Диссертация (Типология идиом как средств категоризации), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Типология идиом как средств категоризации". PDF-файл из архива "Типология идиом как средств категоризации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Ковшована фоне семантической слитности выделяет признак раздельнооформленности,противопоставляя его семантической слитности содержания [Ковшова 2007: 170].Нужно сказать, что признак раздельнооформленности вызывает разногласиясреди исследователей. В языках с развитым словосложением в качестве идиоммогутрассматриватьсяикомпозиты–образномотивированныемногокомпонентные единицы [Ахманова 1954; Габараев 1963; ВалюсинскаяДонскова 1968; Лекант 1967; Мелерович и др.: 1996; Barz 1988; Erben 2006;Fleischer 1982; Fleischer, Barz 1992; Fleischer 1987; Labov 1973].М. И. Исаев считает характерным для осетинского языка, в отличие отрусского, невозможность проведения резкой грани между фразеологизмами исложными словами, указывая на общность семантической структуры имеханизмов образования актуального значения этих единиц [Исаев 1968].49ПомнениюФ.Б.Альбрехтасложныеслова,построенныенапереосмыслении образа – «цельнооформленные ФЕ («однословные идиомы»),напр., молокосос, лизоблюд, буквоед.
Значения данных слов образованы наоснове переосмысления обобщенного образа «сосущий молоко – юный,неопытный», т. е. наподобие значения ФЕ имеют обобщенно-переносноезначение» [Солодуб, Альбрехт 2003: 237].В отличие от описанных позиций, В. М. Мокиенко выступает в пользумнения о раздельнооформленности идиом: «Поскольку для фразеологизмахарактернараздельнооформленность,фразеологизациювызываеттоименноестественно«перегрузка»ожидать,чтосемантическицельнооформленной единицы (слова), требующая эксплицитности выражения[Мокиенко 1980: 76].
Рассуждая о причинах возникновения подобных явлений, онвысказывает также мнение о том, что «образование фразеологических сочетанийвызывается в основном двумя причинами – необходимостью обозначения новых истремлением к более выразительному обозначению уже известных и отраженныхв языке понятий» [Мокиенко 1980: 77]. Рассуждая о различии значений сложногослова и несвободного словосочетания, ученый утверждает, что появлениесложного слова – обычно показатель начала его исчезновения, поскольку взаменпоявляется раздельнооформленный эквивалент [Мокиенко 1980: 123].Анализ данной проблемы дан нами в [Гогичев 2000], мы считаем, чтоцельнооформленные идиомы должны быть включены в объем идиоматики,поскольку они часто выражают уникальное метафорическое значение, фрагменткатегории, являющийся важным для получения представления об общей картинемира народа.Основываясьнауказанных,вомногомсходных,определенияхидиоматичности, мы принимаем признаки устойчивость, воспроизводимость,экспрессивность, невыводимость значения идиомы из прямого значениясоставляющих его лексем в качестве рабочего определения идиом, являющихсяобъектом нашего исследования.50Компоненты значения идиом.
Значение идиом подразделяется на компоненты,состав которых по-разному определяется исследователями. М. Л. Ковшовавыделяетследующуюструктурузначенияидиомнапримеревпитывать/всасывать с молоком матери: денотативная информация – «кто-либопрочно усвоил, воспринял важные для жизни сведения с раннего возраста». Авторимеет в виду морально-нравственные принципы, взгляды и т.
