Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 5

PDF-файл Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 5 Филология (58915): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) - PDF, страница 5 (58915) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

[Вгеёе1, 1955, 8. 18].Перевод:- Ваши документы! - обратился шуцман к нарушителям порядка.- Пожалуйста! - в один голос воскликнули оба.- Профессия? - спросил шуцман.- Управляющий фирмой, - гордо ответил Феликс. [Бредель, 1986, с. 24] (пер.с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь).Вданномдиалогепереводчикперевелфразу:Кдппеп 8 ге згскаизмегзеп? на русский язык фразой: Ваши документы ? что является наиболееподходящим переводом, соответствующим русскому узусу. В переводефразы: АЪег зе1Ъз!уегз!йпёИск на русский язык фразой:Пожалуйста,переводчик правомерно избрал чисто ситуативный эквивалент.Интереснымивоспроизведениемсинтаксическойдляисследованияявляютсявопросы,функционально-релевантныхструктурыоригинала.Проведенныйсвязанныесособенностейанализпереводовнемецких диалогов на русский язык показал, что в целях достижениякоммуникативной значимости оригинала при переводе возможны некоторыеотклонения, как в семантической, так и в синтаксической структуре текстаоригинала.

Обратимся к примеру:ЕгйиШп Мй11ег Ъекат го1е Васкскеп ипё ЪШгепёе Аидеп... [Кешащие, 2005,8. 181].Перевод:Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели... [Ремарк, 2015, с.235] (пер. с нем. Ю. Архипова).В этом примере переводчик вынужденно отступил от синтаксическойструктуры исходного предложения: подлежащее исходного предложенияпревратилось в дополнение в тексте перевода, а дополнение - в сказуемое,при этом семантика и коммуникативная значимость оригинала осталисьэквивалентными.

Таким образом, можно сказать, что мотивированные иумело выполненные синтаксические трансформации в процессе перевода не20нарушаютэквивалентностьрегулятивноговоздействияисходногоипереводного текстов.Дляпроведенногосвязанныесвыявлениемдиалогическойреализациюисследованиятипичныхважнымиошибокречи на русский язык ивявляютсявопросы,переводахнемецкойопределениефункций диалогической речи.ихвлияния наЗдесь предпринята попыткаустановить причины возникновения типичных переводческих ошибок припереводе немецкой диалогической речи на русский язык. Исследованиепоказало, что игнорирование узуальных, функциональных, семантических иструктурных особенностей немецких диалогов, перечисленных во второйглаве,атакженеумениепереводчикаадекватновоспроизвестиэтиособенности при переводе (например, равноценно передать эмоциональностьисходноготекста,функцию,передатьадекватнымисредствамивоспроизвестинепринужденно-разговорныйхарактерконтактнуюоригинала)являются основными причинами типичных ошибок в переводе.

Не учёт узусапереводящего языка является одной из существенных причин, влекущих засобой неестественность речи литературных персонажей.Статистические подсчеты выявили следующие типичные ошибки,допускаемые переводчиками (см. Табл.6).Таблица 6 - Классификация типичных ошибок при переводе немецкойдиалогической речиТипичные ошибки(100 предложений)1. Узуальные ошибки(59 предложений) 59%2. Содержательныеошибки(28 предложений) 28%3. Не учёт расхожденийпреинформацион-ныхзапасов(13 предложений) 13%Влияние на реализациюэмотивной функции- искажают экспрессивно­стилистическую окраску речи;- снижают эмоциональностьразговорной речи;- придают речинеестественность;- искажают смысловоесодержание речи;- снижают эмоциональность иэкспрессивность разговорнойречи;- искажают смысловоесодержание речи;- вызывают недоумение инепонимание у читателя;- снижают экспрессивностьречи.Влияние на реализациюконтактной функции- нарушают функциюустановления/завершенияконтакта;- придают речинеестественность;- дезинформируют читателя,ведут к неясностям инеточностям в содержательномплане;- нарушают функциюустановления/завершенияконтакта.- вызывают недоумение инепонимание у читателя;- нарушают коммуникацию.21Проведенные в исследовании статистические подсчеты показали, что59% всех ошибок, допускаемых переводчиками при переводе диалогическойречи немецкой художественной прозы, составляют узуальные ошибки.Узуальные ошибки вызывают ощущение неестественности речи и нарушаюттем самым привычную для читателей функцию установления и завершенияконтактамеждусобеседниками.Узуальныеошибкиснижаютэмоциональность диалогов, искажают экспрессивно-эстетическую окраскуреплик собеседников, ведут к нарушению эмоционального и эстетическогоэффекта.Рассмотримследующийпример:вроманеЭ.М.Ремарка«Бге1Кашегаёеп» есть сцена, когда автомобиль Кестера выиграл в гонках, и этановость сообщается остальным.“Шг каЪеп демоппеп, А!/от! ” - п е / 8ге.“Ие/И§, ке/И§.

Оапп котт гск мок! ги шра1 . ““Ои коттМ те ги шра1, А!/опш.“ шад1е ^епг. [Кешащие, 2005, 8. 97].Первый перевод:- Мы выиграли, Альфонс, - крикнула она (Пат).,- Крепко крепко, выходит я немножко опоздал?- Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц. [Ремарк, 2001, с. 119](пер. с нем.

