Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
[Вгеёе1, 1955, 8. 18].Перевод:- Ваши документы! - обратился шуцман к нарушителям порядка.- Пожалуйста! - в один голос воскликнули оба.- Профессия? - спросил шуцман.- Управляющий фирмой, - гордо ответил Феликс. [Бредель, 1986, с. 24] (пер.с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь).Вданномдиалогепереводчикперевелфразу:Кдппеп 8 ге згскаизмегзеп? на русский язык фразой: Ваши документы ? что является наиболееподходящим переводом, соответствующим русскому узусу. В переводефразы: АЪег зе1Ъз!уегз!йпёИск на русский язык фразой:Пожалуйста,переводчик правомерно избрал чисто ситуативный эквивалент.Интереснымивоспроизведениемсинтаксическойдляисследованияявляютсявопросы,функционально-релевантныхструктурыоригинала.Проведенныйсвязанныесособенностейанализпереводовнемецких диалогов на русский язык показал, что в целях достижениякоммуникативной значимости оригинала при переводе возможны некоторыеотклонения, как в семантической, так и в синтаксической структуре текстаоригинала.
Обратимся к примеру:ЕгйиШп Мй11ег Ъекат го1е Васкскеп ипё ЪШгепёе Аидеп... [Кешащие, 2005,8. 181].Перевод:Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели... [Ремарк, 2015, с.235] (пер. с нем. Ю. Архипова).В этом примере переводчик вынужденно отступил от синтаксическойструктуры исходного предложения: подлежащее исходного предложенияпревратилось в дополнение в тексте перевода, а дополнение - в сказуемое,при этом семантика и коммуникативная значимость оригинала осталисьэквивалентными.
Таким образом, можно сказать, что мотивированные иумело выполненные синтаксические трансформации в процессе перевода не20нарушаютэквивалентностьрегулятивноговоздействияисходногоипереводного текстов.Дляпроведенногосвязанныесвыявлениемдиалогическойреализациюисследованиятипичныхважнымиошибокречи на русский язык ивявляютсявопросы,переводахнемецкойопределениефункций диалогической речи.ихвлияния наЗдесь предпринята попыткаустановить причины возникновения типичных переводческих ошибок припереводе немецкой диалогической речи на русский язык. Исследованиепоказало, что игнорирование узуальных, функциональных, семантических иструктурных особенностей немецких диалогов, перечисленных во второйглаве,атакженеумениепереводчикаадекватновоспроизвестиэтиособенности при переводе (например, равноценно передать эмоциональностьисходноготекста,функцию,передатьадекватнымисредствамивоспроизвестинепринужденно-разговорныйхарактерконтактнуюоригинала)являются основными причинами типичных ошибок в переводе.
Не учёт узусапереводящего языка является одной из существенных причин, влекущих засобой неестественность речи литературных персонажей.Статистические подсчеты выявили следующие типичные ошибки,допускаемые переводчиками (см. Табл.6).Таблица 6 - Классификация типичных ошибок при переводе немецкойдиалогической речиТипичные ошибки(100 предложений)1. Узуальные ошибки(59 предложений) 59%2. Содержательныеошибки(28 предложений) 28%3. Не учёт расхожденийпреинформацион-ныхзапасов(13 предложений) 13%Влияние на реализациюэмотивной функции- искажают экспрессивностилистическую окраску речи;- снижают эмоциональностьразговорной речи;- придают речинеестественность;- искажают смысловоесодержание речи;- снижают эмоциональность иэкспрессивность разговорнойречи;- искажают смысловоесодержание речи;- вызывают недоумение инепонимание у читателя;- снижают экспрессивностьречи.Влияние на реализациюконтактной функции- нарушают функциюустановления/завершенияконтакта;- придают речинеестественность;- дезинформируют читателя,ведут к неясностям инеточностям в содержательномплане;- нарушают функциюустановления/завершенияконтакта.- вызывают недоумение инепонимание у читателя;- нарушают коммуникацию.21Проведенные в исследовании статистические подсчеты показали, что59% всех ошибок, допускаемых переводчиками при переводе диалогическойречи немецкой художественной прозы, составляют узуальные ошибки.Узуальные ошибки вызывают ощущение неестественности речи и нарушаюттем самым привычную для читателей функцию установления и завершенияконтактамеждусобеседниками.Узуальныеошибкиснижаютэмоциональность диалогов, искажают экспрессивно-эстетическую окраскуреплик собеседников, ведут к нарушению эмоционального и эстетическогоэффекта.Рассмотримследующийпример:вроманеЭ.М.Ремарка«Бге1Кашегаёеп» есть сцена, когда автомобиль Кестера выиграл в гонках, и этановость сообщается остальным.“Шг каЪеп демоппеп, А!/от! ” - п е / 8ге.“Ие/И§, ке/И§.
Оапп котт гск мок! ги шра1 . ““Ои коттМ те ги шра1, А!/опш.“ шад1е ^епг. [Кешащие, 2005, 8. 97].Первый перевод:- Мы выиграли, Альфонс, - крикнула она (Пат).,- Крепко крепко, выходит я немножко опоздал?- Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц. [Ремарк, 2001, с. 119](пер. с нем.
