Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
11] (пер. с нем. И.Горкина, Р. Розенталь).Перевод выражения: Ъегёе Оаитеп ёгйскеп фразой: прижать большиепальцы на счастье является непонятным для русских читателей, так какносители немецкого языка, желая кому-либо успеха, или, болея за кого-либо,сжимают обе руки в кулаки, большими пальцами внутрь. П одобное описаниевызывает недоумение у русских читателей, так как по-русски в таком случаепринято говорить: болеть за кого-либо. Поэтому здесь следовало перевести:Я буду болеть за это, - и она показала ему свои маленькие кулачки с крепкозажатыми внутрь большими пальцами. Далее переводчикам следовалопояснить значение этого немецкого жеста в сноске.
Неясности подобногорода вызваны недостаточным учетомв переводепреинформационныхзапасов носителей исходного языка и языка перевода.В заключении формулируются выводы по результатам исследования инамечаютсяперспективыдальнейшегоисследованияосвещаемыхвдиссертации вопросов.Вспискеиспользованной литературыприводитсяпереченьфундаментальных и периодических научных трудов, лексикографическихисточниковиисточниковлингвистическогоматериала,теоретическую, эмпирическую и методологическуюсоставившихбазу реферируемойдиссертации.Основные положения диссертации отражены в следующих24публикациях:Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендованныхВАК Минобрнауки РФ:1.Савина Е.М.Содержательныеошибки в переводах немецкойдиалогической речи // Вестник Московского государственного областногоуниверситета.
Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119.2. Савина Е.М. Решение переводческого противоречия «семантика узус» при переводе немецкой диалогической речи // Вестник Московскогогосударственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 6.С. 77-84.3.ЛевченкоМ.Н.,Савина Е.М.Эллиптическиепредложениявдиалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русскийязык // Вестник Московского государственного областного университета.Серия: Лингвистика.
2017. № 3. С. 125-132.Публикации в других научных изданиях:4. Савина Е.М. Об особенностях перевода немецкой диалогическойречи на русский язык. // Научный журнал Альманах мировой науки. Развитиенауки и образования в современном мире. По материалам международнойнаучно-практической конференции 31 января 2016 г. Часть 1. АР Консалт.2016 г. № 1-1 (4). С. 123-127.5. Савина Е.М. Фатическая функция языка и ее влияние на переводнемецкой диалогической речи на русский язык. // Научный журнал Альманахмировой науки.
АР Консалт. 2016 № 9-1 (12). С. 58-61.6. Савина Е.М. Фатическая функция языка и ее реализация припереводе диалогов с немецкого на русский язык. // Периодический научныйсборник.Современныетенденцииразвитиянаукиитехнологий.Поматериалам XVIII международной научно-практической конференции г.Белгород30сентября2016г.Агентствоперспективныхнаучныхисследований АПНИ. 2016 № 9-5. С. 58-62.25.