Автореферат (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЯо ЧжипэнСОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКАЭТИЧЕСКОГО ПОНЯТИЯ «ВЕЖЛИВОСТЬ» / «礼貌»В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2019Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Московский государственный лингвистический университет».Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорПищальникова Вера Анатольевна,профессор кафедры общего и сравнительногоязыкознанияФГБОУВО«Московскийгосударственный лингвистический университет»Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессорБубнова Ирина Александровна,заведующий кафедрой зарубежной филологииИнститута гуманитарных наук ГАОУ ВО г.
Москвы«Московскийгородскойпедагогическийуниверситет»кандидат филологических наук, доцентДубкова Ольга Владимировна, иностранныйспециалист Института русского языка Сианьскогоуниверситета иностранных языков (КНР)Ведущая организация:Федеральноегосударственноебюджетноеобразовательное учреждение высшего образования«Омский государственный университет им.
Ф.М.Достоевского»Защита диссертации состоится «25» ноября 2019 г. в 11:30 на заседаниидиссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВО МГЛУ (119034, г. Москва, ул.Остоженка, д. 38).С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном залебиблиотеки ФГБОУ ВО МГЛУ.Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАКМинистерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайтеФГБОУ ВО МГЛУ http://www.linguanet.ru.Автореферат разослан « »2019 г.Учѐный секретарь диссертационного совета2Л.
В. ПорохницкаяОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВежливостькаккоммуникативнаякатегорияиуниверсальнаяморально-этическая ценность представляет собой сложнейшую системупонятий, правил и регламентов. Для реализации вежливого поведения врамках конкретной культуры недостаточно знания языка, посколькуэтикетные формулы в разных культурах, как правило, содержательно неэквивалентны и определяются условиями коммуникации и прагматикойобщения. Эти условия и прагматический результат коммуникациитипологизированы в национально специфичных стратегиях вежливости.Вежливость по своей сути – проявление уважения к другому человеку.При этом различают действительно вежливое отношение и ритуальныеспособы реализации социально одобряемых отношений, когда хорошиеманеры могут сочетаться с низкими мотивами и целями и отсутствиемуважения к человеку [Карасик 2002]. Выделение коммуникативного,морально-этического, психологического и иных аспектов реализациивежливости в процессах общения отражает трудности в определениисущности понятия «вежливость» и ценности его в каждой конкретнойнациональной культуре.Поэтомувсовременнойтеорииипрактикемежкультурнойкоммуникации возрос интерес к проблемам вежливого / невежливогоповеденияв разныхкультурах, и, какследствие, к выявлениюуниверсальных и национально обусловленных признаков вежливости какоднойизважнейшихкатегорийкоммуникативногосознания.Установление таких признаков осложняется тем, что в процессекоммуникации, с одной стороны, осуществляется обработка информации,актуальной для речевой ситуации, но это, с другой стороны, всегдасопровождается демонстрацией взаимоотношений собеседников [Ларина2009].
Представления разных народов о вежливости акцентируют вкоммуникации разные аспекты отношения к собеседнику: одни –необходимостьпочтительности,приэтомчастоснамереннымпринижением роли адресанта в общении; другие, напротив, подчеркиваютскромность адресанта. Все это репрезентируется в содержании языковых3единиц, в правилах их ситуативного применения, что, как следствие,порождаетспецифическуюдискурсивнуюспецификувежливой/невежливой коммуникации.В современной лингвистике взгляды на природу и сущностьвежливости как психосоциального феномена различны, как различно иосмысление проблемы присвоения и использования понятия вежливостиносителямиязыка,хотяспецифичностьспособоввербальногопредставления вежливости признается всеми.
Поэтому нет «абсолютнойшкалы вежливости», хотя и предпринимались попытки ее установитьвведением понятия интерперсоналъной границы как универсальногооснования для коммуникативных констант «душевная теплота / сухость» и«вежливость / невежливость» [Ничипорович 2002]; при этом выделялисьспециальные маркеры интерперсональной границы. Но это не решаетвопроса онациональнообусловленнойсодержательнойспецификевежливости.Т.В.Ларинаопределяетвежливостькак«центральнуюкоммуникативную категорию, содержанием которой является системаритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового инеязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение исоблюдениеобщественнокоммуникациипринятых(установлении,нормприподдержанииинтеракциональнойизавершениимежличностного контакта)» [Ларина 2003, с.
