Автореферат (Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)". PDF-файл из архива "Языковая игра в теледискурсе лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
77] – ср. ein älteres Semester sein /уже немолодой, в годах.2. При формально-семантической модификации изменение планавыражения фразеологизма приводит к изменению его плана содержания, врезультате чего происходит актуализация свободного значения всегословосочетания или его отдельных компонентов. Формально-семантическаямодификация представлена 61% всех примеров, что свидетельствует оразнообразии рассматриваемых способов в рамках данного типа.1) Лексическая субституция представляет собой замену одной языковойединицы на другую.
Отметим, что наряду с лексической субституцией,построенной на отношениях синонимии, антонимии, гипонимии, паронимиибыли выявлены случаи лексической замены, в основе которых лежалапрецедентная информация. Доминирование лексической субституции (29%)обусловлено относительной простотой использования этого способа итворческими речевыми предпочтениями автора «Штромберга», например:14Aber ich kann auch ’n Hai sein ... Ich bin der schwarze Hai unter lauter weißen,äh, wie bei den Schafen, nur andersrum, also ...
[Stromberg, Staffel 2, S. 261] – ср.schwarzes Schaf / паршивая овца (в стаде), белая ворона (в коллективе).2) Под расширением структуры фразеологизма (13%) понимается вводновых компонентов во внутреннюю структуру фразеологизма, что затрагиваеткак его лексический состав, так и синтаксис. Данный способ представленобразованием композитов, вводом генитивного атрибута, вводом определения,выраженного прилагательным, местоимением, числительным или наречием,например:Wenn ich eins hasse, dann ist das dieses aufgeblasene Getue … „Ich war inZürich und Brüssel und blabla“ … Ich war auch schon mal in Brüssel … ’nWochenende, und die kochen auch nur mit ganz lauwarmem Wasser … [Stromberg,Staffel 2, S.
35] – ср. auch nur mit Wasser kochen / быть не лучше, чем другие.3)Свободное употребление фразеологизма или его отдельныхкомпонентов (7%) основано на разложении его структуры и употреблении вновых несвойственных синтаксических связях, часто с введением придаточногопредложения, например:Die Männer, die stammen vielleicht vom Affen ab, aber die Weiber mit Sicherheitvon ’ner Klette [Stromberg, Staffel 3/2, 16:15] – ср. wie eine Klette an j-mhängen/kleben / пристать к кому-л.
как репейник.4)Контаминация фразеологизмов (4%) объединяет в ходе речевогообщения структурные элементы двух языковых единиц. Такой способ игровоймодификации фразеологизмов возможен при наличии у них одинаковыхлексических компонентов, при близости смыслового содержания, при обладанииобщей или сходной синтаксической структуры, например:Hey, ja, Mensch, das ging ja schnell! Wann geht’s los? Hier, die beiden wollenRinge werfen … [Stromberg, Staffel 2, S. 104] – ср.
die Ringe tauschen/wechseln /жениться и Anker werfen / осесть где-л.Контаминация фразеологизма с изображением, т. е. замена языковыхсредств невербальными используется в теледискурсе как для экономии языковыхсредств, так и для придания речи большей экспрессивности и образности,например:Ульф: Aber ich denke, die Beförderung steht?Штромберг: Mensch, Ulf, das Wasser steht schon bis hier! Kapier das dochmal!! [Stromberg, Staffel 1, S. 125].
В словаре Дуден [Duden 11, 2013, S. 686]встречаются зафиксированные узусом варианты das Wasser steht bis zum Hals / bisan die Kehle / bis zur Kehle / быть в отчаянном положении, в сериале слово Hals /Kehle заменяется характерным движением руки по шее.5)Метаязыковой комментарий (3%) показывает, что говорящийосознает метафорический, переносный смысл используемого им выражения иподчеркивает это понимание с помощью определенных языковых средств,например:Der kommt nicht rein und sagt guten Tag, sondern der springt mir durch den15Sitzplan praktisch sofort mit dem nackten Arsch ins Gesicht [Stromberg, Staffel 2,S.
27] – ср. j-m mit dem [nackten] Arsch ins Gesicht springen / накинуться на кого-л.6)Согласование (2%) имеет общность со стилистической фигуройзевгма и представляет собой особенно выразительную технику созданиядвусмысленности, построенную на объединении синтаксически двухсемантически несовместимых членов предложения, например:Ah, hier, die kleine Buhrer mit der großen Buchhaltung, die hat’s auch faustdickhinter ’n Ohren … und in der Bluse [Stromberg, Staffel 2/5, 09:20]. Языковая играпостроена на намеренном объединении нетождественных элементов in der Bluse иhinter ’n Ohren во фразеологизме es [faust]dick hinter den Ohren haben / бытьпройдохой. Обыгрываемая антитеза маленькая – большая (die kleine Buhrer mit dergroßen Buchhaltung) сопровождается жестом Штромберга, показывающимбольшую грудь маленькой Сабины Бурер, работающей в бухгалтерии (сходствослов Buchhaltung и Büstenhalter).
Явное нарушение языковых норм активизируетвнимание зрителя, доставляя в то же время удовольствие от умело введеннойшутки.7)При нарушении логико-семантической совместимости илисемантической валентности (3%) структура и семантика фразеологизма в целомне изменяются, но контекстуальное окружение приводит к нарушению логикосемантических связей, например:Mit ’nem Arbeitskollegen was anfangen ist ganz einfach. Aber mit ’nemArbeitskollegen Schluss machen ist ’ne ganz andere Geschichte. Das ist, als ob du alsAlkoholiker in ’ner Kneipe arbeitest und unbedingt von dem Zeug loskommen willst.Wobei in meinem Fall der Alkohol ja mit mir Schluss machen wollte, wenn man so will… Ist aber auch nicht so lustig, wie es klingt … [Stromberg, Staffel 2, S.174–175] – ср.mit j-m Schluss machen / расстаться, порвать отношения с кем-л.3.
