Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Парцелляция подчеркиваетэмоции,эмоциональныеоценки,реакцииговорящего,усиливаетэмоциональную сторону высказывания. Одной из особенностей парцелляцииявляется краткость высказываний, достигаемая при помощи членения фраз.Анализ языкового материала показал, что для выражения эмоциональногоотношенияговорящегокпредметусообщениявдиалогахширокораспространено использование парантезы, синтаксического параллелизма ивсех видов повтора.Проведенныйанализ позволяет систематизироватьсинтаксическиесредства, служащие для реализации эмотивной функции в диалогическойречи, следующим образом (см.
Табл. 3):Таблица 3 - Синтаксические средства, служащие для реализацииэмотивной функции14Эмотивная функция1. Порядок словСинтаксические средстваПорядок слов «рема-тема» сакцентом на выражение эмоции;Порядок слов вопросительногопредложения без вопросительногослова;Примеры8скгескИск маг ёаз,зсктескИск!1з! ёаз Ыег кеттИск!Рог! уоп Ыег!2. ПарцелляцияЫаск Л/ггка. Ыаск ЫззаЪоп.Ттдепёмоскт.3. ПарантезаБпё зо зак Жаске1екг ёепп,ёазз - ок, 8скгеск! - гкгеРетёт, ёге Ка!ге тск! зскИе/.4. СинтаксическийпараллелизмСе1одеп.
Се1одеп. Егз!ипкеп.Се1одеп.Повтор-ответ;5. ПовторПовтор-пауза для размышления;Повтор-согласие;Повтор-рассеяность;Повтор-удивление;Повтор внутри одной реплики;Эллиптические конструкции;6. Эллипс- 1з! ез зо зскИтт? /гад!е Тзскат.- ёа, ез 1з! зо зскИтт.- Ег 1з! 1е!г!ез ёакгдез!огЪеп.- ЬеШез ёакг, Ъеёаиег!еКеск!запма1!.- Сапг ёге Ми!!ег, - ка!^йттскеп дезад!.- Сапг ёге Ми!!ег, - ка!ёасктапп деап!мог!е!.- 1ск мегзз тск!, /1йз!ег!е ёегСепегаЫег!ге!ег ипёа!те!е зскмег, - гскмегзз тск!.- 8ге Иеззеп тгск]а тск!ги Жог!е коттеп.- 1ск? Шезо?Мёкоппеп з!екеп аи/ёет8р!е1, ^дк!е^скеп, Мёкопеп!- Р пё мге ка! зге езаи/депоттеп?- 8екг Vе^пйп/!^д.15- Тгткеп 8ге о /8скпарр8?- АЪ8скеи88кск, ма8?Оценочный эллипс;Анализ языкового материала показал, что для реализации контактнойфункции в диалогической речи чаще всего используются вопросительныепредложения, которые позволяют контролировать акустический канал связикоммуникантов, поддерживать внимание собеседника, стимулировать еговысказаться или уточнить услышанное.
Для установления контакта илипобуждениясобеседникавысказатьсяиспользуютсявосклицательныевысказывания в повелительном наклонении, а также повествовательные ипобудительныепредложениясостандартными этикетнымиформуламиустановления коммуникации.Результатыработыпозволяютсистематизироватьсинтаксическиесредства, служащие для реализации контактной функции в диалогическойречи, следующим образом (см. Табл. 4):Таблица 4 - Синтаксические средства, служащие для реализацииконтактной функцииКонтактная функцияДля проверки канала связи:Ше ЪШе? Жа8 8адеп 81е?1. ВопросительныепредложенияПримерыСинтаксические средстваДля проверки внимания партнера:Нот81 ёи тгск? Ногеп 8ге ги?Для проверки внимания истимуляции собеседника:Ыип? ёа? 8о? Упёмеёег? АЪо?Для контроля пониманиясобеседником речи говорящего:-ёа, ёге Хеё уегдеЫ.Ше ЪШе?1ск 8ад!е, ёге ХеёуетдеЫ!Ногш! ёи йЪегкаир! ги?ёа, Негг Бок!ог.-1ск каЪе ете ТосЫет!8о?ёа, ёа8/геи! тгск.-Ба8 181 ёоск ро1Ш8ск, Рпеёа.Уег81ек8! ёи тсЫ?Уег81ек81 ёи? 18! ёа8 к1аг?Для уточнения слушающим речиговорящего:Ппё ег/гад!е: “Ше8о? Жа8тетеп 81е? ”Жа8 тетеп 81е? Ше ЪШе?16Для стимулирования собеседникавысказаться на какую-либо тему:Магёрап! 1ыы! ёи ёоск атИеЪёеп, тсЫ?М ет ё ёи тсЫ? ЫгсЫ?2.