79].Наиболее очевидное отражение диахронического изменения понятия«вежливость» и его внутрикультурная синхроническая вариативностьобнаруживаются в свободном ассоциативном эксперименте.Актуальность исследования определяется важностью изучениястратегий вежливого / невежливого речевого поведения в рамкахразличных культур и тем, что, будучи базовой ценностью, вежливостьможет рассматриваться как один из системообразующих факторовобщества. С расширением границ международного сотрудничества ивозрастаниемформированиемролимежкультурнойновыхтребований4коммуникации,ккачествуатакжесэффективногомежкультурногокоммуникативногопроцессаизучениесодержаниявежливости как одной из базовых ценностей общества становитсянеобходимым.Объект исследования – понятие «вежливость» / «礼貌», обозначенноев сопоставляемых языках соответствующими лексемами и специфическипредставляющее в разных культурах универсальную ценность. Егосодержаниевыявляетсянаосновесопоставлениязначениясоответствующих лексем в лексикографических источниках с даннымисвободного ассоциативного эксперимента.Предмет исследования – структурно-содержательная спецификаисследуемого понятия в китайском и русском языках.Цель исследования – на основе сопоставительного анализа значенийлексем вежливость / 礼貌 описать динамику номинируемых ими понятий«вежливость» / «礼貌», соотносимых с базовыми морально-этическимикатегориями сравниваемых культур.Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач: описать научный контекст проблемы для установления главныхтенденций ее исследования; аргументироватьадекватноематериалу ипоставленнойцелиприменение методов и приемов сбора и анализа языковогоматериала; разработать экспериментальные анкеты, провести эксперимент напрезентативныхгруппахиспытуемых,провестиобработкуэкспериментальных материалов; исследовать содержание понятия «вежливость» / «礼貌» на основесоставаассоциативныхполей,смоделированныхподаннымэксперимента с китайскими и русскими испытуемыми; произвести структурно-содержательный сопоставительный анализлексем 礼貌 и вежливость; наметить перспективы исследования для верификации полученныхрезультатов.Для реализации поставленных задач в диссертации использовались5общенаучныелингвистические(наблюдение,сравнение,индукция),(сравнительно-сопоставительный,частныемоделированиесемантического поля) и психолингвистические (свободный и обратныйассоциативный эксперимент, моделирование и семантический анализассоциативных полей) методы исследования.Теоретико-методологическую базу исследования составили работыпо изучению категории вежливости в разных аспектах (В.М.
Алпатов, В.И.Карасик, Т.В. Ларина, P. Brown, S. Levinson, 刘润清 Лю Жуньцин, 何自然Хэ Цзыжань и многие др.), психологии [А.Н. Бернштейн, В.К. Вилюнас,Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), психосемантике (Дж.Келли, Ч. Осгуд, В.Ф. Петренко, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, А.Г.Шмелев и др.), теории речевой деятельности (Т.В. Ахутина, А.А. Леонтьев,А.А.
Залевская), ассоциативной лексикографии (Ю.Н. Караулов, А.А.Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др.).Гипотезаисследования.Особенностисодержанияпонятия«вежливость» в русском и китайском языках и национальная спецификаего содержательной динамики могут быть установлены при анализеассоциативных полей лексем вежливость и 礼貌.Материалом исследования служат (1) данные фундаментальныхрусских и китайских лексикографических источников и (2) данныесвободного ассоциативного эксперимента, проведенного автором в течение2017–2019 гг.
среди русских и китайских носителей культуры в возрасте от17 до 30 лет.В экспериментах со стимулом вежливый принимали участие по 1100респондентов – носителей китайского и русского языков; в обратномэксперименте с синонимами стимула вежливый в русском языке – от 1100до 90 респондентов и по 30 респондентов в контрольных группах. Всѐколичество полученного экспериментального материала – 16632 реакции –было обработано вручную. Анкета для пилотного эксперимента сносителями русского языка была составлена аналогично анкете длякитайских носителей языка и включала 15 слов-стимулов, в числе которых,помимо стимула вежливость, были представлены синонимы этого слова.6В целях валидного сопоставления данных эксперимента из всего массиваполученных анкет со стимулом вежливый приемом случайных чисел былоотобрано по 210 русских и китайских анкет.Ванкетыобратногоэкспериментабыливключеныассоциаты-синонимы слова вежливый, полученные в ходе ассоциативногоэксперимента: воспитанный, добрый, хороший, галантный, приветливый,любезный, обходительный, учтивый, внимательный, услужливый и др.Всего в состав стимулов было включено 25 синонимов слова вежливый.Теоретическая значимость работы заключается, во-первых, в том,что в работе впервые предлагается исследование тенденций изменениясемантикичерезанализотношениястимул–реакция,когдаинтерпретируется признак ассоциирования, а не конкретное содержаниеассоциата;во-вторых,посколькуизучаемыйнамиматериал–совокупность пар «стимул – реакция» – рассматривается как речевоедействие (высказывание с точки зрения системоцентрического подхода), всемантике ассоциатов актуализирован мотив речевого действия, который,в свою очередь, позволяет уточнить содержание смысла, представленногоассоциатом, и выявить доминантный признак ассоциирования; в-третьих,материалассоциативныхполейпозволилдоказать,что,будучисемантически градуальным, понятие вежливости состоит из иерархиикомпонентов, содержание которых может стать основой для отграничениякультурно обусловленных типов вежливости.Научная новизна исследования определяется (1) введением внаучный оборот оригинального и достоверного языкового русского икитайского материала; (2) впервые проведенным сопоставлением рядатенденций семантического развития лексем внутри синонимического рядавежливость / «礼貌»; (3) доказанной возможностью на основе составаядра ассоциативного поля выявлять и прогнозировать предпочтения ввыборе стратегий вежливого речевого поведения коммуникантов.Практическая значимость работы определяется возможностьюиспользования собранного материала и результатов его анализа приразработкетеоретическихоснов7русско-китайскогодвуязычногоассоциативного словаря базовых ценностей (в рамках осуществленияпроекта лаборатории психолингвистики МГЛУ) и включения имеющегосярусского и китайского массива ассоциатов в его состав.