Автореферат (Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»". PDF-файл из архива "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Попова в рамках когнитивного подхода, основываясь накоцепцииядерно-периферийнойструктурыконцепта).Образныехарактеристики в нашем случае неотделимы от ценностных и плавно в нихперетекают, поскольку образ леди в нашем случае имеет тенденцию к оценкев двух сравниваемых языковых картинах мира.Стереотип, как понятие, близкое к лингвокультурному концептузанимает важное место в национальном сознании, позволяя воспринимать те10или иные явления сквозь призму отдельно взятой лингвокультуры, поройзатрудняя принятие и понимание объективной, реально существующейдействительности, вызывая у носителей языка негативные ассоциации.Подобному затруднению может способствовать существование такназываемых лакун, которые возникают при описании элементов одежды,особенностей национальной кухни и традиций народов.В.В. oрасных определяет стереотип через противопоставление его сконцептом.
По ее мнению, вся ассоциативно-вербальная сеть представляетсобой не что иное, как «стереотипное поле», репрезентирующееконцептосферу того или иного национально-лингвокультурного сообщества.Стереотип является чем-то более «конкретным», нежели чем концепт,являющийся единицей более высокого уровня абстракции. Стереотип для В.В.oрасных – это образ-представление; за ним стоит фрейм-структура сознания.oонцепт проявляется в валентностях, которые могут предопределять«предсказуемые» блоки свободных ассоциаций. В то же время стереотиппроявляется в конкретных реализациях, которые могут быть представленыпредсказуемыми ассоциациями.Основной чертой стереотипов является их обусловленность культуройиз-за тесной связи с национальным характером, поскольку представлениячеловека о мире формируются под влиянием культуры, в которой он живет.Стереотипы не всегда являют собой негативный опыт взаимодействиякультуры и человека, все чаще в научной сфере данное понятие обретаетположительный контекст.Несмотрянасвоюсравнительнуюнераспространенность,антропометрические методы являются достаточно актуальным инструментоманализа концептов.
Они делятся на несколько типов: лингвистическоеинтервьюирование (опрос, анкетирование), включающее в себя рецептивныйэксперимент,социолингвистическийопрос,психолингвистическиеэксперименты разного типа: ассоциативный (свободный направленный илицепочечный), экспликативный эксперимент, методика заполнения пропускаво фразе и т.д. Эксперимент в лингвистике призван решать несколько задач:изучить не объективное, а субъективное для носителей лингвокультурысодержание знакового образа; определить набор значимых компонентов иранжировать их по яркости.
В данном исследовании применяются свободныйассоциативный и рецептивный эксперименты.Лексикографический метод считается базовым при исследованииконцепта, поскольку он выявляет его основные содержательныехарактеристики, которые находят отражение в сознании носителей языка. Егопроводят посредством анализа материала, собранного из различных словарей,11фиксирующих понятийные и лингвокультурологические особенности лексем.Иными словами, структура метода включает в себя лексикографическийанализ словарей, их компонентов и процедуры составления словаряопределенного типа/жанра.
Сущность метода – не просто в упорядочиванииязыковых единиц на основе выбранного критерия, а в том, что с помощьюнегостановитсявозможнымдетальноеизучениеобъектовлексикографирования (антонимию, синонимию, фразеологию и др.), ихособенностей функционирования в языке.С точки зрения современного лингвокультурологического исследованияобращение к словарным данным обязательно, существенная доля базовогосодержанияконцептаотраженыглавнымобразомименновлексикографических источниках.Во второй главе «Понятийные характеристики лингвокультурногоконцепта«lady/леди» в русской и английской лингвокультурах»понятийные характеристики исследуемого концепта рассматриваются черезпризму анализа толковых словарей (три английских и семь русских),словарей синонимов (один английский и два русских), этимологическихсловарей (один английский и два русских), а также с привлечениемрезультатов рецептивного эксперимента с носителями обоих языков.Анализ данных упомянутых словарей русского и английского языковпозволил выделить ряд сем вышеназванного концепта внутри архисемженщина/woman, а именно:Обращение / form of address с подсемами:вежливо-почтительное (polite) обращение к женщине; обращение попрофессии и обращение к женщине-депутату парламента – отсутствует врусском.Особый статус / noblewoman с подсемами:титул (title); занимающая хорошее положение в обществе (from uppersociety); decorous (благовоспитанная) – отсутствует в русском).Член семьи / part of a family с подсемами:жена (wife); хозяйка дома (mother of a family); дама сердца (female lover);Богоматерь (mother of Jesus Christ) – отсутствует в русском.Дамское / related to women с подсемамиспорт и товары (sports and products) и комната (room) – отсутствует врусском.Возраст / of age с подсемойженщина определенного возраста / of certain age).Личностные качества c подсемами:12вызывающая восхищение (admirable); умная (clever); привлекательнойвнешности (of attractive appearance); обладающая отрицательнымичертами– отсутствует в английском.Полисемантичность ключевых лексем, репрезентирующих наш концепт,– понимание леди как обращение к женщине, (благовоспитанной) женщины,обладательницы титула, хозяйки дома и т.д.
