Диссертация (Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков)". PDF-файл из архива "Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ«МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВНа правах рукописиБОРДЮГОВА КСЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНАВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МНОЖЕСТВАПОСРЕДСТВОМ МЕТАФОРИЗАЦИИ ПРЕДМЕТНЫХ ИМЕН (НАМАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Л.А. ТелегинМосква 2018ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕГЛАВА 11.11.1.11.1.21.21.2.11.2.2ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТАНЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МНОЖЕСТВОПонятие концептаФормирование концептаСтруктура концептаКоличество, концепт количествоКонцепт неопределённое множествоКвантификация и квантитативная метафораГрамматикализация количественных лексем1.3ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1ГЛАВА 2ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯКОНЦЕПТА НЕОПРЕДЕЛЕННО МАЛОЕКОЛИЧЕСТВО В СОВРЕМЕННОМАНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ,РУССКОМ ЯЗЫКАХ2.1Квантификаторы неопределённо малогоколичества в английском языке2.1.1 Грамматикализация квантификаторовнеопределённо малого количества ванглийском языке2.1.2 Особенности семантики имён-источниковквантификаторов неопределённо малогоколичества в английском языке2.1.3 Качественные параметры квантификаторовнеопределённо малого количества ванглийском языке2.2Квантификаторы неопределённо малогоколичества во французском языке2.2.1 Грамматикализация квантификаторовнеопределённо малого количества вофранцузском языке2.2.2 Особенности семантики имён-источниковквантификаторов неопределённо малогоколичества во французском языке2.2.3 Качественные параметры квантификаторовнеопределённо малого количества вофранцузском языке2Стр.51414212428353945515353545759616162642.32.3.12.3.22.3.32.4Квантификаторы неопределенно малогоколичества в русском языкеГрамматикализация квантификаторовнеопределенно малого количества в русскомязыкеОсобенности семантики имен-источниковквантификаторов неопределенно малогоколичества в русском языкеКачественные параметры русскихквантификаторов неопределенно малогоколичества в русском языкеСопоставительный анализ квантификаторовнеопределенно малого количества наматериале английского, французского ирусского языковВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2ГЛАВА 3ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯКОНЦЕПТА НЕОПРЕДЕЛЕННОБОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ВСОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ,ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ ЯЗЫКАХ3.1Квантификаторы неопределенно большогоколичества в английском языке3.1.1 Грамматикализация количественных лексем3.1.2 Особенности семантики имен-источниковквантификаторов неопределенно большогоколичества в английском языке3.1.3 Качественные параметры квантификаторовнеопределенно большого количества ванглийском языке3.2Квантификаторы неопределённо большогоколичества в современном французском языке3.2.1 Грамматикализация квантификаторовнеопределённо большого количества вофранцузском языке3.2.2 Особенности семантики имен-источниковквантификаторов неопределённо большогоколичества во французском языке3.2.3 Качественные параметры французскихквантификаторов неопределённо большогоколичества3.3Квантификаторы неопределённо большогоколичества в современном русском языке3.3.1 Грамматикализация русских квантификаторов366697173748183838489949899102105108109неопределённо большого количества в русскомязыке3.3.2 Особенности семантики имён-источников111квантификаторов неопределённо большогоколичества в русском языке3.3.3 Качественные параметры русских117квантификаторов неопределённо большогоколичества в русском языке3.4Сопоставительный анализ квантификаторов121неопределённо большого количества наматериале английского, французского ирусского языковВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3129ЗАКЛЮЧЕНИЕ131БИБЛИОГРАФИЯ138СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ153СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ1564ВВЕДЕНИЕНастоящая работа посвящена изучению метафоризации предметныхимён-квантификаторовнеопределенногомножестванаматериалеанглийского, французского и русского языков.Концепт количество, наряду с концептами время, пространство,качество имеет общечеловеческую, универсальную природу [Разоренов,2010].
Образ числа является одним из наиболее фундаментальных иархетипических символов, которыми пользуется человек. Более того,концепт количество – один из центральных во всей концептосфере, так каквключает в себя понятия и образы, отражающие наиболее актуальные изначимые стороны действительности.Актуальностьпредпринятогоисследованияопределяетсяследующими факторами: значимостьюуниверсальногоконцептаколичествовсознаниичеловека, а также множественностью способов его языковоговоплощения; неизученностью лексико-семантической, а также грамматическойрепрезентации данного концепта в английском, французском и русскомязыках; усиливающимся интересом исследователей к вопросам выражения иособенностям метафоризации концепта количество.Выбор тематической области для изучения обусловлен тем, чтоконцепты количество, неопределенное множество являются значимымифакторами, формирующими лингвистическое и культурное мировосприятиенарода.
Сопоставительный характер исследования позволяет получить болееполное представление об особенностях восприятия и выражения концептанеопределенное множество, типичного для англоязычной, франкоязычной ирусскоязычной языковых культур.5Степень научной разработанности проблемы. Языковые формывыраженияколичественныхотношенийподробноизученывмногочисленных исследованиях, выполненных на материале различныхязыков и посвящённых изучению грамматической категории числа,местоимений, наречий квантитативной семантики и т.д. [Дегтярев, 1973,1982; Карамаева, 2006; Кругликова, 1993; Панфилов, 1976, 1977; Храковский,1989; Чеснокова, 1981, 1938, 1992].Вместе с тем, как отмечается в работах по когнитивной лингвистике,если традиционные и эксплицитные способы передачи количественныхотношений в исследуемых языках описаны довольно подробно, то болеедетальный анализ квантификаторов неопределенного количества ещё непроизведён, потому данная область заслуживает пристального вниманияисследователей.Предметомнастоящегоисследованияявляются«количественнопредметные слова» (термин В.В.
Виноградова), т.е. имена конкретныхпредметов, которые в исходном своём значении называют конкретныепредметы, но в предложной генитивной конструкции N of N претерпеваютсемантический сдвиг, частично грамматикализуются, теряют часть своихисходных признаков и приобретают количественное значение, становяськоличественнымиквантификатораминеопределённобольшогоилинеопределённо малого количества. Объектом исследования являетсяконцепт неопределённое множество, выраженный предметными именамиквантификаторами современного английского, французского и русскогоязыков.Материаломисследованияпослужили146квантификаторовсовременных английского, французского и русского языков, выявленных спомощью метода контекстуального анализа из одноязычных и двуязычныхэтимологических, толковых и синонимических словарей.
Достоверность иобъективностьрезультатовработыобеспечиваютсяразнообразиемимногочисленностью проанализированных словарей и источников. При6отбореквантификаторовдлянастоящегоисследованиямыруководствовались определением З.Т. Тухтаходжаевой. Согласно данномуопределению, квантификация представляет собой «любое измерение объектанаименования,гдецельюявляетсяотражениеегоколичественныххарактеристик: квантификация по количеству – «сколько», величине объектанаименования, по параметрам «большой – маленький» и т.д. [Тухтаходжаева,1981].Цель работы состоит в изучении и анализе предметных имён,вербализующих концепт неопределённо малого и неопределённо большогоколичества в английском, французском и русском языках.Для достижения поставленной цели в ходе исследования решался рядконкретных задач: составитьсписокквантификаторовнеопределённомалогоинеопределённо большого количества в современных английском,французском и русском языках; выявить степень грамматикализации указанных квантификаторов; проанализировать семантику имён, которые являются источниками дляуказанных квантификаторов; изучить качественные параметры данных квантификаторов; описать особенности метафоризации квантификаторов неопределённомалого и неопределённо большого количества;провести сопоставительный анализ квантификаторов неопределённобольшого и неопределённо малого количества с тем, чтобы выявить ихразличияпостепениграмматикализации,семантическимособенностям, а также синтаксическому поведению.Для достижения общей цели и решения конкретизирующих её задачисследования в работе применялся структурный подход, основанный насочетанииследующихметодов анализа эмпирическогоматериала:сопоставительно-типологический метод, контекстуальный анализ, метод7компонентного анализа, метод словарных дефиниций, а также методколичественной обработки полученных результатов.Научная новизна работы заключается в том, что она является первымсопоставительным исследованием в области изучения метафорическихзначений квантификаторов в английском, французском и русском языках.Новым является также и то, что в работе описываются не толькотрадиционные средства репрезентации концепта неопределённое множество,но и неконвенциональные, объективированные в классе предметныхквантификаторов.Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённоеисследованиеособенностипозволяетвыявитьметафоризацииспецифику репрезентации,концептанеопределённоеатакжемножествоматериале английского, французского и русского языков.наТеоретическизначимым представляется реализуемый в работе интегративный подход кобъекту исследования, который может использоваться при изучении языковыхсредств репрезентации других базовых концептов.Практическая значимость диссертации заключается в том, чторезультаты проведённого исследования могут быть использованы:- при чтении курсов лекций и проведении практических занятий посопоставительной лексикологии английского, французского и русскогоязыков;- при составлении учебных пособий и теоретических курсов поанглийской,французскойирусскойфилологии,межкультурнойкоммуникации, лингвокультурологии;- в спецкурсах по когнитивистике, психолингвистике;- при написании курсовых и выпускных квалификационных работ;- при составлении словарей разного типа.Теоретическойбазойданнойдиссертациипослужилиработыпредставителей общего языкознания, занимающихся изучением лексическойпредставленностипонятий,концептов,8концептосфервязыке:Н.Д.Арутюновой, 1993, 1998; И.К.
Архипова, 2001; С.А. Аскольдов-Алексеева,1928; Е.В. Бабаевой, 2004; А.П. Бабушкина, 1996; М.М. Бахтина, 1986; Г.И.Берестнева, 1999; Н.Н. Болдырева 2001, 2004; О.Д. Вишняковой, 2002; С.Г.Воркачева, 1991,1995, 1996, 1997, 2002, 2003, 2004; Демьянкова, 2001; В.И.Карасика, 2002, 2009; В.В. Колесова, Н.А.