И. Шрайбер и Л. Яковенко).Второй перевод:- Мы выиграли, Альфонс, - выкрикнула она (Пат).,- Лихо лихо, так я, стало быть, опоздал?- Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц [Ремарк, 2015, с. 127](пер. с нем. Ю. Архипов).В первом варианте перевода этого диалога: ке/Ид, ке/Ид - крепко,крепко имеется нарушение русского узуса, в результате чего возникаетнеясность. Читателю просто не понятно, что значит этот возглас.

Об этом,вероятно, можно догадаться по ситуации, но при этом читатель долженсамостоятельно переводить с «непонятного» русского языка на «понятный».Достаточно удачен вариант перевода Ю. Архипова: лихо, лихо. Именноперевод Ю.Архиповапридаетречимаксимальнуюестественностьинаилучшим образом вписывается в ситуативный контекст (автомобильКестера было принято считать «старой развалиной», и новость о его победе вгонках не могла не удивить).Проведенныйпереводчикамисодержательныеанализприпоказал,переводеошибки.Причинойчто28%ошибок,допускаемыхречи,составляютдиалогическойсодержательныхошибок зачастую22является непонимание переводчиком контекстного значения исходной фразыи игнорирование основных функций диалогической речи, которые ведут кискажению смыслового содержания фразы. Ошибки такого рода нарушаютфункцию установления и завершения контакта между собеседниками, атакжедезинформируютчитателяотносительнопредметасообщения.Обратимся к примеру: в романе Э.М.

Ремарка ‘“Оге1 Кашегаёеп” есть сцена,когда Роберт и Пат, прогуливаясь по вечернему городу, зашли в один оченьдорогой магазин и размечтались:“^ и ЪгаисШ поск еШаз ёа ги ”, шд1е гск ёапп, „$о ет Ыегг аИегп 1${ ^1е етАи!о окпе Мо!ог. 2же1 оёег ёгег АЪепёкШ ёег...”“ЛЪепёкШёег“, егмгёеНе ме ипё ЪИеЪ уог ёеп дго/еп 8скаи/ет{ет Мекеп,„АЬепёЫеМег, ёа$ 181 макг, - ёге капп гск 8скоп зскмвгвг аЬ8сМадеп. “[Кешащие, 2005, 8. 263].Первый перевод:- К шубке надо еще что-нибудь, - проговорил я наконец.

— Одна такая шубка- все равно, что автомобиль без мотора.- Два-три вечерних платья...подхватила она, останавливаясь перед большойвитриной. Вечерние платья, правда... от них м не труднее отказаться.[Ремарк, 2001, с. 316] (пер. с нем. И. Шрайбер, Л. Яковенко).Второй перевод:- К шубке надо еще что-нибудь.

Одна только норка - все равно, чтоавтомобиль без мотора.- Вечерние платья, - подхватила она, останавливаясьпередбольшойвитриной, - да, вечерние платья - против этого устоять труднее.[Ремарк, 2015, с. 340] (пер. с нем. Ю. Архипов).В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиняромана. Смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходномтексте, в первом варианте перевода передан не столь четко. У читателяперевода может создаться впечатление, что Пат до настоящего моментатолько и делала, что носила вечерние платья, и вот сейчас, неожиданно, ейприходитьсяотпереводческойсодержательныйнихотказываться.ошибкеизъянВ(неясности).переводногоданномЭтотекста,случаетакойвречьидетофункционально­результатекоторогозатемняется смысл переводного высказывания. Переводчик Ю. Архиповчетче передает смысл исходной реплики: АЪепёкШёег, ёаы гы! макг, - ёге каппгск ыскоп ыскметет аЪысМадеп, переведя ее на русский язык фразой: Да,вечерние платья - против этого устоять труднее.

Поэтому перевод Ю.Архипова представляется более удачным. Также подходящим может быть23вариант перевода: Да, вечерние платья, против такого соблазна устоятьтруднее.Ошибки,вызванныенеучётомприпереводерасхожденийпреинформационных запасов читателей, составляют 13% от общего числапроанализированных ошибок. Ошибки такого рода вызывают непонимание инедоумение читателей относительно самого предмета сообщения. Данныеошибки искажают смысловое содержание речи, и, соответственно, нарушаетфункцию установления, поддержания и завершения контакта. В следующемпримерепереводчикунеобходимобылоучитыватьстепеньобщейосведомленности читателей:“ОЪ ег мок1 ]'а зад!? Оауоп кйпд! а11ез аЪ.

Оиск та1, жк йгйске ЬеМеВаытеп. ” 8 ге гегд!е гкт гкге мтггдеп, ги Ейиз!еп деЪаШеп Нйпёе. [Вгеёе1,1952, 8. 10].Перевод:“Согласится ли он? От этого все зависит. Прижму-ка я свои большиепальцы на счаст ье”, - и она показала ему свои маленькие кулачки с крепкозажатыми внутрь большими пальцами. [Бредель, 1950, с.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее