Диссертация (Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)". PDF-файл из архива "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образования Московскойобласти Московский государственный областной университет(МГОУ)На правах рукописиПервак Татьяна ВладимировнаЯзыковая игра в теледискурсе: лексический и стилистический аспекты(на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)Специальность 10.02.04 –«Германские языки»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорГусева Алла ЕфимовнаМытищи – 20182ОглавлениеВведение……………………………………………………………………………...4Глава1.Теоретическиеосновыисследованияязыковойигрывтеледискурсе………………………………………………………………………….151.1 Понятие «медиадискурс» в лингвистических исследованиях…………….…..151.2 Ключевые аспекты теледискурса…………….…………………………….…..221.3 Жанр мокьюментари как объект лингвистического исследования на примеренемецкого комедийного телесериала «Штромберг» ……………………………..281.4 Языковая игра: современное состояние вопроса ……………………………..341.4.1 Краткий обзор основных подходов к изучению языковой игры…………...341.4.2 Проблема классификации языковой игры…………………………………...411.4.3 Функции языковой игры.……………..……………………………….……...461.5Осостояниилингвистическихисследованийязыковойигрывтеледискурсе………………………………………………………………………….47Выводы по главе 1…………………………………………………………………..49Глава 2.
Языковая игра на основе фразеологическихмодификаций втеледискурсе..…………………………………………………………..….…………522.1.Современноесостояниевопросаисследованияфразеологическихмодификаций в аспекте языковой игры ………….………………………………..522.2. Подходы к классификации фразеологических модификаций ……………....562.3. Способы формальной модификации …………………………………..………612.3.1 Фразеологический эллипсис………………………………………………….612.3.2 Грамматические модификации фразеологизмов……………….…….……..642.4 Способы формально-семантической модификации ………………………….682.4.1 Лексическая субституция……………………………………………….…….682.4.2 Расширение структуры фразеологизма……………………………….………732.4.3Свободноеупотреблениефразеологизмаилиегоотдельныхкомпонентов……………………………………………………………….…………782.4.4 Контаминация фразеологизмов…………………………………………….....8132.4.5 Метаязыковой комментарий……….………………………………………....822.4.6 Согласование………………………………………………………….……….842.4.7 Нарушение логико-семантической совместимости или семантическойвалентности..…………………………….……………………………………….…..862.5 Способы семантической модификации..……………..………………….…….882.5.1 Реализация фразеологического значения с последующей актуализациейсвободного значения словосочетания……………………….………..…………..902.5.2Реализациясвободногозначениясловосочетанияснамекомнафразеологическое значение…………..……………………………………………932.5.3 Одновременная реализация фразеологического значения и свободногозначения словосочетания…………………………………………………………..952.6 Комплексные преобразования фразеологизмов……………………………….972.7 Авторские фразеологизмы и афоризмы в телесериале «Штромберг»………103Выводы по главе 2………………………………………………………………….108Глава 3.
Стилистический аспект языковой игры в теледискурсе ….………….1113.1 Краткая характеристика стилистического аспекта языковой игры втеледискурсе………………………………………………………………………..1113.2 Аллюзия в аспекте языковой игры ……………………………………………1133.3 Языковая игра на основе окказиональных образных сравнений …………..1343.4 Языковая игра на основе стилистической конвергенции аллюзии и образногосравнения …………………………………………………………………………...152Выводы по главе 3…………………………………………………………………..160Заключение..……………………...…………………………………………………163Список литературы……...……………..………………………………..……….....169Приложение А ………………………………………..………………………......190Приложение Б ………………………………………..……………………………209Приложение В ………………………………………..……………………….......2174ВведениеНастоящеедиссертационноеисследованиепосвященоизучениюмеханизмов создания и особенностям функционирования языковой игры втелевизионном дискурсивном пространстве.
