Диссертация (Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)". PDF-файл из архива "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Обязательным условием пониманияязыковой игры является наличие общих фоновых знаний у адресанта и адресата.Языковая игра в теледискурсе представляет собой единство лингвистических иэкстралингвистических средств, поэтому ее эффективность зависит от удачногосоединения вербального компонента с изображением и звуком.7.На современном этапе развития лингвистики, несмотря на множестворазличных подходов и попыток систематизировать накопленный опыт, несуществует однозначной устоявшейся классификации, в рамках которой могло быбыть продолжено изучение языковой игры на различном материале и на разныхязыках.8.Анализ состояния работ, посвященных исследованию языковой игрыв развлекательных форматах телевизионного дискурса, свидетельствует об ихнедостаточной изученности. Данная работа также не ставит перед собой задачусоставить полный каталог всех приемов языковой игры в современном немецкомязыке.
Для привлечения и удержания внимания зрителей от сезона к сезону,создатели сериала «Штромберг» мастерски используют все возможностиречетворчества, находя преимущества и в экспрессивном стиле, и в ясном51простом изложении. Для нас представляло интерес проанализировать наиболеезначимые и частотные приемы языковой игры в современном немецком языке наматериале сериала «Штромберг», в качестве которых эмпирическим путем былиопределены модификация фразеологизмов, аллюзии и окказиональные образныесравнения.52Глава 2.
Языковая игра на основе фразеологических модификаций втеледискурсе2.1 Современное состояние вопроса исследования фразеологическихмодификаций в аспекте языковой игрыВ рамках данной главы предполагается изучение способов созданияязыковой игры на основе фразеологических модификаций, поскольку установкана творческое использование фразеологических ресурсов в комедийном сериале«Штромберг» прослеживается уже с первой фразы, в которой бюро сравниваетсяс американскими горками и неизбежными взлетами и падениями:Büro ist … wie Achterbahn fahren.
Ein ständiges Auf und Ab, und wenn man dasjeden Tagen acht Stunden machen muss, täglich, dann kotzt man irgendwann[Stromberg, Staffel 1, S. 8].Именно фразеологизмы и их игровые модификации придают «Штромбергу»его неповторимый колорит, ведь «по сравнению со звуками и графическимизнаками, словами и предложениями, фразеологизмы – это своего рода призыв кязыковой игре; их многозначность, устойчивость и образность сами просятся кигровому использованию» [Greciano, 1987, S. 195]. «Эгоцентричная языковаяличность», воплощением которой является главный персонаж сериала БерндШтромберг, «насыщает свою речь яркими и необычными выражениями, средикоторых немало фразеологических единиц с целью саморепрезентации иукрашения речи» [Карасик, 2004, с.
16].«Фразеологию в языковой игре уже по своей природе можно считать«ударной силой» особой коннотативной мощности. Языковая игра – этословесный парадокс, некоторая «антитеза» всему привычному, нормативному,устойчивому в языке. Именно благодаря такой парадоксальности языковая играпорождаетосновнойцелевойэффект–прагматизируетвысказывание,выворачивает его на формальную или семантическую «изнанку», делая егоэкспрессивным.
А поскольку одним из категориальных свойств фразеологической53единицы является именно экспрессивность, то эта единица как нельзя лучшесоответствует парадоксальности языковой игры» [Мокиенко, 2012, с. 102].Обыгрываниючащевсегоподвергаетсяамбивалентнаяприродафразеологизма. Значение фразеологизма невыводимо из значения составляющихего единиц, однако, первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» вофразеологизмеиможет«реанимироваться»говорящимидлясозданиякомического эффекта [Санников, 2002, с.
297].Несмотрянанекоторуютерминологическуюнеоднородность–фразеологическая единица (далее – ФЕ), фразеологизм, фразема – всеисследователи дают сходное определение данному феномену. В качестверабочего мы используем термин «фразеологизм» и определение В. П. Жукова:«фразеологизм – устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единицаязыка, состоящая из компонентов, наделенных целостным (или реже частичноцелостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков, 1978 , с. 6].Основоположником фразеологии традиционно считают швейцарскоголингвиста Шарля Балли, который впервые ввел термин «Phraseologie» и выделил4 типа словосочетаний (свободные словосочетания, привычные сочетания,фразеологические ряды и фразеологические единства).
