Автореферат (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 5

PDF-файл Автореферат (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 5 Филология (56031): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Русские междометия с позиции носителей китайского языка) - PDF, страница 5 (56031) - СтудИзба2020-03-24СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

Едут, в самом деле. Пойдем встречать. <…>罗伯兴 真是回来了。走,咱们去迎接。<…>Дуняша (в волнении). Я сейчас упаду... Ах, упаду!10.杜尼雅莎 (激动) 我快要晕倒了......啊嘿,要晕倒了!11.Чехов А.П. Вишневый сад. [Электронный ресурс]. URL: http://librebook.me/vishnevyi_sa-d/vol1/1樱桃园 契诃夫著. 童道明译. [Электронный ресурс]. URL: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5724682.html(Вишневый сад.

Автор: А.П. Чехов. Переводчик: Тун Даомин.)8Гоголь. Н.В. Ревизор. [Электронный ресурс]. URL: http://bookscafe.net/read/gogol_nikolayrevizor-82462.html#p19钦差大臣 果戈里著 顾金才译. 江西:百花洲文艺出版社,2015 年,111 页。(Ревизор. Автор: Н.В. Гоголь.Переводчик: Гу Цзиньцай. Цзян Си: Издательство Байхуачжоу вэньи)10Чехов А.П. Вишневый сад. Указ.

соч.6725Собственнолингвокультурнаяспецификарусскихмеждометийособенно наглядно проявляется в ситуации, когда междометие с помощьютранслитерирования используется как знак другой культуры. Русскоемеждометие ах в данном китайском тексте передается с помощью 啊嘿‘а-хэй’, созданного для передачи междометия ах.Из вышеназванных способов следует, что при интерпретации русскихмеждометий обычно учитываются китайскими русистами-переводчикамилибо фонетическая форма и эмоциональность междометий (способ 1), либоконтекстуальная обусловленность (способ 2 и 3), либо «атмосфера»ритмо-мелодических и интонациональных особенностей русского языка(способ 4).В параграфе 4.4 «Новые подходы к интерпретации русскихмеждометий средствами китайского языка» анализировались элементы,которые должны учитываться при толковании каких междометий.Приинтерпретациипервичныхэмоциональныхмеждометийнеобходимо учитывать их фонетическую форму (см. параграф 4.4.1«Интерпретация первичных эмоциональных междометий в переводныхтекстах»).

В этом случае обычно используются эквивалентные соответствияили транслитерированные единицы. Мы разделяем русские междометия наусловно«универсальные»иусловно«специфические»,посколькусопоставление только двух языков не может дать полноценного иобоснованного выявления признаков «универсальности» и «специфичности».Здесь мы анализируем, какие междометия являются общими для русского икитайского, а какие междометия есть лишь в русском языке.

Под«универсальными» мы понимаем междометия, передающие общепонятный,не нуждающийся в специальных объяснениях вокальный жест. У них естьпрямые междометия-эквиваленты в китайском языке, и они не обладаютнациональным колоритом. Как «специфические» мы рассматриваем такие11樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.26междометия, у которых или нет в других языках прямых эквивалентов, илиони имеют национальный колорит. Рассматривая прототипическую группуединиц и их китайские интерпретации в проанализированных фрагментах,мы заметили, что для толкования «универсальных» единиц китайскиерусисты прямо используют междометия-эквиваленты, а для толковании«специфических», которые не имеют прямых эквивалентов в китайскомязыке, либо используют междометные единицы в интересах сохраненияэмоциональности и атмосферы ритмомелодических и интонационныхособенностей русского языка, либо используют сематические аналоги винтересах более адекватной передачи значения.

Например,1. Анисья (берет порошки). О, о, головушка моя бедная. Пошла быразве на такие дела, кабы не жисть каторжная 12.阿尼西娅(接过药面) 哦,哦,真要命。要不是这么活受罪的话,这种事我才不干呢13.哦 произносится как о и передает эмоцию, которую выражает русскоео.2. – Ура! Ура! Ура! – дружно грянуло молодое поколение, потрясаябокалами (М.Е. Салтыков-Щедрин. «Помпадуры и помпадурши»).“乌拉!乌拉!乌拉!”年青一代挥舞着酒杯齐声欢呼.14乌 拉 произносится как у-ла. Выделенное слово 欢 呼 обозначаетвоскликнуть от радости.Приинтерпретациивторичныхмеждометийпрофессиональныерусисты обычно, опираясь на контекст, используют семантические аналоги(см.параграф4.4.2«Интерпретациявторичныхмеждометийвпереводных текстах»).

Однако в лингвистике существуют разногласия121314Толстой Л.Н. Власть тьмы. [Электронный ресурс]. URL: https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_11/01text/0269.htm列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.RUSKITA. Русско-англо-китайский электронный словарь.27относительно характера и степени десемантизации лексических единиц впроцессе перехода их в междометия.