Языковая игра рассматривается влексическомифразеологическихстилистическомсредствиаспектах,каквзаимодействиеизобразительно-выразительныхлексико-возможностейсовременного немецкого языка.Пристальное внимание к языковой игре в современном мире в целом и всовременных лингвистических исследованиях в частности вызвано активнымиспользованием ее возможностей в различных сферах социальной жизни сразличными прагматическими целями и установками.
Акцент на языковой игре всредствахмассовойкоммуникациипродиктованвпервуюочередьпрагматической направленностью медиадискурса, поскольку игровые приемыслужат эффективным средством привлечения зрительской аудитории. Такаятенденция все отчетливее прослеживается не только в развлекательном, но и врекламном, новостном и публицистическом наполнении медиадискурса, и, вчастности, теледискурса как его составляющей.Актуальностьнастоящегоисследованияопределенаследующимифакторами:– недостаточная изученность приемов создания языковой игры с точкизрения единства вербальных и невербальных средств в теледискурсе, осмыслениекоторых является одним из перспективных направлений в современнойлингвистике, особенно с учетом факта, что «играть с языком» становится всеболее модной тенденцией1;– недостаточное внимание лингвистов к языковой специфике жанрамокьюментари, в котором снят исследуемый комедийный сериал «Штромберг».1Достаточным для этого утверждения представляется популярность и разрастание корпусапримеров языковой игры (включая игру слов и каламбур), функционирующих в социальныхсетях и мессенджерах.5Степень научной разработанности темы диссертации определяется тем,что понятие «языковая игра» получило свою актуальную разработку в целом рядесовременных работ в рамках медиадискурса, в частности, теледискурса[Бирюкова, 2012; Дудникова, 2010], рекламного текста [Баранов, 2011; Ильясова,Амири, 2016; Курганова, 2004] и рекламного дискурса [Лазовская, 2007; Попова,2013], политического дискурса [Ханина, 2016], радиодискурса [Фащанова, 2012],медиатекста [Куранова, 2008; Симутова, 2008], а также на материалемолодежного сленга [Рыбакова, 2015] и художественного текста [Норман, 2012;Полевщикова, 2012; Рахимкулова, 2003; Санников, 2002; Сопова, 2006; Шацкая,2010]2.Языковые средства создания комического в юмористическом телесериалерассматривались в работе О.
В. Мишиной [Мишина, 2007], паремии и их игровыемодификации в медицинском телесериале в докторской диссертации А. А.Константиновой [Константинова, 2012]. Нерешенность проблем, связанных сизучением языковой игры в комедийном телесериале, снятом в жанремокьюментари (псевдодокументалистики) как особом жанре игрового кино,явилась предпосылкой настоящего исследования и определила его объект,предмет и цель.На телевидении одним из примеров жанра мокьюментари стал британскийсериал«Офис»3,рассказывающийоповседневнойжизнисотрудниковрегионального отдела бумажной компании Wernham Hogg в Слау. Было созданобольшое количество адаптаций «Офиса» в разных странах, например, в Германии,Франции, США, Канаде и др.В Германии адаптация «Офиса» вышла под названием „Stromberg“.Телесериал транслировался на телеканале ProSieben в период с 2004 по 2012 годы.В общей сложности было снято 5 сезонов, включающих 46 серий – каждая2Только в электронном каталоге Российской Государственной Библиотеки (URL:http://www.rsl.ru) за период с 2007 по 2017 гг.
зафиксировано более 30 диссертаций,посвященных изучению языковой игры.3Офис – британский комедийный телесериал, показанный на канале BBC Two, затем на BBCOne с 2001 по 2003 год и завоевавший «Золотой Глобус» в 2004 году в номинации «Лучшийтелесериал – комедия или мюзикл».6длительностью 24–28 мин.