Позднее во «Французскойстилистике» Ш. Балли пересмотрел свою концепцию и оставил только свободныесочетания и фразеологические единства [Балли, 2001, с. 90–92]. Идеи Ш. Баллилегли в основу отечественной традиционной классификации фразеологизмов(фразеологические сращения, единства и сочетания) на основе критериевсемантической спаянности и аналитичности В. В.
Виноградова, разработанной всередине 20 века [Виноградов, 1977, с. 121–139]. Позднее Н. М. Шанскийдополнил эту классификацию фразеологическими выражениями [Шанский, 2010,с. 84].Настольной книгой для немецких и отечественных исследователейфразеологии была и остается монография И. И. Чернышевой «Фразеологиясовременного немецкого языка», которая стала первой попыткой обобщитьисследования по немецкой фразеологии в советской и зарубежной германистике54[Чернышева,1970].Стоитотметить,чтонаструктурно-семантическихклассификациях И. И. Чернышевой (1970) и А. В. Кунина (2005) построеныпоследующие классификации фразеологизмов ведущих немецких фразеологов Г.Бургера [Burger, 2010] и В.
Фляйшера [Fleischer, 1997].Обзорнемецкихиотечественныхтрудоввобластифразеологиидемонстрирует неизменный интерес и к такому аспекту фразеологии, какмодификация фразеологизмов [Добровольский, 2013; Третьякова, 2011; Burger,2010; Burger, Buhofer, Sialm, 1982; Elspaß, 1998; Fiedler, 2003; Ptashnyk, 2009;Wotjak, 1999]. Проблема фразеологических модификаций (индивидуальноавторских преобразований, трансформаций фразеологизмов) нашла отражение вряде диссертационных исследований [Полевщикова, 2011; Сопова, 2007;Сулимова, 2014; Шевелева, 2017]. Теме «Фразеология и языковая игра» былапосвященаМеждународнаянаучнаяконференцияисборниктрудоввстолкнулисьсТаврическом национальном университете в 2012 году.Однакоприподробномизучениилитературымытерминологическим разнообразием, что может говорить как об относительнойновизне подобных исследований, так и о некой неопределенности в пониманиисущностиэтогоявления.Так,термин«модификацияфразеологизмов»используют Г. Бургер [Burger, 2010] и Д.
О. Добровольский [Добровольский,2013]; «фразеологические модификации» – Ш. Пташник [Ptashnyk, 2009];«трансформация фразеологизмов» и «индивидуально-авторские преобразования»– А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко 2016]; «разложениефразеологизма»–В. З.Санников[Санников,2002];«окказиональныефразеологизмы» – И. Ю. Третьякова [Третьякова, 2011].В качестве рабочих в данном исследовании используются термины«модификация фразеологизмов» и «фразеологические модификации», какнаиболее распространенные в научной литературе по данному вопросу.Вэнциклопедическомсловаре-справочникеА. П.Сковородниковаокказиональное употребление фразеологизмов или их модификация определяетсякак «прием, состоящий в изменении структуры и/или семантики фразеологизмов55в целях усиления выразительности, а также для достижения определенногостилистического эффекта, чаще всего – комического» [Сковородников, 2011,с.
188].В данной работе под модификацией фразеологизма как приемом языковойигры понимается намеренное и, что немаловажно, креативное отклонение отконвенциональной нормы фразеологизма. Условием модификации являетсяпонимание реципиентом того факта, что речь идет об осознанном изменениифразеологизма, а не о речевой ошибке.Игровые фразеологические модификации традиционно используются вхудожественныхпроизведенияхивмедиатекстах,впервуюочередьпублицистических и рекламных, где важна емкость, экспрессивность инестандартность высказывания.Языковая игра на основе фразеологических модификаций в комедийномтелесериале, снятом в жанре мокьюментари, еще не становилась предметомизучения в лингвистике, в частности вопросы классификаций и способовмодификаций в теледискурсе, их прагматических и стилистических функций вигровом контексте, что и является одним из аспектов настоящего исследования.Некаждоемодификацией,изменениесуществуетнемецкогонесколькофразеологизмаподходовкпризнаетсяопределениюегосутимодификации [Добровольский, 2013; Гусева, 2012; Мокиенко, 2012; Burger, 2010;Ptashnyk, 2009].Так, Г.