ПобудительныепредложенияДля пробуждения и поддержаниявнимания собеседника: Жег/! ёи^аы?Жёыеп 81е, Негг 8!игск...Для побуждения собеседникавысказаться: 8адеп 8ге т ё!ЕгЫагеп 8ге т ё!8адеп 8ге т ё егпеы, тетРгеипё!Еггак1 т ё ёоск та1!Коппеп 8ге т ё ждеп!- Жа$/и г д^аV^е^епёеМотеп!е каЪеп 1кге ЪёкепдеЕке аиыдегегскпе1?- Жаг!еп 8ге та1!Для прерывания речевого контакта Накеп 8ге ёаы Маи1, - ыад!е егс собеседником: 8скме1деп 8ге!дгоЪ. Раы 1ё тете Ргаи,уегёекеп 8ге ёаы!?Накеп 8ге ёаы Маи1!Для поддержания акустическойсвязи с собеседником: БШе1апджтег! 8рпск жеёег!3.
ПовествовательныепредложенияДля выражения этикетногоконтакта: Сеёаёеп 8ге! Ег1аиЪеп81е!... ипёдеёаёеп 8ге т ё етеРгаде: ^аы деёепкеп 8геегдепёгск а1ы ёапп тИ т ёати/апдеп?Информативно-контактные (дляконтакта внимания и понимания):1ск коге ёгск.- 8адеп 8ге т ё егпеы, тетРгеипё!- Еггак1 т ё ёоск та1!1ск Ът дат Окг.С обственно-контактные:Ракет ыад!е ег ыскпе11:1ск тиыы тИ ё ё геёеп.“1ск тиыы т ё ё ё геёеп,Раи1."1ск ыо11 ё ё ^аы ждеп.Втретьейглаве«Лингвопрагматическиеособенностидиалогической речи и их влияние на перевод» на основе теоретическойчасти диссертации проводится анализ проблем, возникающих при переводенемецкой диалогической речи на русский язык: выявляется соотношениесемантическогоустанавливаютсясинтаксическихиузуальногофакторовзакономерностиособенностейпередачидиалогическойприпереводедиалогов,лексико-стилистическихречи.О собоеивнимание17уделяется анализу типичных ошибок в переводах немецких диалогов нарусский язык, связанных с игнорированием функциональных особенностейдиалогической речи при переводе.В данной главе установлено, что в диалогической речи художественнойлитературы, как ни в каком другом литературном жанре, огромное значениеимеют узуальные формы выражения.
Приоритет узуса объясняется тем, что вдиалогическойречиособуюрольиграетситуацияобщения,котораярегулирует речевое общение коммуникантов специфическими для даннойситуации речевыми правилами.Стандартные ситуации общения требуют использование стереотипныхречевых клише, подчиненных какой-либо теме. Следует отметить, чтосемантика идентичных речевых клише в немецком и русском языках вбольшинстве случаев не совпадает, поэтому для того, чтобы русскоязычныйчитатель имел возможность отреагировать на текст перевода также, как инемецкоязычный, переводчику всегда необходимо учитывать требованияузуса русского языка.
Качество перевода при этом будет зависеть от того,насколько переводчику известны принятые для данной ситуации общениястереотипные клише на русском языке. Обратимся к примеру:Шскагё егмгёеНе: ‘Шпшег Ргеипё МеЫ Ыег, м 1е ег шад(, шеИ текг, а1ш угегггдёакге Ы АгЪеИ.
