Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод)

PDF-файл Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) Филология (58915): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) - PDF (58915) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиСавина Екатерина М ихайловнаВлияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалогана его перевод (на материале немецкой художественной литературы и еепереводов на русский язык)Специальность 10.02.20 —Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеА втореф ерат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи - 2020Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре германской филологии факультета романо­германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ЛевченкоМарина НиколаевнаОфициальные оппоненты:Шатилова Любовь Михайловна, докторГосударственныйфилологических наук, доцент,гуманитарно-технологическийуниверситет,кафедраромано-германской филологии, профессорЕвтеевСергей Валентинович,Московскийгосударственный(университет)Министерствакандидатфилологических наук, доцент,институтиностранныхмеждународныхотношенийделФедерации,Российскойкафедра немецкого языка, профессорВедущаяорганизация:Государственноеавтономноеобразовательноеучреждение высшего образования города Москвы «Московский городскойпедагогический университет»Защита состоится «03» апреля 2019 г.

в 14ч. 00м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственного областногоуниверситета по адресу: 105005, Москва, Переведеновский переулок д. 5СдиссертациейГосударственногоМосковскойможноознакомитьсяобразовательногообластивбиблиотекеучрежденияМосковскогоинасайтевысшегообразованиягосударственногообластногоуниверситета: ййр://т§ои.гиАвтореферат разослан «___» _______________ 20г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 2 1 2 .1 5 5 .0 4кандидат филологических наук, доцентл.Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыРеферируемоедиссертационноеисследованиепосвященоисследованиюлингвопрагматических особенностей немецкой диалогической речи в еехудожественномотображении,атакжеисследованиюспецифическихпроблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи нарусский язык.Изучение диалогической речи как особой формы речевого общения (всравнении с монологической формой) представляет большой теоретическийи практический интерес, который объясняется, прежде всего тем, что именнов диалоге ярче всего проявляется коммуникативная функция языка.Исследование лингвопрагматических особенностей немецкого диалогаобусловленопотребностьювсистемномисследованиинемецкойдиалогической речи в художественных литературных произведениях, а такженеобходимостью изучения специфики перевода немецкой диалогическойречи, отличающейся от перевода «собственно авторского текста», так какпереводдиалогическойречиперсонажейтребуетнесколькоиныхпереводческих установок, чем перевод текста, написанного непосредственноот имени автора.Степень разработанности темы исследования.

Первичность диалогав процессе коммуникации исследовали многие ученые: Л.П. Якубинский[Якубинский, 1986], Л.В. Щ ерба [Щерба, 1957], Е.Д. Поливанов [Поливанов,1928], В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Э.А. Трофимова [Трофимова,1964], В.Г. Винокур [Винокур, 1993], Г.Г. Полищук [Полищук, 1979], В.Д.Девкин [Девкин, 1981], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1983]. Одними изнаиболее обширных исследований немецких диалогов на сегодняшний деньявляютсятрудылингвистическихВ.Д.Девкина,особенностейпосвященныенемецкойописаниюдиалогическойосновныхречивсопоставлении с русской [Девкин, 1979, 1981].Вопросыпереводадиалогическойречивхудожественномпроизведении с немецкого на русский язык исследовали лингвисты: Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д.

Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Л.С. Бархударов[Бархударов 1975], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К.Латышев [Латышев, 1988, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000],В.Д.Девкин[Девкин,1965,1981]. Я.И. Рецкер указывал, что задачапереводчика состоит в том, чтобы передать средствами другого языкацелостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические иэкспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8]. Л.К. Латышев подчеркивал,что перевод диалогической речи имеет одну существенную особенность: при2осуществлении этого перевода узуальнойадапатации текста уделяетсяособое внимание. Именно узуальные правила ситуативного использованияязыка отражают речевые привычки данного языка в различных ситуацияхобщения [Латышев, 1988, с.

33]. Р.К. Миньяр-Белоручев указывал, чтоопределеннымситуациямобщениясвойствененопределенныйнаборвысказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационных клише[Миньяр-Белоручев, 1996, с. 82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учетеузуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщеннеузуальными,непривычнымисредствамиязыковоговыражения,товозникает текст, полный препятствий для восприятия читателем в целом[Швейцер, 1973, с.

182].Переводдиалогическойречивхудожественныхпроизведенияхявляется одной из недостаточно исследованных проблем теории перевода насегодняшний день. Ее разработка является перспективной и актуальнойзадачей современного переводоведения, решение этой проблемы способнообогатить как имеющиеся теоретические представления о переводе, так идать рекомендации переводчикам в части перевода диалогической речи врамках художественного произведения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, вчастности:-потребностьюсистемногоисследованияособенностейпереводанемецкой диалогической речи на русский язык;-сложноймногофакторнойприродойдиалогическойречииодновременно с этим недостаточной изученностью ее лингвопрагматическихособенностей;-необходимостью разработки теоретических положений, позволяющихна научной основе описать особенности перевода немецкой диалогическойречи в художественном произведении;- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительнохудожественного отображения немецкой диалогической речи при переводена русский язык, так как многиенедочетыпри переводенемецкойдиалогической речи на русский язык связаны с не учётом функциональнойприроды диалогической речи вообще, и ее роли в контексте художественногопроизведения, в частности.Объектомисследованиявнастоящейдиссертацииявляетсядиалогическая речь в художественном произведении и особенности ееперевода.Предметомисследованияявляютсялингвопрагматическиехарактеристики диалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на3русский язык.Цельосмыслениинастоящегоисследованиялингвопрагматическихзаключаетсяивтеоретическомфункциональныхособенностейдиалогической речи и наиболее полном и адекватном описании особенностейперевода диалогической речи с немецкого языка на русский язык.Данная цельопределила постановкуследующихконкретных задачисследования:-рассмотретьразличныеточкизренияотносительнопониманиясущности функций языка и на этой основе сформулировать исходныеположения о функциональной природе диалогической речи;-назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, иопределить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типаречи;-описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средствареализации функций диалога;-выявить соотношение семантического и узуального факторов припереводе диалогической речи;-установитьзакономерностипередачилексико-стилистическихисинтаксических особенностей диалогической речи при переводе;-проанализироватьтипичныеошибкивпереводахнемецкойдиалогической речи на русский язык;Поставленные задачи определили использование в диссертационнойработе комплексной системы методов исследования , включающей в себя:-описательныйметод,позволившийсделатьвыводыолингвопрагматических особенностях диалогической речи;- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецкиххудожественных произведений и их русских переводов;-методособенностиколичественногоподсчета,перевода диалогической речипозволяющийсопоставить(персонажей) исобственноавторской речи;-методсравнительногоанализаразличныхвариантовпереводовдиалогических текстов на русский язык;- метод случайной выборки.Методологической и теоретической базой исследования служаттруды отечественных и зарубежных ученых:- в области лексикологии: В.В.

Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли[Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В .Д Девкин [Девкин,1965,1979],[Сиротинина,А.А.Уфимцева1974],А.А.[Уфимцева,Леонтьев1968],[Леонтьев,О.Б.1974],СиротининаО.С.Ахманова4[Ахманова, 1969], Л.А. Киселева [Киселева, 1978], Т.Г. Винокур [Винокур,1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], Н.

^ е у б ! [^ е у б !, 1969];Р1е18сЬег[РЫзсЬег, 1987]; К. Е. 8ошшег1еШ1 [8отшег1еШ1, 1997];- в области синтаксиса:В.Г.Адмони[Адмони,1964,1974],Э.А.Трофимова [Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А.Иванчикова [Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П.Сковородников [Сковородников, 1980], Г.Н.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее