Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиСавина Екатерина М ихайловнаВлияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалогана его перевод (на материале немецкой художественной литературы и еепереводов на русский язык)Специальность 10.02.20 —Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеА втореф ерат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи - 2020Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре германской филологии факультета романогерманских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ЛевченкоМарина НиколаевнаОфициальные оппоненты:Шатилова Любовь Михайловна, докторГосударственныйфилологических наук, доцент,гуманитарно-технологическийуниверситет,кафедраромано-германской филологии, профессорЕвтеевСергей Валентинович,Московскийгосударственный(университет)Министерствакандидатфилологических наук, доцент,институтиностранныхмеждународныхотношенийделФедерации,Российскойкафедра немецкого языка, профессорВедущаяорганизация:Государственноеавтономноеобразовательноеучреждение высшего образования города Москвы «Московский городскойпедагогический университет»Защита состоится «03» апреля 2019 г.
в 14ч. 00м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственного областногоуниверситета по адресу: 105005, Москва, Переведеновский переулок д. 5СдиссертациейГосударственногоМосковскойможноознакомитьсяобразовательногообластивбиблиотекеучрежденияМосковскогоинасайтевысшегообразованиягосударственногообластногоуниверситета: ййр://т§ои.гиАвтореферат разослан «___» _______________ 20г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 2 1 2 .1 5 5 .0 4кандидат филологических наук, доцентл.Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыРеферируемоедиссертационноеисследованиепосвященоисследованиюлингвопрагматических особенностей немецкой диалогической речи в еехудожественномотображении,атакжеисследованиюспецифическихпроблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи нарусский язык.Изучение диалогической речи как особой формы речевого общения (всравнении с монологической формой) представляет большой теоретическийи практический интерес, который объясняется, прежде всего тем, что именнов диалоге ярче всего проявляется коммуникативная функция языка.Исследование лингвопрагматических особенностей немецкого диалогаобусловленопотребностьювсистемномисследованиинемецкойдиалогической речи в художественных литературных произведениях, а такженеобходимостью изучения специфики перевода немецкой диалогическойречи, отличающейся от перевода «собственно авторского текста», так какпереводдиалогическойречиперсонажейтребуетнесколькоиныхпереводческих установок, чем перевод текста, написанного непосредственноот имени автора.Степень разработанности темы исследования.
Первичность диалогав процессе коммуникации исследовали многие ученые: Л.П. Якубинский[Якубинский, 1986], Л.В. Щ ерба [Щерба, 1957], Е.Д. Поливанов [Поливанов,1928], В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Э.А. Трофимова [Трофимова,1964], В.Г. Винокур [Винокур, 1993], Г.Г. Полищук [Полищук, 1979], В.Д.Девкин [Девкин, 1981], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1983]. Одними изнаиболее обширных исследований немецких диалогов на сегодняшний деньявляютсятрудылингвистическихВ.Д.Девкина,особенностейпосвященныенемецкойописаниюдиалогическойосновныхречивсопоставлении с русской [Девкин, 1979, 1981].Вопросыпереводадиалогическойречивхудожественномпроизведении с немецкого на русский язык исследовали лингвисты: Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д.
Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Л.С. Бархударов[Бархударов 1975], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К.Латышев [Латышев, 1988, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000],В.Д.Девкин[Девкин,1965,1981]. Я.И. Рецкер указывал, что задачапереводчика состоит в том, чтобы передать средствами другого языкацелостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические иэкспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8]. Л.К. Латышев подчеркивал,что перевод диалогической речи имеет одну существенную особенность: при2осуществлении этого перевода узуальнойадапатации текста уделяетсяособое внимание. Именно узуальные правила ситуативного использованияязыка отражают речевые привычки данного языка в различных ситуацияхобщения [Латышев, 1988, с.
33]. Р.К. Миньяр-Белоручев указывал, чтоопределеннымситуациямобщениясвойствененопределенныйнаборвысказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационных клише[Миньяр-Белоручев, 1996, с. 82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учетеузуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщеннеузуальными,непривычнымисредствамиязыковоговыражения,товозникает текст, полный препятствий для восприятия читателем в целом[Швейцер, 1973, с.
182].Переводдиалогическойречивхудожественныхпроизведенияхявляется одной из недостаточно исследованных проблем теории перевода насегодняшний день. Ее разработка является перспективной и актуальнойзадачей современного переводоведения, решение этой проблемы способнообогатить как имеющиеся теоретические представления о переводе, так идать рекомендации переводчикам в части перевода диалогической речи врамках художественного произведения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, вчастности:-потребностьюсистемногоисследованияособенностейпереводанемецкой диалогической речи на русский язык;-сложноймногофакторнойприродойдиалогическойречииодновременно с этим недостаточной изученностью ее лингвопрагматическихособенностей;-необходимостью разработки теоретических положений, позволяющихна научной основе описать особенности перевода немецкой диалогическойречи в художественном произведении;- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительнохудожественного отображения немецкой диалогической речи при переводена русский язык, так как многиенедочетыпри переводенемецкойдиалогической речи на русский язык связаны с не учётом функциональнойприроды диалогической речи вообще, и ее роли в контексте художественногопроизведения, в частности.Объектомисследованиявнастоящейдиссертацииявляетсядиалогическая речь в художественном произведении и особенности ееперевода.Предметомисследованияявляютсялингвопрагматическиехарактеристики диалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на3русский язык.Цельосмыслениинастоящегоисследованиялингвопрагматическихзаключаетсяивтеоретическомфункциональныхособенностейдиалогической речи и наиболее полном и адекватном описании особенностейперевода диалогической речи с немецкого языка на русский язык.Данная цельопределила постановкуследующихконкретных задачисследования:-рассмотретьразличныеточкизренияотносительнопониманиясущности функций языка и на этой основе сформулировать исходныеположения о функциональной природе диалогической речи;-назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, иопределить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типаречи;-описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средствареализации функций диалога;-выявить соотношение семантического и узуального факторов припереводе диалогической речи;-установитьзакономерностипередачилексико-стилистическихисинтаксических особенностей диалогической речи при переводе;-проанализироватьтипичныеошибкивпереводахнемецкойдиалогической речи на русский язык;Поставленные задачи определили использование в диссертационнойработе комплексной системы методов исследования , включающей в себя:-описательныйметод,позволившийсделатьвыводыолингвопрагматических особенностях диалогической речи;- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецкиххудожественных произведений и их русских переводов;-методособенностиколичественногоподсчета,перевода диалогической речипозволяющийсопоставить(персонажей) исобственноавторской речи;-методсравнительногоанализаразличныхвариантовпереводовдиалогических текстов на русский язык;- метод случайной выборки.Методологической и теоретической базой исследования служаттруды отечественных и зарубежных ученых:- в области лексикологии: В.В.
Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли[Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В .Д Девкин [Девкин,1965,1979],[Сиротинина,А.А.Уфимцева1974],А.А.[Уфимцева,Леонтьев1968],[Леонтьев,О.Б.1974],СиротининаО.С.Ахманова4[Ахманова, 1969], Л.А. Киселева [Киселева, 1978], Т.Г. Винокур [Винокур,1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], Н.
^ е у б ! [^ е у б !, 1969];Р1е18сЬег[РЫзсЬег, 1987]; К. Е. 8ошшег1еШ1 [8отшег1еШ1, 1997];- в области синтаксиса:В.Г.Адмони[Адмони,1964,1974],Э.А.Трофимова [Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А.Иванчикова [Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П.Сковородников [Сковородников, 1980], Г.Н.