– представляет определенныйинтерес для исследования, однако, вместе с тем, и основную трудность. Онасвязана в первую очередь с аксиологической направленностью восприятияледи, зачастую с невозможностью определить, в какой степени титулованнаяособа обладает высокими моральными качествами.При анализе синонимических рядов удалось установить факт болеечастотного употребления в русском языке лексем дама и госпожа всравнении с лексемой леди. Это подтверждается, во-первых, отсутствиематрибутивного способа дифференциации, присутствующего в английском иотсутствующим в русском (ср.
young lady, old lady и девушка, барышня,старушка), во-вторых, отсутствием грамматической категории склонения уледи и присутствия его у дамы и госпожи, а, в-третьих, наличием в русскомязыке синонимов, в полной мере восполняющих лакуны (дама, госпожа). Вэтом случае lady в значении обращения, титула, благовоспитанности,спутницы рыцаря воплощается в русск. (знатная, благовоспитанная дама);наименования товаров для женщин имеет русский эквивалент дамская (-ое);подсемы обращение, хозяйка дома и достойная восхищения во многомреализуются в русск. госпожа.
Высокая частотность употребления лексемыдама (от франц. dame) можно объяснить давними экономическими и(особенно) культурными связями России и Франции. Употребляя эти желексемы, возможно опосредованное описание подсем благовоспитанная ивызывающая восхищение, определения которых не нашли отражения всловарях русского языка.Наличие разветвленной системы титулов в Великобритании объясняетуточнения при обращении к высокопоставленным особам, имеющиеся втолковых словарях английского языка и факт наличия большого числасинонимов, связанных с титулом. Часть этих синонимов (gentlewoman, noble,aristocrat, noblewoman, peeress) являются гиперонимами, а часть (duchess,baroness, countess, viscountess, dame) – гипонимами к лексеме Lady, темсамым формируются гипо-гиперонимические связи синонимических рядовсуществительных семы noblewoman концепта “lady”, отсутствующие врусском языке.oультуронимы, также составляющие номинативное поле концепта«lady/леди», в русском языке представлены такими значениями синонима13дама как партнерша кавалера в танцах, классная, музыкальная икавалерственная дамы, фигура в игральных картах, в английском –значениями синонимов Dame (a British title given to a woman as an honour forachievement or for doing good things – британский титул, дарованный женщинекак честь за достижения или за благие дела), dame (a man playing a femalecharacter in a pantomime – мужчина, играющий женского персонажа впантомиме), duchess (an affectionate form of address by man to a woman –ласковое обращение мужчины к женщине), miss (a winner in a beauty contest –победительница конкурса красоты).Значение слова lady, репрезентирующего одноименный концепт,прошло долгий путь развития в английском языке – от первоначального“mistress of a household/ wife of a lord” (хозяйка дома/ жена лорда) кпоследующим “a woman of a superior position in society” (женщина с высокимстатусом в обществе), “woman as an object of chivalrous love” (женщина, какобъект рыцарской любви) и т.д.
Нарастание значений обычно было связано спроцессами в обществе (возникновение парламента, развитие рыцарства ипоявление куртуазных отношений, правление королевы Виктории, появлениесуфражисток, отстаивающих права женщин). Это можно проиллюстрироватьпараболой, отметив элевацию (улучшение) значений в высшей ее точке (ок.XIX в.) и деградацию (ухудшение) – в конечной (XXI в.).Lady может выступать в современном английском языке как эвфемизм(для смягчения пренебрежительной и бранной окраски слов chick, broad, skirtи др.), и как дисфемизм (индикация несерьезности занимаемой женщинойдолжности).
Во втором случае наблюдается явление дихотомии, при которомнаименование более престижного рода деятельности среди женскихпрофессий обходится без приставки lady-, и, наоборот – чем менеепривлекательна должность, тем чаще можно встретить компонент -lady- в ееназвании (ср. saleslady, но woman doctor).Важно отметить наличие еще одной дихотомии, наблюдающейся как ванглийском, так и в русском языках, – «мужское–женское» (ср.
пары: lord–lady (лорд–леди), knight–Lady (рыцарь–прекрасная дама), gentleman–lady(джентльмен-леди); man–lady (мужчина–женщина), Lord–Lady (Господь–Госпожа). Вероятно, это указывает на неразрывность женского и мужскогоначал.По данным лексикографических источников, было установлено, чтополная совокупность значений концепта «леди» в русском языкескладывается, по большей части, из значений слов дама, госпожа и лишь вмалой степени – из значений слова леди.
В английском языке ключеваялексема lady одноименного концепта является культурной константой,14поэтому не требует дополнительных семантических средств для выражениявсей полноты значений.Проведенный нами далее рецептивный эксперимент в группахносителей русского и английского языков позволил расширить понятийноепространство исследуемого концепта. Во-первых, была выделена подсемасемы личностные качества/personality, не обнаруженная при анализесловарных данных, но вызвавшая множество реакций у респондентов обеихгрупп: приятной наружности/of attractive appearance. В ответахреспондентов обеих групп отмечается и такое необходимое качество дляледи/lady, как образованность, раскрывающееся через подсему умная/clever.Стоит отметить, что подсема обладает отрицательными чертамивыделяется только в русском языке в ответах респондентов и отсутствует ванглийском.