Автореферат (Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи»". PDF-файл из архива "Экспериментальный подход к исследованию концепта «ladyледи» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Во-вторых, подсемы благовоспитанная, вызывающаявосхищение, определенного возраста, значения которых также не отмеченыв толковых словарях русского языка напрямую через лексему lady, а лишьопосредованно через госпожу и даму, нашли отражение в ответахрусскоязычных носителей. Доля представленности сем в ответахреспондентов может служить индикатором значимости, которая придаетсяэтим семам носителями обоих языков (см. табл.
2).Таблица 2 – Доля представленности сем (в % отрецептивный эксперимент)семыIIIАнглоязычные18,646,3респондентыРусскоязычные10,042,5респондентыв общего числа ответов;III6,2IV28,7V0,214,730,12,7oак видно, в среднем распределение сем по значимости у русских иангличан более или менее совпадает. Так, в обеих группах испытуемых самойнезначительной оказывается сема V («член семьи»), а доминирующей – семаII («женщина с особым статусом»). Она объединяет значения «женщина,имеющая титул», «принадлежащая к высшему обществу» и «качестваженщины, связанные с ее высоким статусом».
Заметим, что именнозначениями этой семы обычно открывается список словарных толкований.oстати, судя по анализу индивидуальных ответов, англичане не забывают,что Lady может иметь статус не только благодаря замужеству за Lord’ом, но инезависимо от него, являясь параллельным значением мужского титула.Русские респонденты не заострили внимания на этой тонкости, хотя, с другой15стороны, они среди прочего упоминают леди как жену президента (перваяледи), чего британцы не отметили.Некоторое исключение составляет сема III («возраст»). Англичане непридают особого значения возрасту; отсюда необходимость в уточняющихсловосочетаниях young lady и old lady.
При этом в половине случаев (48 %)lady определяется как «молодая» (girl, young woman, young girl), а в половине(52 %) – как «зрелая» (adult, grown up woman, adult female, mature woman).Русскоязычные испытуемые придают данной подсеме большее значение,причем всякий раз говорят о леди как о молодой (молодая женщина, девушка,молодая особа).Второй по значению в обеих группах испытуемых оказалась сема IV(«личностные качества»). Здесь следует отметить, что к словарному значению«высокие морально-этические качества» носители обоих языков добавилиеще два: «ум, образованность» и «приятная внешность».
Появление этихновых значений, по-видимому, отражает определенную тенденцию развитиясемантики описываемых слов, которая рано или позже будет замеченалексикографами. Характерно, что русскоязычные испытуемые придаютособое значение уму и образованности.С другой стороны, именно русскоязычные информанты наделяют ледиотрицательными чертами («высокомерная», «жеманная», «манерная» и т.д.).Таких ответов не очень много (приблизительно 5 % от всех ответов категорииIV), но, что характерно, у англичан таких ответов не было вовсе.Представляет интерес и выявляемая в ответах детализация качеств.Если словари ограничиваются общим определением («воспитана», «обладаетхорошими манерами»), то испытуемые отмечают такие черты, как «самапринимает решения», «обладает чувством собственного достоинства», «умеетподдерживать разговор», «обладает грамотной речью» и т.д.Подводя итоги проведенного эксперимента, следует заметить, чтополученные в нем результаты дают более глубокое и развернутое наполнениепсихологически реального значения анализируемых лексем по сравнению спредставленными в словарях дефинициями.Третья глава «Образные и ценностные характеристикилингвокультурного концепта «lady/леди» в русской и английскойлингвокультурах»посвященаисследованиюособенностейфункционирования образа и ценностей внутри концептов, и, как следствие, –образно-ценностных характеристик анализируемого концепта черезпроведение ассоциативного эксперимента.Рассмотрение образно-ценностных характеристик – важный этап висследовании концепта.
На этом этапе становится возможным установление16его наиболее важных категориальных признаков, а также их актуальности длятой или иной лингвокультуры. В рамках анализа лингвокультурного концепта«lady/леди» представляется необходимым слияние образа и ценностей. Этообусловлено в первую очередь сложностью, а порой и невозможностьюразъединения двух этих фундаментальных категорий, связанныхаксиологической направленностью концепта. Образы lady/леди представляютинтерес именно в плане взаимодействия и неделимости нравственности (чтоявляется главной ценностью) и внешних проявлений (олицетворяющих образконцепта).
