Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 43
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 43 страницы из PDF
– Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. –P.157-159226.Serban, A. Introduction to Audiovisual Translation (Digital resource) /A. Serban. – Leeds, 2004. – Access mode:http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CB0QFjAA&url=http%3A%2F%2Fics.leeds.ac.uk%2Fpapers%2Fllp%2Fexhibits%2F16%2FIntroAVTranslation_Adriana_Serban.ppt&ei=1hMZT778LMPtgaLpumzCg&usg=AFQjCNFS58I35pZMn7nyxBnO_OBV2wPZ2A&sig2=tJDOrpPip-9T7fChzPZ01Q227.Shibles, W. Humor Reference Guide: a Comprehensive Classification andAnalysis (Digital resource) / W. Shibles.
– 1997. – Access mode:http://www.drbarbaramaier.at/shiblesw/humorbook/index.html228.Shultz, T. A Cognitive-Developmental Analysis of Humour / T.A. Shultz //Humor and Laughter: Theory, Research, and Applications / Edited by AntonyJ. Chapman and Hugh C. Foot. – New Brunswick (USA) / London (UK):Transaction Publishers, 1996.
– P.11-37229.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An integrated approach / M. SnellHornby. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988230.Snellinx R. Humour that devides, humour that unites: American sitcoms. A casein point (Digital resource) / R. Snellinx // JoLIE. – 2009. – 2:2. – Acess mode:http://www.uab.ro/jolie/2009_2/26_snellinx_ria.pdf231.Stecconi, U. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies /U. Stecconi // Doubts and directions in translation studies: selected contributionsfrom the EST Congress (Lisbon, 2004) / Edited by Yves Gambier, MiriamShlesinger and Radegundis Stolze.
– Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2007. – P.15-27232.The primer of humor research / Edited by Victor Raskin. – Berlin, New York:Mouton de Gruyter, 2008. – 674 p.242233.Thomas C. Veatch A Theory of Humor / C. Veatch // Humor: InternationalJournal of Humor Research. – Berlin and New York: De Gruyter Mouton, 1998.– Volume 11, Issue 2. – P.161–216234.Titford, C. Subtitling – Constrained Translation / C. Titford // LebendeSprachen.
– 1982. – XXVII (3). – P.113–116.235.Vandaele J. Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority /J. Vandaele // Poetics Today. – 2002. – 23 (2). – P.221-249236.Vandaele J. Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means /J. Vandaele // The Translator.
– Special Issue: Translating Humour. –Manchester: St.Jerome Publishing, 2002. – Volume 8 (2). – P.149-172237.Veiga, M. J. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words /M.J. Veiga // New Trends in Audiovisual Translation/ Edited by Díaz Cintas. –Bristol: Multilingual Matters, 2009. – P.158-175238.Viaggio, S. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media:TranslationDoublyConstrained/S.Viaggio//(Multi)mediatranslation: concepts, practices, and research / Edited by Yves Gambier, HenrikGottlieb. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2001.
– P.23-33239.Wilss, W. Verbal Stereotypes / W. Wilss // Meta: journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal. – 1990. – Vol. 35, №2. – P.378-388240.Wilton, A. Spaß beiseite vs. You’ve got to laugh: Einige Vorüberlegungen zueiner Analyse von verbalisiertem Humor im Deutschen und Englischen (Digitalresource)/A.Wilton.–Accessmode:http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~sw2/Doktoranden/projekte/Wilton.html241.Young, T.S.
Towards a humour translation check-list for students of translation(Digital resource) / T.S. Young // Interlingüística. – 2006. – №17. – P.981-988. –Access mode: hispadoc.es/descarga/articulo/2317721.pdf242.Zabalbeascoa, P. Developing Translation Studies to Better Account forAudiovisual Texts and Other New Forms of Text Production: PhD thesis //P. Zabalbeascoa. – 1993.
– 339 p.243243.Zabalbeascoa, P. Humor and translation – an interdiscipline / P. Zabalbeascoa //Humor: International journal of humor research. – Berlin and New York:De Gruyter Mouton, 2005. – Volume 18, Issue 2. – P.185–207244.Zabalbeascoa, P. The nature of the audiovisual text and its parameters /P. Zabalbeascoa // The Didactics of Audiovisual Translation / Edited by JorgeDíaz Cintas. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
–2008. – Benjamins Translation Library, 77. – P.21-37245.Zabalbeascoa, P. Factor in dubbing television comedy / P. Zabalbeascoa //Perspectives: Studies in Translatology. – 1994. – 2 (I). – P.89-99246.Zabalbeascoa, P. Translating Dialogues in Audiovisual Fiction / P. Zabalbeascoa// The Translation of Fictive Dialogue. – 2012. – Volume 1. – P.63-78244Список словарей и справочников1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд.3-е, стер.
– М.: URSS КомКнига, 2005. – 569 с.2. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /М.Н. Кожина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.3. Национальный корпус русского языка (Электронный ресурс). – Режимдоступа: http://www.ruscorpora.ru4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.