Это также связано с выборомсемантических аналогов. Поэтому возникает вопрос: В китайском тексте приинтерпретациивторичныхмеждометийследуетлисохранятьихпервоначальное семантическое значение? По нашему мнению, если естьнеобходимость в передаче эмоциональности и экспрессивности русскихмеждометий в их контекстном употреблении, то следует использовать вкитайском тексте единицы, полностью утратившие лексическое значение,такие как междометие, экспрессивная разговорная реплика, восклицательноепредложение. Если контекст употребления междометия показывает важностьсемантики и коннотативного фона лексической единицы, от которой онобыло образовано, то при переводе нужно выбирать единицы, которые имеютсемантическое и коннотативное сходство с русскими междометиями.1. Мужик.

Да ты вот отведай, чего мы накурили. (Подает.) Понюхай,чем пахнет.农夫 哎,你来尝尝我们酿出来的东西。(递杯子给她)你闻闻,什么味儿。Баба (нюхает). Вишь ты!15.农妇(闻) 可了不得!16Русское междометие вишь берет свое начало от глагола видишь ислужит для выражения восхищения. Экспрессивная разговорная реплика 可了不得 , в качестве семантического аналога вишь, обозначает прекрасно,здорово. Безусловно, в толковании данного предложения не находитникакого отражения лексическое значение глагола видишь.Толстой Л.Н. Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужил.

[Электронный ресурс]. URL:https://online-knigi.com/page/11397916列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.15282. Ирина. <…> Скорее бы все проиграл, быть может, уехали бы изэтого города. Господи боже мой, мне Москва снится каждую ночь, ясовсем как помешанная 17.伊莉娜:<…> 他快一点把什么都输掉才好,那也许我们就可以离开这个城市了。主啊,我的上帝,我每天晚上梦见莫斯科,我简直象是发疯了 18。Междометие господи боже мой служит для выражения сильногочувства отчаяния.

А интерпретация в китайском тексте 主啊,我的上帝содержит и существительное 主 (знач. господь), и существительное 上帝(знач. бог), и местоимение 我的 (знач. мой). Здесь благодаря тому, чтоконтекст остается ясным, в переводе отражается эмоция отчаяния.При интерпретации побудительных междометий надо опираться наконтекст и выявлять речевое намерение говорящего (см. параграф 4.4.3«Интерпретация побудительных междометий в переводных текстах»).Единицы, побуждающие к осуществлению или прекращению каких-либодействий, в китайском языке не считаются междометиями, поэтому вкитайском тексте они заменимы семантическими аналогами, окрашеннымиволеизъявлением.

При интерпретации остальных побудительных единицлучше использовать их междометные эквиваленты.1. Иван Макарович. Ну, будет разговаривать. Марш! (Берет за руку.)Простите, барин19.伊万·马卡罗维奇 喂,别再说了。走!(抓住她的手)对不起,老爷20。Русскоепобудительноемеждометиемарш!употребляетсякакприказание уйти куда-л. В китайском тексте употребляется глагол 走Чехов. А.П. Три сестры. [Электронный ресурс].

URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/sestry.txt三姐妹 契诃夫著. 童道明译. [Электронный ресурс]. URL: http://www.doc88.com/p-993992631387.html(Три сестры. Автор: А.П. Чехов. Переводчик: Тун Даомин.)19Толстой Л.Н. Живой труп. Указ. соч.20列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.171829(произносится цзоу), который обозначает ходить, пойти, уйти. В китайскомязыке форма слова не изменяется, но все же можно по контексту определить,что глагол 走 используется в повелительном наклонении и выражаетзначение распоряжения.2.

Входят Ирина и Тузенбах в соломенной шляпе, Кулыгин проходитчерез сцену, крича: "Ау, Маша, ау!"21.伊莉娜和土旬巴赫(戴着草帽)上,库雷京穿过舞台,喊叫道:“喂,玛霞,喂!”В。22даннойситуациикитайскоепобудительноемеждометие喂(произносится как вэй) употребляется как окрик при поиске человека.Заимствованные междометия обычно используются в художественныхцелях. Они служат инструментом создания речевого портрета, являясьмаркерами определенных этностереотипов. Важной особенностью этойгруппы междометий является их национально-специфический фонемныйсостав. При этом в процессе интерпретации необходимо учитыватьфонетическую форму единиц и использовать транслитерацию. Лучшимспособом их передачи при переводе является транслитерация.

Ср.:... Соломин с ним по-английски говорил, <…> а фабричным твердил насвоем ломаном языке: "Караша оу вас эта! Оу! караша!"23...也许因为索洛明用英语跟他交谈,<…> 他还用洋泾浜俄语对工人说:“你们这个人好的!噢唔!好的!” (интерпретация наша – Ли)噢唔 произносится как о-у.В отдельных случаях, например, если междометие используется длясоздания речевого портрета человека другой культуры, может потребоваться212223Чехов. А.П. Три сестры. Указ.

соч.三姐妹 (Три сестры). Указ. соч.Тургенева И.С. Новь. [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0300-1.shtml30специальныйкомментарий(см.параграф4.4.4«Интерпретациязаимствованных междометий в переводных текстах»).Индивидуальные междометия относятся к окказионализмам, то есть,являются единичными и используются авторами лишь в отдельных случаях.Такие междометия нельзя отнести общему стандарту. Они выражают личныепредставления,пристрастияавторовиобусловленыспецифическимконтекстом. Поэтому эти единицы при передаче их на другом языке можнопросто транслитерировать.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее