Автореферат (Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)". PDF-файл из архива "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Разносторонность тематического содержания позволяет изучатьтеледискурс вслед за медиадискурсом как полидискурсивное явление со сложнойсемиотическойсистемойвконкретномсоциальномпространстве.Телевизионную речь целесообразно рассматривать как компонент триады«изображение – звук – речь» и изучать только с учетом законов ее звуковоговоплощения5, поскольку вербальные и аудиовизуальные компоненты находятся внеразрывной связи друг с другом и в зависимости от цели адресанта могутгармонировать или контрастировать, например, для создания какого-либостилистического эффекта.Исследуемый в работе комедийный телесериал «Штромберг» как нельзялучше отражает популярный сегодня жанр игрового кино мокьюментари,пародирующий документальность и высмеивающий стремление масс-медиаконструировать реальность и подавать ее зрительской аудитории как подлинную.В научной литературе под мокьюментари (mock – подделка и documentary –документальный фильм) понимается кинематографический или телевизионныйжанр, снятый как запись событий реальной жизни, но на самом деле являющийсяполностью выдуманным6.
Эффект «документальности» создается с помощьюследующих средств:1) «прямой репортаж» из офиса, т. е. постоянное присутствие камеры;2) возможность давать откровенное интервью перед камерой с цельюанализа какой-либо ситуации или поступка;3) аутентичность / реалистичность, т. е. отсутствие преувеличенныхкомедийных персонажей, странной обстановки, закадрового смеха и пр.;4) «повседневная» речь персонажей с большим вкраплением шуток,ощущение «непричесанности» живой речи, передающееся не только словом, но иинтонацией, мимикой и жестами.Подчеркнем, что отличием «Штромберга» от обычного комедийного3Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 232.Клушина Н. И.
Интенциональная конфигурация медийного пространства // Политическаялингвистика. 2013. № 2 (44). С. 40–45.5Светана-Толстая С. В. Русская речь в массмедийном пространстве. М., 2007. С. 39.6Roscoe J., Hight C. Faking it: Mock documentary and the subversion of factuality. Manchester.2001. p. 49.104сериала является совмещение игрового и неигрового начал, присущее жанрумокьюментари. В таком ракурсе жанр мокьюментари воплощает в себе озорство ссерьезной маской на лице и является неисчерпаемым ресурсом для созданияязыковой игры.В рамках первой главы достаточно подробно раскрыты основные подходык изучению языковой игры и отражены спорные точки зрения специалистов вобласти принципов классификации ее приемов.
Обращаясь к ретроспективеисследований языковой игры, отметим, что она интерпретируется как родсловесного искусства, как словесная форма комического, как особая формалингвокреативной деятельности c опорой на языковой стереотип, как реализациятворческого потенциала языковой личности, как намеренная языковаянеправильность или проявление аномальности в речи7.Учитывая такое многообразие подходов, логично рассматривать языковуюигру как конгломерат различных приемов и способов речевого творчества,используемых для достижения определенного стилистического эффекта, большейчастью комического.
В работе отмечается, что крайне актуальной в силумасштабностипонятия«языковаяигра»являетсяразработкаееклассификационных принципов. Наиболее значимые из них приведены ниже:1) Структурная/системная классификация, распределяющая приемы исредства языковой игры по языковым уровням.2) Классификация на семиотических основаниях, использующая трехчастноеделение лингвистики на семантику, синтаксис и прагматику.3) Классификация, в основе которой лежит разделение на вертикальные игоризонтальные языковые игры (характерна для немецких исследователей) 8.В данной работе языковая игра, эффект которой зависит от удачногосоединения вербального компонента с изображением и звуком, рассматриваетсякак единство лингвистических и экстралингвистических средств.
На основеанализа приемов языковой игры в комедийном телесериале были выделены еетри основные характеристики:1) «творческая» аномальность, заключающаяся в сознательном нарушенииязыковых норм для создания комического эффекта и не имеющая ничего общегос речевыми ошибками;2)интенциональность,т.е.направленностьнателеаудиториюиориентированность на ее встречную мыслительную активность;3) контекстуальная обусловленность, принимающая во внимание языковоеокружение и ситуацию речевого общения.Одним из обязательных условий языковой игры в теледискурсе является7См., напр.: Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество.
Екатеринбург, 1996. 214 с. ;Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2012. 344 с. ; Санников В. З. Русский язык в зеркалеязыковой игры. М., 2002. 552 с.8См., напр.: Hausmann F. J. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im „Canardenchaîné“. Tübingen, 1974. S. 76 ; Wagenknecht C. J. Das Wortspiel bei Karl Kraus. Goettingen.1965.
S. 21.11наличие общих фоновых знаний у адресата и адресанта. Адресант должен иметьясное представление об адресате (возраст, образование, социальное положение ит. д.) и учитывать его особенности для создания успешного телевизионногопродукта. Согласно социологическим исследованиям, целевой аудиториейсериала «Штромберг» являются представители мужского пола в возрасте от 14 до49 лет, с образованием и заработком выше среднего. Таким образом, языковаяигра характерна для речи «образованных людей, владеющих нормой,получающих эстетическое удовольствие от преднамеренных нарушений и тонкочувствующих границу между нормой и аномалией» 9.Во второй главе «Языковая игра на основе фразеологическихмодификаций в теледискурсе» проводится анализ типов и способов модификацийфразеологизмов, взятых по отдельности, в комбинации друг с другом, а также всочетании с невербальными средствами в теледискурсе.
Особое вниманиеуделяется авторским фразеологизмам и афоризмам главного персонажателесериала Бернда Штромберга. Работа над данной частью исследованияосуществлялась с опорой на труды российских и зарубежных фразеологов10 ифразеологические словари11. В реферируемой диссертации затронута проблемаразграничения варьирования фразеологизма и его модификации, уделеновнимание семантическим процессам, происходящим при структурном изменениифразеологизма. Самостоятельный параграф посвящен рассмотрению основныхподходов к классификации фразеологических модификаций отечественными изарубежными лингвистами.Под модификацией фразеологизма как приемом языковой игры понимаетсянамеренное и, что немаловажно, креативное отклонение от конвенциональнойнормы фразеологизма. В теледискурсе это понятие расширяется за счет наличиявербальных (на уровне звукового ряда) и невербальных (на уровне зрительногоряда) средств. Условием модификации является понимание реципиентом тогофакта, что речь идет об осознанном изменении фразеологизма для созданиястилистического эффекта, а не о речевой ошибке.
Успешность реализацииязыковой игры зависит от интеллектуальной способности зрителей узнаватьузуальные фразеологизмы во фразеологических модификациях и декодировать ихимплицитный смысл.В силу своей экспрессивности фразеологизмы и их модификации являютсяестественным материалом для языковой игры. Частотность использованияданного приема подтверждена исследуемым корпусом: из 900 фразеологизмов,9Коновалова Ю. О.
Языковая игра в современной русской разговорной речи. Владивосток,2008. С. 13.10См. напр.: Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. М., 2013. 744 с. ; Burger H.Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 2010. 239 S. ; Ptashnyk S.Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text.
Eine Studie am Beispiel derdeutschsprachigen Presse. Baltmannsweiler, 2009. 264 S.11См., напр.: Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. Berlin, 2013.928 S. ; Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975. 656 с.12отобранных методом сплошной выборки из первых трех сезонов «Штромберга»общим количеством 26 серий (704 минуты), 186 были подвергнуты модификации.Так как обыгрыванию чаще всего подвергается амбивалентная природафразеологизма, то для анализа и систематизации выявленных модификацийфразеологизмов была применена классификация, учитывающая принципсемантической маркированности.
Наиболее полно специфике исследуемогоматериала соответствует классификация Г. Бургера12. Данная классификация,включающая три типа, позволила охватить все способы модификаций (12) идетально описать происходящие семантические процессы с учетом влияния наних аудиовизуального уровня коммуникации (Табл.1).Таблица 1 – Классификация типов и способов фразеологических модификацийВсегоСпособы модификацийТип модификации примефразеологизмовров1) Фразеологический эллипсис1. Формальная52модификация2) Грамматические модификации2. Формальносемантическаямодификация3. Семантическаямодификация(двойнаяактуализация)Итого:1212527Всегопримеров33191793) Лексическая субституция60294) Расширение структуры5) Свободное употреблениефразеологизма или его компонентов6) Контаминация7) Метаязыковой комментарий281314786438) Согласование9) Нарушение семантическойвалентности или логикосемантической совместимости10) Реализация фразеологическогозначения с последующейактуализацией свободного значениясловосочетания11) Реализация свободного значениясловосочетания с намеком нафразеологизм12) Одновременная реализацияфразеологического значения исвободного значения фразеологизма3263204%173137100Burger H.
Указ. соч. S. 159–162.13Таблица 1 наглядно иллюстрирует наличие следующих типов и способовфразеологических модификаций, выявленных в процессе анализа практическогоматериала:1. При формальной модификации изменяется только план выраженияфразеологизма без изменения его семантики.
Присутствие формальноймодификации (26%) связано с особенностью жанра мокьюментари воссоздаватьреальностьпроисходящегоразличнымилингвистическимииэкстралингвистическими средствами, в том числе и средствами синтаксисаразговорного стиля. Рассмотренные в рамках формальной модификациифразеологический эллипсис и грамматические модификации подтверждаютважность использования синтаксических преобразований, а также средствэкспрессивного синтаксиса в языковой игре для создания эмоциональнонасыщенного контекста.1) Фразеологический эллипсис – явление, характерное для разговорнойречи, подразумевает редукцию отдельных компонентов фразеологизма, невлияющую на его значение.
Частое обращение к эллипсису (17%) в сериале«Штромберг» подчеркивает желание сценаристов создать и передатьаутентичность повседневной обстановки в офисе, например:Wenn Sie so schlau sind, dann … Sie müssen mal den Wirsing einschalten, bevorSie mir so eine Scheiße vor die Nase halten! Ich hab hier weiß Gott anderes zu tun, alsmit Ihnen hier Maulaffen zu … äh ... [Stromberg, Staffel 2, S. 12] – ср. Maulaffenfeilhalten / глазеть.2) Грамматические модификации (9%) представлены морфологическими(изменение степени сравнения прилагательного и изменение числасуществительного) и синтаксическими (преобразование категориальногозначения фразеологизма, отделение компонента фразеологизма в придаточноепредложение и инверсия) модификациями:Na ja, bei mir in der Abteilung sind ’n paar alte Semester, die haben natürlichSchiss vor so ’nem Test [Stromberg, Staffel 2, S.