– 3-еизд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.5. Педагогическоеречеведение.Словарь-справочник/Подред.Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков, изд. 2-е, испр. идоп. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.6. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология.Фразеология.
Лексикография. Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. –Назрань: Пилигрим, 2012. – 126 с.7. Белокурова,С.П.Словарьлитературоведческихтерминов/С.П. Белокурова. – СПб: Паритет, 2006. – 314 с.8. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (Электронный ресурс).– Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка (Электронныйресурс). – Режим доступа: http://stylistics.academic.ru/16110.DictionaryandThesaurus(Digitalresource).–Accessmode:http://dictionary.reference.com/11.Hermans, Th. Models of Translation / Th.
Hermans // Routledge encyclopedia oftranslation studies / Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanh. – London andNew York: Routledge, 2009. – P.154-15724512.Inghilleri, M. Audiovisual Translation / M. Inghilleri // Routledge encyclopediaof translation studies / Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanh. – Londonand New York: Routledge, 2009.
– P.13-3113. Schäffner, Ch. Functionalist Approaches / Ch.Schäffner // Routledgeencyclopedia of translation studies / Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanh.– London and New York: Routledge, 2009. – P.115-12214.Schäffner, Ch. Norms of Translation / Ch. Schäffner // Handbook of TranslationStudies / Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. – Amsterdam andPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. – Volume 1. – P. 23524515.Shuttleworth, M., Cowie, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth,M. Cowie.
– Manchester: St.Jerome Publishing, 1999. – 233p.16.The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus (Digital resource).– Access mode: http://www.thefreedictionary.com/246Список аудиовизуальных источников1. «Californication» – «Блудливая Калифорния», 2007-2014 г.2. «Dirty Rotten Scoundrels» – «Отпетые мошенники», 1998 г.3. «Fifty First Dates» – «Пятьдесят первых поцелуев», 2004 г.4. «Four Weddings and a Funeral» – «Четыре свадьбы и одни похороны», 1993 г.5. «Overboard» – «За бортом», 1987 г.6.
«Some Like It Hot» – «В джазе только девушки», 1959 г.7. «Ten Things I Hate About You» – «Десять причин моей ненависти», 1999 г.8. «The Thomas Crown Affair» – «Афера Томаса Крауна», 1999 г.9. «Tootsie» – «Тутси», 1982 г.10. «What women want» – «Чего хотят женщины», 2000 г.11. «You’ve Got Mail» – «Вам письмо», 1998 г.247Список иллюстративного материала1.
Рисунок 1 – Сцена из фильма «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки») – С.852. Рисунок 2 – Сцена из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти») – С.1123. Рисунок 3 – Сцена из фильма «Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетыемошенники») – С.1534. Рисунок 4 – Сцена из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти») – С.1545.
Рисунок 5 – Сцена из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти») – С.1676. Рисунок 6 – Сцена из фильма «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки») – С.1737. Рисуонк 7 – Кадры из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десятьпричин моей ненависти») – С.1828. Рисунок 8 – Кадр из фильма «Fifty First Dates» («Пятьдесят первыхпоцелуев») – С.1899. Рисунок 9 – Кадры из фильма «The Thomas Crown Affair» («Афера ТомасаКрауна») – С.19110.Рисунок 10 – Сцена из фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарривстретил Салли») – С.19311.Рисунок 11 – Сцена из фильма «When Harry Met Sally» («Когда Гарривстретил Салли») – С.19312.Рисунок 12 – Кадры из фильма «Tootsie» («Тутси») – С.19413.Рисунок 13 – Кадры из фильма «Overboard» («За бортом») – С.19714.Рисунок 14 – Герои фильма «You’ve Got Mail» («Вам письмо») – С.20724815.Таблица 1 – Комические контексты с аллюзией – С.
2616.Таблица 2 – Знаки кинотекста – С. 3417.Таблица 3 – Лингвистическая система кинотекста – С.3618.Таблица 4 – Способы индикации КЭ в кино их недостатки – С.5319.Таблица 5 – Семантический и коммуникативный перевод П. Ньюмарка –С.6720.Таблица 6 – Комические ситуативные прозвища с антропонимическимформантом – С. 12521.Таблица 7 – Комические ситуативные обращения – С.12622. Таблица 8 – Диалогическая модель «тук-тук шутки» – С.141 Полностью утрачена оригинальная звуковая дорожка ицелостность кинодиалога (вкл. голосовые ипроизносительные характеристики актеров) Дублированные голоса актеров могут повторяться Зарубежный кинофильм воспринимается как отечественныйпродукт (стратегия доместикации) Требует синхронизации слоговой артикуляции актеров(смыкание губ) с видеорядом при одновременномсоблюдении темпа речи и продолжительности звучанияотдельных реплик Требует синхронизации артикуляции с невербальнымиэлементами коммуникации (жесты, мимика и др.) Практически отсутствует возможность введенияэксплицирующей лексики Предположительно, нарушается естественность звучаниякинодиалога Частотны проявления культурно-языковой и социальнойнейтрализации (жаргонизмы, сниженная лексика,диалектизмы и др.