Автореферат (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Рассмотрим несколько примеров в нашем (ЛиЧэньчэнь) переводе:Нет, теперь виноватых будут искать. Эх-хе-хе! ...– Проводник встали ушёл24.“不,现在开始要找犯了错的人了。唉咳咳!”列车员起身离开了。唉咳咳 произносится ай-хай-хай. (см. параграф 4.4.4 «Интерпретацияиндивидуальных междометий в переводных текстах»).Выводыпочетвертойглаве:Профессиональныерусисты(переводчики) лучше воспринимают русские междометия в сравнении сиспытуемыми, которые приняли участие в нашем экспериментальномисследовании (см.
третью главу). Более 90% этих особых единиц былиопознаны и правильно интерпретированы переводчиками. Причем различие врецепции разных групп междометий не наблюдается. Основываясь наисследовании интерпретации русских междометий средствами китайскогоязыка, мы заметили, что для толкования этих единиц можно использоватькитайские междометия или семантические аналоги, которые являются либословом, относящимся к другой части речи, либо словосочетанием, либопредложением. В процессе интерпретации нужно учитывать фонетическуюформу единицы, эмоциональность высказывания, национальный колоритединицы, контекстуальную обусловленность и др.В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются24Шукшин Василий Печки-лавочки.
[Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=27162&p=1)31основныевыводыпорассматриваемымпроблемам,представляютсяперспективы данной работы.Библиография содержит перечень использованных источников.В Приложениях представлены: список китайских междометий,зафиксированных в словарях; список испытуемых, принявших участие вэкспериментах; анкета; образцы заполненных анкет; тексты кинофрагментов;выборка из русских пьес и китайских текстов.АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВОсновные положения и результаты исследования обсуждались назаседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникацииГос.
ИРЯ им. А.С. Пушкина в 2016 – 2019 гг. и докладывались наМеждународной научной конференции студентов, аспирантов и молодыхучёных«Ломоносов-2017»МГУ(04.2017),Международнойнаучно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции,взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина (05. 2017). Полученные результаты изложены в следующихпубликациях:В рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованныхВАК РФ:1.
Ли Чэньчэнь Общая характеристика русских междометий всравнениисмеждометиямикитайскогоязык.//Международныйаспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2018. – №2. – С. 49-55.2. Ли Чэньчэнь Роль вокального жеста в письменном использованиирусских междометий китайцами. // Международный аспирантский вестник.Русский язык за рубежом. – 2018. – №3. – С. 33-37.3.
Ли Чэньчэнь К вопросу о стратегиях интерпретации русскихмеждометий китайскими профессиональными русистами. // Верхневолжскийфилологический вестник. – 2019. – №2. – С. 104-111.В других изданиях:324. Ли Чэньчэнь Междометия в позиции эквивалента высказывания[Электронный ресурс] // Сборник Международной научной конференциистудентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2017». – М. – 2017.5. Ли Чэньчэнь Понимание русских междометий китайцами: опытанкетирования // Альманах по материалам Первой международной заочнойнаучно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация.Культура».
– М. – 2017. – С. 94-96.6. Ли Чэньчэнь Русские междометия с позиции носителей китайскогоязыка // Филологическое образование в современных исследованиях:лингвистический и методический аспекты. Материалы Международнойнаучно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции,взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 23-24 мая 2017 года.– М. – Ярославль: Ремдер. – 2017. – С. 131-136.7. Ли Чэньчэнь К вопросу о переводе междометий с русского языка накитайский язык // I Международная научно-практическая конференция«Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте»(14–16 февраля 2018 г., Москва): Сборник материалов / Отв.
ред. Н.Г.Брагина, А.Г. Жукова. – М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. – 2018. – С.300-302..