п.; оценку, котораявыводитсяизденотативногосодержанияфразеологизмаврезультатеинтерпретации субъектом речи обозначаемого с позиции ценностной картинымира (в данном случае, «позитивная»); образ-«картинку», который дан вбуквальном прочтении фразеологизма.Здесь указывается на троп, лежащий в основе внутренней формыфразеологизма (в данном случае, это метафора); культурныесмыслыфразеологизма впитывать, всасывать с молоком матери воспринимаются какслова, именующие ситуацию, легшую в основу образа фразеологизма, ставшуюкогда-то для человека знаковой в ее культурном осмыслении.В итоге, значение идиомы впитывать, всасывать с молоком материанализируются покомпонентно, где денотативная информация переосмысленногокомпонентавпитывать<всасывать>описываетсякак«проникатьсяпоглощенным», и поглощенное означает не материальную бытовую сущность, асущность абстрактную – пищу духовную, идеи, мысли, правила поведения,заповеди, законы человеческого бытия.Информация, актуализируемая компонентом молоко, передается каквещество, созданное природой, и одновременно вид еды; в то же время молоко –знакживотворящейсущности,взращивающейчеловека,создающейегожизненную крепость на весь срок его существования в мире [Ковшова 2007: 164].Культурное содержание фразеологизма М.
Л. Ковшова усматривает вхарактеристике роли фразеологизма в речи – роли эталона, т. е. меры усвоениякем-л.моральнонравственныхпринципов,взглядов,атакжемерыестественности, органичности какого-л. действия, уподобленного вскармливанию51ребенка в младенчестве. Ассоциируемое с образом представление о материсимволизирует неиссякаемый источник добра, любви и душевной теплоты.Таким образом, «фразеологизм как культурный знак свидетельствует ожелании осмыслить не бытовое, а бытийное значение всего того, что происходитв мире.
Переосмысление придало бытовой ситуации – кормлению младенцаматеринским молоком – символический смысл, соединяющий данную ситуацию сценностями, выделенными человеком в процессе осознания мира» [Ковшова2007: 166].Помимо указанных типов информации, автор включает в объем значенияэтимологический параметр, что вызывает некоторые сомнения. Эта проблемаобсуждается вработах ученых [Толстой 1973; Толстой 1982; Федоров 1973;Fedulenkova 1999]. Как показывает практика, значение, в результате своегоразвития, может полностью оторваться от этимологических признаков и получитьв качестве своего основания другие признаки [Шихова 2005].
Н. Ф. Алефиренко,С. А. Загриценко и Т. Н. Федуленкова справедливо отмечают: «Необходиморазграничивать этимологический образ – то представление, которое возникает врезультате соотнесения фраземы с ее свободно-синтаксическим генотипом, и«живой образ» – то представление, которое возникает в результате современноговосприятия и понимания фразеологического оборота, если даже его буквальноезначение не позволяет воспроизвести этимологический образ» [Алефиренко и др.2008: 19], об актуальности «живого образа» высказывается также Р. Гиббс [Gibbs1990; Gibbs 1993; Gibbs et al. 1989; Gibbs, O‘Brien 1990; Gibbs et al.
1989].Другой точки зрения придерживается Ю. П. Солодуб, утверждающий, чтоэтимологическая информация помогает восстановить как исходный смыслсвободных словосочетаний, так и внутреннюю форму возникших на их основефразеологизмов [Солодуб, Альбрехт 2003: 189].Однако, по нашему мнению, этимологический комментарий относится,прежде всего, к историческому описанию фразеологизмов и обозначаемых имиявлений. Он непродуктивен в синхроническом изучении. Подобной точки зренияпридерживается В.
М. Мокиенко, противопоставляющий синхронический и52исторический анализ фразеологии, в задачи которого входит исследованиеразвития фразеологизмов [Мокиенко 1980: 4] и выявление переменного,хронологически весьма подвижного контекста [Мокиенко 1980: 9; Мокиенко2004].А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко пишут о том, что в исследованиях полексикологии наблюдается разграничение синхронного компонента семантикислова в виде внутренней формы и семантической мотивированности идиахронного измерения языка в виде этимологического значения [Мелерович,Мокиенко 2008: 103], указывая при этом на способность этимологических данныхсохраняться и в «живом образе», в том числе и виде примысленногосемантического элемента [Мелерович, Мокиенко 2008: 103], полагая под«примысленным семантическим элементом» ошибочное осмысление образа вотрыве от этимологически исходных признаков [Мелерович, Мокиенко 2008:101].С нашей точки зрения, значение этимологических данных имеет большоезначение для изучения истории формирования образа идиом, их внутреннейформы, но, поскольку мы останавливаемся исключительно на современномсостоянии идиоматики, для которой важна, прежде всего, современная трактовкаобраза, гештальт, в который он включен на данный момент, то мы, безусловнопризнавая значимость остальных выделенных М.
