единицы.Лингвоисторический подход подразумевает рассмотрение особенностейсуществования во французском языке заимствованной лексики и динамикупополнения терминосистем языка, относящихся к техническим и научнымобластям:автомобилестроениекакотрасльинженерногодела,егорядпроизводство и технология. В качестве времен́ного каркаса используетсяпериодизацияисториифранцузскогоязыка.Этоткомплексныйподход31охватывает историю языка и общества в сочетании с определением характеристиклексической единицы (источник заимствования, время заимствования и ряддругих показателей).
Лингвоисторический подход описывает становлениетерминологии смежных областей электромобилестроения. Вспомогательнымисредствами при этом выступают этимологические словари и справочники,многоязычные словари и глоссарии.В рамках деятельностного подхода к исследованию заимствованийхарактеризуетсядеятельностьлингвистов,учёныхиспециалистовпоформированию лексического состава терминосистем, согласно периодизацииистории французского языка. Исследуется динамика подходов к переводутерминологии и лексикографическая деятельность, оказывающая влияние наформирование глоссариев и терминологии смежных с электромобилестроениемтерминосистем.Нормативныйподходпредполагаетисследованиелингвистическойнормативной деятельности по формированию терминосистем во французскомязыке.
В рамках нормативного подхода рассматривается объем лексическихединиц, закрепляемых бюллетенями Главной комиссии по терминологии инеологизмам. Этот подход целесообразен для оценки сформированных илиформирующихсятерминосистемфранцузскогоязыкакакотвечающихтребованиям основного регламентирующего органа.Статистический подход связан главным образом с лингвоисторическим инормативным подходами. Данный подход к исследованию оценивает выбранныйматериал исследования и проводит его квантитативный анализ с учётом рядапоказателей (язык-источник, частотность употребления в публикациях, оценкасоответствия норме и другие критерии).Из таблицы 3 видно, что каждому из представленных подходовсоответствует определённое количество признаков, выделяемых в исследуемойзаимствованнойединице.Ввидуинтегративногохарактераисследованиязаимствований, один и тот же признак может быть отнесен к несколькимподходам, требующимся для оценки функционально-семантических особенностей32иноязычнойлексикиОсобенностьювофранцузскихпредставленныхтекстахподходовэлектромобилестроения.выступаетмногофакторностьиуниверсальность критериев за счёт их совпадения у разных типов подходов.Используемый в работе лексический материал, выделенный из представленной на3 языках (французском, русском и английском) технической документации пообслуживанию и эксплуатации электромобилей, был проанализирован согласноиспользуемым в работе подходам.
Критерии, используемые в подходах,послужили созданию комплексной характеристики заимствования. Сочетаниеназванных подходов составляет комплекс, который ведёт к объективномурезультату:заимствованнаяединицарассматриваетсякакпересечениепризнаков,соответствующих используемым подходам.Таблица 2 – Критерии, используемые в разных типах подходов к исследованиюзаимствованных терминовЛингвоисторическийДеятельностныйНормативныйСтатистическийподходподходподходподходВнеязыковойВнеязыковойхарактерхарактерЯзыковой характерПроисхождениеСтепень ассимиляцииединицыПроисхождениеЧисленный характерПроисхождениеСтепеньСтепеньассимиляцииассимиляцииединицыединицыНаличие термина-Наличие термина-Наличие термина-синонимасинонимасинонимаПричинаПричиназаимствованиязаимствованияЧастотаЧастотаупотребленияупотребленияЛексико-семантическаягруппаПеревод33Продолжение таблицы 2.Соответствие перевода установленномутерминуМотивированностьФорма и структуратерминаСпособ вхождения всостав языка (прямойили косвенный)Форма лексическойединицы в языкеисточнике1.2.1 Лингвоисторический подход к исследованию заимствованийДлярассмотренияпроблемызаимствованиясточкизрениялингвоисторического подхода в работе использована периодизация историифранцузского языка по В.И.
Томашпольскому.Критериямианализируемыхлексическихединиц,вконтекстелингвоисторического подхода, выступают: происхождение; степень ассимиляцииединицы; её лексико-семантическая группа; причина заимствования; способзаимствования в состав языка (непосредственный или опосредованный); формалексической единицы в языке-источнике.Романскийпериод(II в. до н.э. – VIII в. н.э.)считаетсяосновойформирования французского языка. С этим периодом связывают началороманизации Галлии после её завоевания Юлием Цезарем (125–118 гг.