Сериал «Штромберг» во многих аспектах являетсяинновационным на немецком телевидении. Об этом свидетельствует и егопопулярность (2005, 2006, 2012 – премия Grimme; 2005, 2006, 2007, 2010, 2012 –премия Deutscher Comedypreis; 2005, 2006, 2007 – премия Deutscher Fernsehpreis),и выход кинофильма „Stromberg – Der Film” в кинотеатрах Германии в феврале2014 года на средства, собранные проектом «краудфандинг» (народноефинансирование). Кроме того, следует отметить издание словаря „Chef-Deutsch /Deutsch-Chef von Bernd Stromberg“ [Langenscheidt, 2007] и книги золотых правилшефа „Stromberg – Die goldenen Job-Regeln.
Das ultimative Büro-Buch!“ [Husmann,2014], а также высокую цитируемость афоризмов главного персонажа БерндаШтромберга в интернете.Телесериал «Штромберг» выполнен в виде реалистичного репортажа изтипичного провинциального офиса и показывает жизнь типичного офисного«планктона». Главное действующее лицо сериала – Бернд Штромберг,руководитель отдела фиктивной страховой компании Capitol Versicherung. Секретубедительностиидостоверности«Штромберга»кроетсянестольковдокументальной стилистике, сколько в совершенно правдоподобных ситуацияхповседневного офисного общения.Объектомисследованиявыступаетречьперсонажейнемецкогокомедийного сериала «Штромберг» как среда функционирования языковой игры.Предметомисследованияявляетсяязыковаяигравкомедийномтелесериале «Штромберг», ее функции и механизмы создания с помощьюлексических и стилистических средств современного немецкого языка.
Выборименно этого телесериала в качестве предмета исследования продиктован тем, чтоперсонажи постоянно обращаются к различным приемам языковой игры в своейречи для создания комического эффекта. При этом, как показали нашинаблюдения,«Штромберге»наиболееупотребительнымиявляютсяфразеологическиеокказиональные образные сравнения.приемамиязыковоймодификации,игрываллюзиии7Материалом исследования послужили 454 примера языковой игры наоснове фразеологических модификаций, аллюзий и окказиональных образныхсравнений в речи персонажей комедийного сериала «Штромберг», которые послесплошной выборки систематизировались в зависимости от их функции и способасоздания. Общий объем проанализированного материала составляет 573 страницысценария (1–2 сезоны) и 46 серий 1–5 сезонов общим объемом около 1200 минут.Телесериал «Штромберг» еще не становился объектом лингвистическогоисследования, что объясняется сложностью сбора языкового материала ввидуотсутствия опубликованных сценариев для 3–5 сезонов и несоответствия текстусценария видеоматериала на компакт-дисках 1–2 сезонов.Гипотеза исследования.
Специфика телесериала в жанре мокьюментарипроявляется в совмещении документального и псевдодокументального начал, чтооказывает влияние как на отбор вербальных и невербальных средств, так и наспособ их презентации в готовом телевизионном продукте. Одним из такихсредств является языковая игра, специфика и механизмы создания которой такжеопределяются единством лингвистических и экстралингвистических средств сцелью создания комического эффекта.Цель исследования заключается в описании приемов языковой игры, аименно фразеологических модификаций, аллюзий и окказиональных сравнений иустановленииособенностейихстилистическоговзаимодействияифункционирования в телевизионной среде на материале немецкоязычногокомедийного сериала «Штромберг».Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы потребовалосьрешить следующие задачи:1.Изучить научную лингвистическую литературу для формированиятеоретической базы и методологии исследования лексических и стилистическихвозможностей языковой игры с учетом особенностей их реализации втеледискурсе, а именно в комедийном сериале, снятом в жанре мокьюментари.2.Описать основные системообразующие признаки теледискурса иохарактеризовать конститутивные признаки жанра мокьюментари.83.Определить основополагающие классификационные принципы дляанализа и систематизации механизмов создания языковой игры в теледискурсе иприменить их к анализируемым приемам, в частности фразеологическиммодификациям, аллюзиям и окказиональным образным сравнениям.4.Описатьспособымодификациифразеологизмовотдельно,вовзаимосвязи друг с другом и частично во взаимодействии с изобразительновыразительными средствами современного немецкого языка для вскрытияигрового потенциала его фразеологических ресурсов.5.