1ск маг поск тсЫ деЪогеп, ёа 8!апё ег 8скоп Ыег т АгЪеИ. ”[8едЬег§, 1960, 8. 125].Перевод:«Выступавший здесь товарищ сказал, что он более сорока лет работаетздесь, - начал Рихард. - Меня еще на свете не было, когда он здесь уж естоял у станка.» [Зегерс, 1961, с. 114] (пер. с нем.
Н. Касаткиной, В.Станевич).В данном примере переводчики правомерно отступили от семантикоструктурного подобия оригинала и передали фразу: 1ск маг поск Ыск!деЪогеп эквивалентным в русском языке выражением: Меня еще на свете небыло, так как по-русски не принято говорить: Я тогда еще не родился.
В силузначительного расхождения привычных ситуационных клише немецкого ирусского языков, переводчики всегда вынуждены определять, в какойситуацииуместнотоили иноеклишеи выбиратьсоответствующийиноязычный эквивалент, связанный с такой же ситуацией на русском языке.Рассмотрим следующий пример:“...Ш е кегреп 8 ге йЪегкаир{?”“Ыаро1еоп Пшскег.” шад1е ёег Мапп. Огеёепск $1осЫе.“Ыар... Аск, ёа$ поск! 8 ге Ы пё 8 о21а!ёетокга{? ”‘ёакм оЫ .”18‘Юаск!е гск тгг. 8 ге зт ё еп!1аззеп. ” [Мапп, 1970, 8. 103].Перевод:«Ваше имя?»«Наполеон Фишер», - ответил механик. Дидерих запнулся.«Нап... Этого еще не хватало! Социал-демократ?»«Так точно.»«Такя и думал. Вы уволены.» [Манн, 1982, с.
88] (пер. с нем. И. Горкиной).В приведенном примере переводчик правомерно произвел узуальнуюадаптациютекста,заменивэмоциональноевосклицаниевнемецкоморигинале “Аск, ёаз поскН на принятое в русском языке в такой ситуацииобщения эмоциональное выражения “Этого еще не хватало!", и сохранилтаким образом эквивалентность воздействия текста перевода на читателя.Статистические подсчеты показали как часто переводчики используютузуальную адаптацию текста при переводе диалогической речи и речи автора(см. Табл.
5):Таблица 5 - Решение переводческого противоречия «семантика-узус»при переводе диалогической речи и речи автораСемантика - узусДиалогическая речь (600предложений)Речь автора(600 предложений)Узуальная адаптацияпереводящего языка(466 предложения)78%(342 предложения)57%Сохранение семантическойструктуры исходного текста(134 предложения)22%(258 предложений)43%Всегобыловыделеноипроанализировано600предложений,принадлежащих диалогической речи и 600 предложений, относящихся к речиавтора. Проведенный статистический подсчет показал, что 466 предложенийдиалогической речи (78%) переведены с ориентацией не на семантику, а наузус переводящего языка. И лишь 134 предложения (22%) имеют на русскомязыке семантические эквиваленты, соответствующие семантике немецкогоязыка.При переводе речи автора 342 предложения (57%) были переведены споправкой на узус русского языка, а 258 предложений (43%) - переведены«напрямую», семантическими соответствиями.Полученныерезультатыговорятотом,чтоприпереводедиалогической речи, выбор «как перевести: семантически точнее или «с19поправкой на узус» решается в пользу узуальной адаптации значительночаще, чем при переводе речи автора.Важно подчеркнуть, что семантические преобразования исходноготекста в пользу узуса возмещаются ситуативным содержанием, так какименно в диалогах более, чем где-либо, «работает» ситуативный контекст.Обратимся к примеру:“Коппеп 8^е мск аижемеп? ”/гад!е ёег 8 ски!гтапп ёге Огёпипдз!дгег.“ЛЬег зе1Ьз1уегз1апёкск ”, пе/еп Ъегёе м 1е аиз етет Мипёе.“1кг Веги/? ” моШе ёег 8 ски!гтапп мгззеп.“Ргокипз!!” зргег^е з\ск Ееёх.