Диссертация (Модели развития качественной семантики у относительно-притяжательных прилагательных в современном русском языке), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Модели развития качественной семантики у относительно-притяжательных прилагательных в современном русском языке". PDF-файл из архива "Модели развития качественной семантики у относительно-притяжательных прилагательных в современном русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Значимость культурного фактора в развитии качественнойсемантики относительных прилагательныхОчевидно, что для каждой культурной и исторической общности составзначимых, «выделенных», объектов будет разным. В этом смыслекачественно-относительные прилагательные, как слова с типовыми для нихлексическими значениями, отражают взаимодействие системы языка икультурной среды их бытования, то есть семантика слов разных лексикограмматических разрядов обусловлена не только языковой системой, но исистемой культуры [Сулименко 2012: 82]. Именно антропоцентризм языкапотребовал взаимодействия разных разрядов в пределах одной части речи70[Сулименко 2012: 82], и переход прилагательных из одного лексикограмматического разряда в другой, а точнее, приобретение относительнымиприлагательными качественных значений, имеет информационную основу ивыступает как свойство освоения мира.Для когнитивного подхода характерен отказ от жесткого разделениясобственно лингвистических и экстралингвистических компонентов значения.Фактически,чтобыпониматьатрибутивныесловосочетаниясотносительными прилагательными, нужно знать как можно больше и обопределяемом существительном, и о существительном, мотивирующемотносительное прилагательное.
Иначе невозможно понять, почему сочетаниекофейное дерево является вполне обычным, а, например, сочетаниешоколадное дерево используется крайне редко, его употребление требуетспециальной мотивировки:• - Ну, вон, к примеру, видите – растет дерево, – указал географ.– Этошоколадное дерево. – На нем что, шоколадки растут? – вскочилЧижик. – Побежали, нарвем, – схватил он за рукав Прутика. – Нет,садись, Чижик, на нем растут вовсе не шоколадки. Зато из его плодовделают напиток, который дома мы часто пьем за завтраком. Этокакао, – объяснил Семен Семенович. (В. Постников «Карандаш иСамоделкин в стране людоедов», 1996) [НКРЯ].Выше говорилось о значимости образного компонента в семантикепроизводящих существительных; ассоциируемые с разными объектамипризнакиразнородны,необязательныинациональноспецифичны,ориентированы на представление о нормативном положении в данном социуме.В.
Г. Гак подчеркивает, что очень часто именно вторичные языковыезначения являются национально специфичными [Гак 2003: 88]: например,русскому фразеологизму лошадиная доза в английском языке соответствуютvery large dose, huge dose. Это демонстрирует, что «обобщенный образзакреплензасоответствующимименемкакегозначение.Основасуществительного удерживает это значение, но не указывает на отдельные71элементы предметного класса» [Павлов 1996: 25], а в употребленииприлагательного актуализируется заметный признак и воспроизводитсяобраз.
Анализ семантики словоупотребления русских слов позволяет выявитьнациональную специфику определенных концептов и приоритетность техили иных концептуальных признаков в соответствующем обществе.3.3. Национальная специфика качественно-относительныхприлагательных в русской картине мира (в сопоставлении с материаломкитайского языка)Принципиально,концептуализациичто«каждомудействительности,языкуприсущкоторыеимеетсвойспособспецифическиенациональные черты» [Пименова 2013: 127].
Возникающие качественныезначенияотносительныхприлагательныхобладаюткультурнойинациональной обусловленностью: восприятие отдельных материалов и ихсвойств различно в разных культурах, «наиболее устойчивые ассоциациивошли в социальный опыт языкового коллектива и предопределяютпоявлениевторичногоупотребленияслов»[Харитончик1992:46].Продемонстрируем это на конкретных примерах, взяв для сопоставленияматериал китайского языка, с учетом принципиальной и существеннойразницы в русской и китайской культурах и, соответственно, в языковыхкартинах мира.
Примеры на китайском языке взяты из «Корпусасовременного китайского языка Пекинского лингвистического университета»[BCC] (http://bcc.blcu.edu.cn) и «Подкорпуса современного китайского языкацентракитайскойлингвистикиПекинскогоуниверситета»[CCL](http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/).В русском языке для описания поверхности кожи используются такиекачественно-относительные прилагательные, как бархатный (кожа, руки),шелковый (кожа, плечи), атласный (кожа, шея), мраморный (кожа, лицо).Эти значения (которые стали общепонятными и нашли отражение и всловарях, в частности, в МАС) имеют положительную оценочность иобозначают нежную, тонкую, гладкую, здоровую и красивую кожу.72Е. А.
Земская подчеркивает, что «качественные значения, как правило,рождаются на основе разного рода коннотаций, свойственных базовомусуществительному, ассоциативных представлений, которые оно вызывает»[Земская 1991: 149]. В русской языковой картине мира бархат, шелк, атлас,мрамор в качестве материалов имеют свои устойчивые коннотации: бархатмягкий и нежный, шелк и атлас гладкие и тонкие, мрамор гладкий иблестящий, прохладный. На основе этих ассоциаций у соответствующихприлагательных, обозначающих материалы, возникают переносные значения,характеризующие кожу человека. В китайской языковой культуре красиваякожа определяется через сходство с такими материалами, как нефрит,фарфор, шелк и атлас, при этом наибольшей положительной оценочностьюобладает нефрит (символично связанный со всей китайской культурой, с еевниманием к полутонам, ср.: в русском языке сочетание *нефритовая шеяедва ли возможно).
Представления о фарфоровой коже у русских и китайцевнеодинаковы из-за разных стандартов и разного восприятия этого материала,в частности, его тонкости и белизны. Кроме того, в сознании китайцевфарфор, производство которого имеет в Китае долгую историю и широкоераспространение, ассоциируется с чувством родственной близости, теплоты.Фарфоровая кожа в представлении носителей китайского языка – кожаизысканного, белейшего оттенка дорогой фарфоровой посуды.
В русскойязыковой картине мира фарфор холоден, безжизнен, в русском языкесловосочетание фарфоровая кожа обозначает белую, но нездоровую кожу:• Ее бледное, точно фарфоровое, лицо было устало (П. Н. Краснов«Ложь», 1938-1939) [НКРЯ];• Тусклое фарфоровое лицо ничего не выражало.
Глаза уже не мерцали(А. Иванов «Комьюнити», 2012) [НКРЯ].Такие значения, как свинцовый (взгляд, настроение) (‘мрачный,гнетущий’)оловянный(взгляд,глаза)(‘неподвижный,ничегоневыражающий’), в китайском языке вообще отсутствуют.73Уприлагательногорубиновыйврусскомязыкеразвиваетсякачественное значение ‘красный, цвета рубина’[МАС 1983: 735]:• И, немного помолчав, снова завел песню про какую-то Зюльму, тоженагражденную аллахом и лицом краше полной луны, и рубиновымищеками, и черными очами… (П. И.Мельников-Печерский «На горах»,кн. 1, 1875-1881) [НКРЯ];• Принесли густое, рубиновое мерло…(М.
Кучерская «Тетя Мотя» //«Знамя», 2012) [НКРЯ];• А рядом с ее головой, на полу, натекла небольшая лужица крови.Небольшая рубиновая лужица, медленно делающаяся гранатовой(М. Зосимкина «Ты проснешься», 2015) [НКРЯ].Рубиновый цвет немного отличается от обычного красного цвета, онболее темный и насыщенный. Однако в Китае рубин значительно болеередок, чем в России. Многие китайцы (кроме специалистов) не имеютпонятия или знания о рубине. Соответственно, китайцам сложно представитьсебе рубиновый цвет и связать щеки, кровь, вино – с рубином.Разными у русских и китайцев могут быть и ассоциации с разнымиживотными и растениями.
В русской, как и в других, основанных направославии, культурах, белый голубь символизирует мир, спокойствие ичистоту, вызывает ощущениемягкости, незлобивости(ср. ласковоеобращение голубь, голубка). В русском языке прилагательное голубиныйиспользуется в качественном значении в сочетаниях голубиный взгляд взначении ‘нежный, наивный’:• …сам дьявол упал бы на колени перед этим голубиным, нежным,безответным взглядом (И.А.
Гончаров «Обрыв», 1869) [НКРЯ];В сочетании голубиная душа реализуется значение прилагательного‘мягкий, добрый’:• …это спящая в другой комнате, маленькая, голубиной души инеистребимой наивности, его бабушка (А. Мишарин «Белый, белый74день» // «Октябрь», 2003) [НКРЯ].В корпусе китайского языка с голубем (как голубь), как правило,сравнивается нежная белая и красивая женская грудь, а качественнаясемантика прилагательного голубиный реализуется в сочетании голубинаягрудь (грудка) (не зафиксировано в Национальном корпусе русского языка).Прилагательное миндальный в переносных значениях в русском языкеможет указывать на форму глаз (по сходству с формой миндального ореха),редко развивает значение цветообозначения (по ассоциации с розовымицветками миндального дерева):•Николай Иванович выслушал ее до конца, поглаживая холеную бородуи с удивлением взглядывая на миндальные от негодования Дашиныщеки, на гневно дрожащую большую шляпу (А.Н.
Толстой «Хождениепо мукам»,1922) [НКРЯ].Прилагательное миндальный имеет также значение (зафиксировано вМАС) ‘приторно-нежный, слащавый’ [МАС 1982: 272]:•…опять он осторожно улыбнулся своей миндальною улыбкой(Л.Н. Толстой «Анна Каренина», 1878) [НКРЯ];•Она проговорила это с торжественностью, и сама же былаподавлена своим торжественным тоном; лицо ее опять задрожало,приняло мягкое, миндальное выражение, она протянула испуганной,сконфуженной Надежде Федоровне обе руки и сказала умоляюще(А.П.
Чехов «Дуэль», 1891) [НКРЯ].Появление такого переносного значения связано с тем, что попроисхождению экзотичное миндальное дерево, в представлении русских, –нежное, хрупкое, за ним надо хорошо ухаживать, поливать, защищать от холодаи т. п. (ср. производный глагол миндальничать означает ‘проявлять излишнююмягкость, снисходительность к кому-л.’ и ‘быть сентиментальным, приторноласковым; нежничать’ [МАС 1982: 272]).
В китайском языке и китайскойязыковой картине мира красивые женские глаза сравнивают с миндалем толькопо форме, сравнение чего-либо с розовым цветом миндальных цветков редко,75слащавый образ миндаля не сложился, миндаль ассоциируется только сгорьковатым вкусом миндального ореха.Даже когда выделяемые признаки явления схожи в разных культурах,можетиметьместоразнаязначимостьотдельныхпризнакови,соответственно, переносных значений прилагательного. Национальныесубъективные представления имеют «свою «нишу» в концептуальнойкартине мира русских и, в вербализованной форме, в системе лексики»[Лукьянова 2015: 192]. Так, в русском языке прилагательное ватный имеетпереносноезначение‘обмякший,лишенныйспособностидвигаться,действовать’ [МАС 1981: 139]:•Тело становится ватным.