Автореферат (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Результаты рецепции устных междометных выкриков китайцамиСогласно нашему анализу, уровень владения русским языком и факторвозраста оказывают положительное влияние на процесс распознаниямеждометий, а гендерные и профессиональные различия особой роли здесьне играют.Мысопоставилираспознанияустныхрезультатывыкриковиэкспериментальногорецепцииисследованияписьменныхфиксациймеждометий. Было отмечено, что испытуемые легче идентифицировали попринадлежности к классу междометий и по выражаемой эмоции именноустные выкрики, а не письменные фиксации. Это особенно наблюдается ввыделении побудительных междометий (за исключением междометия,служащего для побуждения к осуществлению или прекращению каких-либодействий).После последующего обсуждения с частью испытуемых нами былиполучены интересные и ценные результаты.
Испытуемые выделяют устныевыкрики,преждевсего,наоснованииихнечленораздельного,неканонического, зато интонированного и эмоционального звучания. В этомпроцессе мимика и жесты участников коммуникации (в нашем случае –19героев фильмов) также играют важную роль.Многие испытуемые отметили, что написать междометия по звукутруднее, чем их выделить. Действительно, междометные выкрики –нестандартные и неязыковые звуки, мы не можем точно написатьуслышанное, как мы пишем слова других частей речи.
Ошибки допущены внаписаниипервичных эмоциональных междометийипобудительныхмеждометий. Например, тьфу: дфу, тфу, тф, тфф, дф.Во время обсуждения мы попросили, чтобы испытуемые прочитали все16 предложений, представленных во втором эксперименте. Все онипрочитали первичные эмоциональные междометия, как прочитали остальныеслова в тексте. Например, они не буркали «ого», а произнесли [аго] (буква гне произносится как [ɣ]). В таком случае необходимо подчеркнуть важностьвокального жеста в изучении междометий.Вокальный жест и междометие – это два наименования одного явления:междометие – письменная фиксация вокального жеста.
Вокальный жест,стоящий за междометием, прямо передает эмоциональные состояниячеловека;аписьменныйаналог,тоестьмеждометие,утрачиваетнечленораздельность звучания и, одновременно с этим важные фонетическиеособенности вокального жеста – тональные и фонациональные свойства 3.Испытуемые во втором анкетировании выделили междометия, а в третьем –вокальные жесты. Это объясняет, почему они в третьем анкетированиираспознали больше междометий, чем во втором.Итак, с помощью вокального жеста – мостика между выраженнойэмоцией и междометием – можно определить, в какой ситуации какое русскоемеждометие должно быть использовано.
Это помогает решить проблему,вызванную неразработанностью лексикографического описания междометий.Мы можем по контексту понять ситуацию и выбрать китайское междометие,котороенаиболееподходиткданнойситуации,затемвыявитьсоответствующий вокальный жест, дальше в согласии с этим вокальным3Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре.
– М.: Изд. РГГУ, 2008. – С. 92-93.20жестом найти соответствующее русское междометие. Объясним это напримере собранных нами сочинений китайских студентов.Вздох, обозначающий облегчение.Уже было 1 час. Наконец-то я выполнила все задачи. – Ух! – вздохнулая. – Устала! Но очень рада, что я выучила наизусть все правила о падежах.– Молодец, моя дорогая! Уже поздно, пора спать, – мама сказала.Автор сочинения сказала, что при переводе на китайский онаиспользовала бы перед словом устала междометие 唉 (произносится какАй).
В данном контексте 唉 – это вздох облегчения. Такой вокальный жест –это неязыковое звучание, глубокий расслабленный выдох после напряжения.В русском языке этот вокальный жест обычно передают междометия уф, ух,фу. Приведенный фрагмент с междометием придал бы ему большуюэмоциональность и экспрессию.Таким образом, испытуемые лучше воспринимают (чаще опознают)вокальные жесты, а не письменные формы междометий. Это объясняется тем,что письменные аналоги не приспособлены к передаче тональных ифонационных особенностей. Кроме того, мимика и жесты, которымисопровождаются вокальные жесты, тоже влияют на процесс распознания.Чем выше уровень владения русским языком (как правило, уровня С-1достигают люди старше 25 лет), тем лучше опознаются вокальные жесты.Гендерные и профессиональные различия оказываются несущественнымидляраспознанияположительновокальныхвлияетнажестов.определениеИзучениеивокальныхиспользованиежестовмеждометийкитайцами.Выводы по третьей главе: Тема «междометие» в преподавании РКИ вкитайскойаудиториидонастоящеговременипочтинезатронута.Русско-китайские словари, в которых даются некоторые сведения о единицах,относящихся к данной категории слов, не удовлетворяют потребностейучащихся.
Вследствие этого студенты междометия в своей речи практически21не используют. Однако согласно нашему экспериментальному исследованиюкитайские студенты, изучающие русский язык, и китайцы, владеющиерусским языком, но не работающие по специальности, способны лишьчастично воспринимать русские междометия. Трудность рецепции этихединиц для испытуемых имеет градацию: легче всего выделяются первичныеэмоциональные междометия, а этикетные междометия почти никто не можетвыделить.Испытуемыевоспринимаютвокальныежестылегче,чемписьменные формы междометий. На способность распознавать междометияоказывают положительное влияние уровень владения русским языком,возраст, чутье языка и окружающая языковая среда.Четвертая глава «Русские междометия и формы их интерпретациипрофессиональнымитекстов»представляеткитайскимисобойрусистами:анализпроблемыанализпереводныхрецепциирусскихмеждометий группой профессиональных китайских русистов.
В ней такжепредпринимается попытка рассмотреть новые подходы к интерпретациирусских междометий средствами китайского языка.Выбранные для анализа произведения Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и Н.В.Гоголя насыщены междометиями. Нами были прочитаны восемь пьес наобоих языках и выделены там 452 фрагмента, в каждом из которых есть одноили несколько междометий. Всего в проанализированных фрагментах былообнаружено 656 междометия, из них 404 первичных эмоциональныхмеждометий, вторичных эмоциональных междометий – 196, побудительных –56. Здесь нужно отметить, что 656 междометий означает 656 междометныхупотреблений (далее также – сколько-то междометий значит сколько-томеждометных употреблений). Дело в том, что то же самое междометие можетвыражатьразличныеэмоции,имеждометие,выражающееоднуопределенную эмоцию, в различных контекстах может получить разныеинтерпретации в китайском тексте.Согласно нашей статистике в китайских текстах не сохраняются всего24 междометия, из них 18 первичных эмоциональных междометий (ах, а, о,22тьфу, эге, фу ты, хм, ах ты, эх ты, ох, фи), 5 вторичных (господи, божесохрани, черт возьми, вона), 1 побудительное (эй).
Здесь мы имеем в виду,что значение, выраженное междометием в русском тексте, никаким способомне сохраняется в его китайском переводе. Одним из возможных объясненийпропуска русского междометия в китайском тексте является не оченьсерьезное отношение к этим словам даже у профессиональных русистов.Междометие, как они могут полагать, не содержит в себе существеннойинформации, его пропуск ничему не мешает. Но потеря междометияприводит к снижению точности и экспрессивности художественногоописания, читателям трудно получить картинку смены эмоциональногосостояния персонажа (см. параграф 4.1 «О проблеме пропуска русскогомеждометия в переводных текстах»).В параграфе 4.2 даются «Причины возникновения ошибок винтерпретациирусскихмеждометийвпереводныхтекстах».Проанализировав остальные 632 русских междометий и их интерпретации вкитайском тексте, мы выделили 40 междометий, которые не получилиправильного толкования.
Из них 25 первичных эмоциональных междометий(ах, эх ты, фуй, эх, уф, ой, э, фи, и), 11 вторичных (вот те на, ей-богу,батюшки, вот тебе на), 4 побудительных (цып, но). Проведенный анализпозволяет считать, что эти ошибки объясняются следующими тремяпричинами:1.
Профессиональные русисты основываются на внешнем сходствемеждометий, на сходстве по звучанию, пренебрегая при этом их значением.2. Профессиональные русисты не понимают либо само междометие,либо контекст.3. У профессиональных русистов накопленных знаний о русскихмеждометиях недостаточно.Так, согласно нашей статистике распознаются профессиональнымирусистамираспознания90.24%русскихпервичныхмеждометий,эмоциональныхвероятностьмеждометий,правильноговторичныхи23побудительных составляет 89.36%, 91.84% и 91.07% соответственно. Итак,можно заключить, что профессиональные русисты могут выделить иинтерпретировать подавляющее большинство русских междометий, и ненаблюдается резкая разница в распознании междометий различных типов. Посравнению с полученными в приведенном нами экспериментальномисследованиирезультатамиданныерезультатыпоказывают,чтопрофессиональные китайские русисты более способны к распознаваниюмеждометий и их интерпретации.
Это объясняется наличием стратегий,наработанных ими в переводе и интерпретации русских текстов, а такжепомощью словарей и других справочников.В параграфе 4.3 анализируются «Стратегии интерпретации русскихмеждометий китайскими профессиональными русистами». Нами сновабыли прочитаны вышеназванные 452 фрагмента на обоих языках иопределеныосновныепрофессиональныеспособы,спомощьюрусисты-переводчикипередаюткоторыхкитайскиезначениярусскихмеждометий.
Таких способов четыре. Перечислим их.1. Используется междометие, эквивалентное русскому (при его наличиив языке).Лиза. Он говорит, что полюбил тогда, но не хотел мешать счастиюдруга.丽莎 他说那时候他就已经爱我了,但是他不愿妨害朋友的幸福。Анна Дмитриевна. Ах, как это все тяжело4 .安娜·德米特里耶夫娜 唉,这多难啊5。Китайское междометие 唉(произносится как ай) служит длявыражения огорчения, которое здесь выражает русское междометие ах.2. Используется слово, которое относится к другой части речи.Толстой Л.Н.
Живой труп. [Электронный ресурс]. URL: https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_11/01text/0272.htm列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. [俄]列夫·托尔斯泰 著 芳信 白嗣宏 译. 北京:人民文学出版社,1989 年,624 页。(Толстовский альманах № 13: пьесы. Автор: Л.Н. Толстой. Переводчики: Фан Синь, БайЦыхун. Пекин: Издательство «Народная литература», 1989, 624 с.)4524Любовь Андреевна. ..... Господи, господи, будь милостив, прости мнегрехи мои! Не наказывай меня больше! .... 6.柳苞芙 ..... 上帝,上帝,你仁慈一点吧,原谅我这些罪孽!别再惩罚我!......7.Русское Господи, господи передается с помощью существительного 上帝 со значением «господь, бог».3.
Используется словосочетание или предложение.Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). Ах, какой пассаж!安娜·安德列耶夫娜:哎呀,真是怪事!Хлестаков (вставая) А, черт возьми!8.赫列斯塔科夫(起身):啊,真该死 ! 9.Чертвозьмиздесьслужитдлявыражениясильнойдосады,неудовольствия. Словосочетание 真该死, используемое в переводе, выражаеттужесамуюэмоцию.真(наречие)имеетзначение«поистине,действительно», 该死 (словосочетание) означает «прах тебя возьми».4. Транслитерирование.Лопахин.