Семантическая модификация без формальных изменений (13%) илиприем двойной актуализации значения заключается в одновременномконтекстуально обусловленном соположении двух семантических плановфразеологизма и свободного словосочетания с целью создания остроумнойшутки. Обыгрывание фразеологического и буквального значения компонентовфразеологизма происходит по-разному в зависимости от актуализируемыхсемантических процессов.
Прием двойной актуализации реализуется только вконтексте и построен большей частью на синонимичном воспроизведении одногоили нескольких компонентов фразеологизма в их прямом значении, что иприводит к сталкиванию фразеологического и свободного значений, например:Таня: Wenn ich mal spontan sein will, dann geht es natürlich in die Hose …Ульф: Und zwar in meine Hose hier … [Stromberg, Staffel 3/2, 17:39].Фразеологизм in die Hose gehen обладает семантической целостностью, т.
е.значение накрыться медным тазом в целом не выводимо из значений каждогокомпонента die Hose / брюки и gehen / идти в отдельности, а мотивируетсявнутренним образом, который ясно осознается и подлежит расшифровке.Актуализация свободного значения происходит только при синонимичном16воспроизведении словосочетания in meine Hose. Выбор именно этогофразеологизма для игрового контекста не случаен: Таня соглашается на близостьс Ульфом в машине, понимая, что ей не хватает спонтанности в отношениях сним.Выявленное параллельное использование нескольких вышеуказанныхспособов модификаций представляет собой комплексное преобразованиефразеологизма с целью создания комически насыщенного игрового контекста.Способы фразеологических модификаций могут встречаться в разныхкомбинациях в зависимости от намерений автора вызвать у зрителейопределенный эмоциональный отклик.
В свою очередь фактор адресата(культура, возраст, пол, социальный статус и пр.) также влияет на частотностьупотребления типов и способов фразеологических модификаций в речи.Выделение ведущего и второстепенных способов в анализируемом материалебыло затруднительно и не представлялось целесообразным. В качестве примераприведем сочетание лексической субституции и расширения структурыфразеологизма:Nee, wenn Sie denken, Sie können mit den Leuten hier umspringen wie PapstRohrspatz der Zwölfte, dann bitte … nur, mit mir eben nicht mehr.
Ende, aus,Mickymaus [Stromberg, Staffel 2, S. 275]. Языковая игра во фразеологизмеschimpfen wie ein Rohrspatz / ругаться, на чѐм свет стоит построена напреобразовании номинативного компонента der Rohrspatz / полевой воробей в имясобственное Papst Rohrspatz der Zwölfte. Лексическая замена schimpfen /браниться актуализирует многозначность глагола umspringen, которыйвоспринимается и как прыгать к слову воробей, и как бесцеремонно обращатьсяс кем-л.Изучение вопроса авторских фразеологизмов Бернда Штромбергапозволило заключить, что в основе многих из них узнаваемы узуальныефразеологизмы, получившие новое лексическое и грамматическое наполнение,например: Aber bei den meisten Chefs hier … Krawatte zu lang, Verstand zu kurz[Stromberg, Staffel 2, S. 107].
Авторский фразеологизм Krawatte zu lang, Verstandzu kurz создан по образцу фразеологического оборота lange Haare, kurzerVerstand / волос долог, да ум короток. Однако были зафиксированы какпотенциальные фразеологизмы Штромберга: Hätte hätte Fahrradkette, так ипришедшие в активное пользование только после их многократногоупотребления в сериале, например, пословица das Leben ist kein Wunschkonzert.В данной связи необходимо подчеркнуть, что тиражирование авторскихфразеологизмов в устной речи и в интернете можно рассматривать какпотенциальное пополнение фразеологического фонда современного немецкогоязыка.
Такой процесс уже наблюдается с афоризмами Штромберга,представленными во многих интернет-сборниках наряду с афоризмами реальныхизвестных личностей, например: Ich bin ja die ideale Mischung aus jung, aber sehrerfahren. Findet man in der Form sonst nur auf’m Straßenstrich [Stromberg, Staffel 2,S. 266]. Становится очевидным, что в лице Штромберга воплощен собирательный17образ горе-руководителя, а его афоризмы отражают языковую картину мирасоответствующей профессиональной сферы, раскрывают жизненную философиюкарьерного пути и знакомят с еѐ системой ценностей и антиценностей,выворачивая наизнанку всю подноготную офисной борьбы за лучшее место подсолнцем.Третья глава «Стилистический аспект языковой игры в теледискурсе»посвящена изучению стилистических возможностей языковой игры на основеаллюзии и образного сравнения.
Аллюзии и окказиональные образные сравнениярассмотрены по отдельности и в стилистической конвергенции, обладающейвысоким коммуникативно-прагматическим потенциалом.Наиболее частым примером модификации прецедентного текста, средствомсоздания межтекстовых связей в телесериале «Штромберг» выступает аллюзия.Под аллюзией в реферируемой работе, вслед за Н. А. Фатеевой, понимается«заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит ихузнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация»13.Относительно создания аллюзии в телесериале «Штромберг» следует отметить,что это процесс трансформации и кодирования прецедентного текста с цельювыражения определѐнного дополнительного содержания.