Например, эпитеты утонченная (graceful), взрослая (mature) вравной степени можно отнести как к образу, так и к ценностному наполнениюконцепта.Одной из характерных особенностей лингвокультурного концептаявляется его ценностная составляющая. Ряд ученых (Е.Ф. Серебренникова,Н.П. Антипьев, Л.Г. Викулова и др.) выделяют 5 типов ценностей: областьпрекрасного, истина, этика, удовольствие, практическая польза. Анализ этихценностей, собственно, и позволяет делать вывод об аксиологическойнаполняемости того или иного концепта.Образ женщины, которая считается lady, начал свое формирование ещев Средневековье, закрепив за ней такие качества личности, как сдержанность,благородство, утонченность манер, доброта, покорность, что позволяетговорить о положительной ценности образа.
Мир этой высокородной особызамыкался на семье, а потакание желаниям мужа считалось высшей издобродетелей. В конце XIX – начале XX вв. стало понятным, что подобныйжертвенный образ нуждается в пересмотре, недовольство сложившимсяпорядком вещей крепло среди феминисток, и, в ходе ряда событий, внастоящее время мы можем наблюдать фактическое равенство полов.
Образистинной леди в нынешнюю эпоху является скорее комплиментарным, чемобязательным; наблюдается тенденция к синонимизации понятий леди иженщина.Проведение ассоциативного эксперимента является актуальнымнаправлением в исследовании образно-ценностной составляющей концепта.Ассоциативное поле, сформированное по результатам ассоциативногоэксперимента, призвано предельно точно отразить мыслительные образы иструктуры в той или иной национальной культуре. Результаты проведенногоэксперимента представлены в табл.
3.17Таблица 3 – Доля представленности сем (в % от в общего числа ответов;ассоциативный эксперимент)семыАнглоязычныереспондентыРусскоязычныереспондентыI0.9II32.9III9.4IV50.3V3.7VI2.80.233.97.956.0-2.0Прежде всего, следует констатировать, что ответы испытуемых«покрывают» все семы концепта, представленные в толкованиях англ. словаlady. Лишь некоторые словарные значения в ответах отразились внемногочисленных реакциях или не реализовались вовсе.
Например, скуднопредставлены ассоциации, связанные с семой I («обращение»). Непредставлены и устаревшие значения. Поскольку это верно для обеих групписпытуемых, приходится признать, что структура значений концепта«lady/леди» в сознании русских и англичан является более или менее сходной.Это, в свою очередь, заставляет предположить, что они опираются на одну иту же лингвокультурную базу. По всей видимости, в подавляющембольшинстве случаев русск. леди встречается в произведениях литературы иискусства, связанных, так или иначе, с английскими реалиями.Соответственно лингвистический опыт русских мало чем отличается отопыта владения англичанами слова lady, что может быть связано спроцессами глобализации в XXI в. Можно предположить, что «собственной»жизни в практике русского языка у слова леди нет.Основные различия касаются степени важности отдельных значений. Врусской аудитории существенно большее значение придается внешним ивнутренним характеристикам («ум», «внешность», «образованность»,«одежда»), в то время как в английской – титулу и занимаемому положению вобществе.Весьма характерно, что обе группы выделили ряд значений, ненашедших отражения в словарях, таких как: умная, образованная; приятнойвнешности; хорошо одетая, ухоженная; старомодная (сема VI) и т.д.
На ихдолю приходится около ⅓ ответов англоязычной группы респондентов иболее половины всех ответов русскоязычных испытуемых. В то же время, вассоциативном эксперименте, в отличие от рецептивного, lady вызвала уанглийских информантов реакции, связанные с негативным представлением ослове-стимуле (pretentious – вычурная, headstrong – упрямая, snob –выскочка). Несмотря на их немногочисленность, все же можно заключить,18что в подсознании англичан lady не всегда имеет положительную коннотацию.Нам представляется, что авторам современных версий толковых словарей неследует игнорировать эти факты.Семы II («особый статус») и III («возраст») схожи по значимости вобоих языках, в то время как по результатам ассоциативного экспериментасема V («член семьи») вообще отсутствует в русском.oак мы можем судить, результаты ассоциативного – как, впрочем, ирецептивного – экспериментов, в целом, схожи в обеих лингвокультурах.Основные различия приходятся на две семы – обращение и личностныекачества.
И англоязычные, и русскоязычные респонденты выделялиобозначение леди как обращение к женщине чаще в ходе рецептивногоэксперимента (18, 6 % у англичан и 10,0 % у русских), чем ассоциативного(0,9 у англичан и 0,2 у русских), и, наоборот: личностные качества леди, спревалирующей подсемой приятная внешность, вызвали больше реакций вассоциативном эксперименте (50,2 у англичан и 56, 0 у русских), чем врецептивном, где лидирует сема особого статуса с превалирующей подсемомблаговоспитанная. Можно сделать вывод о том, что две эти подсемынаходятся в состоянии постоянной конфронтации в сознании респондентовобеих лингвокультур, что создает бинарную опозицию – «внутреннеевнешнее».