И. Шрайбер и Л. Яковенко).Второй перевод:- Мы выиграли, Альфонс, - выкрикнула она (Пат).,- Лихо лихо, так я, стало быть, опоздал?- Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц [Ремарк, 2015, с. 127](пер. с нем. Ю. Архипов).В первом варианте перевода этого диалога: ке/Ид, ке/Ид - крепко,крепко имеется нарушение русского узуса, в результате чего возникаетнеясность. Читателю просто не понятно, что значит этот возглас.
Об этом,вероятно, можно догадаться по ситуации, но при этом читатель долженсамостоятельно переводить с «непонятного» русского языка на «понятный».Достаточно удачен вариант перевода Ю. Архипова: лихо, лихо. Именноперевод Ю.Архиповапридаетречимаксимальнуюестественностьинаилучшим образом вписывается в ситуативный контекст (автомобильКестера было принято считать «старой развалиной», и новость о его победе вгонках не могла не удивить).Проведенныйпереводчикамисодержательныеанализприпоказал,переводеошибки.Причинойчто28%ошибок,допускаемыхречи,составляютдиалогическойсодержательныхошибок зачастую22является непонимание переводчиком контекстного значения исходной фразыи игнорирование основных функций диалогической речи, которые ведут кискажению смыслового содержания фразы. Ошибки такого рода нарушаютфункцию установления и завершения контакта между собеседниками, атакжедезинформируютчитателяотносительнопредметасообщения.Обратимся к примеру: в романе Э.М.
Ремарка ‘“Оге1 Кашегаёеп” есть сцена,когда Роберт и Пат, прогуливаясь по вечернему городу, зашли в один оченьдорогой магазин и размечтались:“^ и ЪгаисШ поск еШаз ёа ги ”, шд1е гск ёапп, „$о ет Ыегг аИегп 1${ ^1е етАи!о окпе Мо!ог. 2же1 оёег ёгег АЪепёкШ ёег...”“ЛЪепёкШёег“, егмгёеНе ме ипё ЪИеЪ уог ёеп дго/еп 8скаи/ет{ет Мекеп,„АЬепёЫеМег, ёа$ 181 макг, - ёге капп гск 8скоп зскмвгвг аЬ8сМадеп. “[Кешащие, 2005, 8. 263].Первый перевод:- К шубке надо еще что-нибудь, - проговорил я наконец.
— Одна такая шубка- все равно, что автомобиль без мотора.- Два-три вечерних платья...подхватила она, останавливаясь перед большойвитриной. Вечерние платья, правда... от них м не труднее отказаться.[Ремарк, 2001, с. 316] (пер. с нем. И. Шрайбер, Л. Яковенко).Второй перевод:- К шубке надо еще что-нибудь.
Одна только норка - все равно, чтоавтомобиль без мотора.- Вечерние платья, - подхватила она, останавливаясьпередбольшойвитриной, - да, вечерние платья - против этого устоять труднее.[Ремарк, 2015, с. 340] (пер. с нем. Ю. Архипов).В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиняромана. Смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходномтексте, в первом варианте перевода передан не столь четко. У читателяперевода может создаться впечатление, что Пат до настоящего моментатолько и делала, что носила вечерние платья, и вот сейчас, неожиданно, ейприходитьсяотпереводческойсодержательныйнихотказываться.ошибкеизъянВ(неясности).переводногоданномЭтотекста,случаетакойвречьидетофункциональнорезультатекоторогозатемняется смысл переводного высказывания. Переводчик Ю. Архиповчетче передает смысл исходной реплики: АЪепёкШёег, ёаы гы! макг, - ёге каппгск ыскоп ыскметет аЪысМадеп, переведя ее на русский язык фразой: Да,вечерние платья - против этого устоять труднее.
Поэтому перевод Ю.Архипова представляется более удачным. Также подходящим может быть23вариант перевода: Да, вечерние платья, против такого соблазна устоятьтруднее.Ошибки,вызванныенеучётомприпереводерасхожденийпреинформационных запасов читателей, составляют 13% от общего числапроанализированных ошибок. Ошибки такого рода вызывают непонимание инедоумение читателей относительно самого предмета сообщения. Данныеошибки искажают смысловое содержание речи, и, соответственно, нарушаетфункцию установления, поддержания и завершения контакта. В следующемпримерепереводчикунеобходимобылоучитыватьстепеньобщейосведомленности читателей:“ОЪ ег мок1 ]'а зад!? Оауоп кйпд! а11ез аЪ.
Оиск та1, жк йгйске ЬеМеВаытеп. ” 8 ге гегд!е гкт гкге мтггдеп, ги Ейиз!еп деЪаШеп Нйпёе. [Вгеёе1,1952, 8. 10].Перевод:“Согласится ли он? От этого все зависит. Прижму-ка я свои большиепальцы на счаст ье”, - и она показала ему свои маленькие кулачки с крепкозажатыми внутрь большими пальцами. [Бредель, 1950, с.