Л. Ковшовой сегментовзначения идиом, не будем обращаться к данным этимологии.Ю.П.Солодуб,утверждая,что«компонентылексическогоифразеологического значений фактически идентичны» [Солодуб, Альбрехт 2003:197], выделяет следующие блоки в значении языковых единиц, классифицируя ихпо характеру содержащейся информации: 1. понятие (сигнификат), лежащее восноветогоилидействительности).иногоДенотат,лексическогопомнениюзначения;ученого,2.денотатможет(объектобнаруживатьдвойственную сущность, обозначая и конкретный объект действительности, иобобщенное представление о нем или целом классе однородных предметов; 3.коннотативная функция, в которую входят эмоциональная оценка, экспрессия,53образный или словообразовательный компонент (образная мотивированность);4.
этнокультурный компонент – отражение в значении языковой единицыспецифически национального восприятия народом внеязыковых реалий, объектовдействительности и конструктов народного сознания, обозначаемых в литературекак фоновые знания; 5. структурный компонент, отражающий структурные связислова в том или ином конкретном значении с значениями других слов, входящихв лексико-семантическое поле.ПомнениюЮ.П.Солодуба,структурныйкомпонентвводитрассматриваемое значение в общую семантическую структуру языка в видесамостоятельного элементом [Солодуб, Альбрехт 2003: 59].Указанные блоки, в свою очередь, делятся на облигаторные компоненты(сигнификативныйиденотативный)ифакультативные(структурный,коннотативный и этнокультурный факультативны) [Солодуб, Альбрехт 2003:197]. Автор приводит следующую иллюстрацию своей модели на примереидиомы мухи не обидит, где сигнификат представлен в виде «исключительнокроткий, тихий, смирный, безобидный, удивительно добрый, а денотат – тот, ктов жизни страдает из-за своей излишней деликатности, кротости, неуменияпостоять за себя.
В основе фразеологическиого образа лежит представление очеловеке, который не способен причинить вреда даже мухе» [Солодуб, Альбрехт2003:198].А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко представляют структуру значенияязыковых единиц в виде сходного набора блоков информации:1) предметно-логический (денотативно-сигнификативный)2) коннотативный (прагматический, или экспрессивно-стилистический)3)семантико-грамматический,определяемыйкатегориально-грамматическим значением единицы и грамматическими значениями ее формы;4)структурныйаспект,определяемыйотношениемденотативно-сигнификативного содержания знака к другим знакам в парадигматике исинтагматике [Мелерович, Мокиенко 2008: 44].54Эти блоки также делятся на узуальные и факультативные, в аналогичномсоставе:узуальныекомпонентызначениявключаютегоденотативно-сигнификативное содержание, его ядро (например, холодная война, горячая точкаи др.), а культурные компоненты образной основы и внутренней формы создаютконнотативный ореол ФЕ (верста коломенская, как Мамай прошел, лаптем щихлебать) [Мелерович, Мокиенко 2008: 55].Е.
Г. Беляевская относит информацию о свойствах предмета к понятию,определяемому в других концепциях как сигнификат, который составляет основусодержательной стороны слова [Беляевская 1987: 29]. Формирование понятия, помнению Е. Г. Беляевской, обусловлено двумя факторами:1)отражательнойдеятельностьючеловеческогомышления;2) особенностями отражаемых человеческим сознанием предметов [Беляевская1987: 29]. В объем понятия кошка, например, входят знания о том, что кошкамяукает, царапается, бесшумно передвигается и т. д. [Беляевская 1987: 33].В денотате же выделяются признаки, которые относятся к обозначениюнекоторого класса предметов. По ее мнению, денотат указывает на то, какиеконкретно признаки предмета положены в основу номинации и формирует основупредметно-логической части слова.