Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 40
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 40 страницы из PDF
– 2012. – Том 15, №02. – Київ: КНЛУ, 2012. –С. 63-7074.Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Джон К. Кэтфорд //Вопросытеориипереводавзарубежнойлингвистике.–М.:«Международные отношения», 1978. – С. 91-11475.Ларина, Т. В.
Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставлениеанглийских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М.,2009. – 507 с.76.Лебедев О.Д., Беляев В.П. Моделирование комического текста и перевод/О.Д. Лебедев, В.П. Беляев // Перевод как моделирование и моделированиеперевода. – Тверь: ТГУ, 1991. – С. 64-6977.Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс.
– М.: Изд-воЭКСМО-Пресс, 2001. – 512 с.78.Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевоговысказывания / А.А. Леонтьев. – М., 196922679.Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб: «Искусство—СПБ»,2000. – 704 с.80.Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. –Таллин: Издательство "Ээсти Раамат", 1973. – 250с.81.Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук. – М.: Искусство, 1968. –190 с.82.Львовская, З.Д.
Теоретические проблемы П. (на материале испанскогоязыка) / З.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.83.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М., 200384.Мартынова,О.П.Контрасткаксемантико-функциональнаяосновахудожественного текста: на примере текста англоязычного короткогорассказа: автореф.
дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О.П. Мартынова. –Москва, 2006. – 17 c.85.Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологическиеи дидактические аспекты: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.20 /Р.А. Матасов. – М., 200986.Межкультурнаякоммуникация:учеб.пособие/Ред.В.Г.Зусман,А.А. Фролов.
– Н. Новгород: Деком, 2001. – 315 с.87.Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура / Н.Б. Мечковская. –М.: Академия, 2007. – 432 c.88.Минский, М. Остроумие и логика коллективного бессознательного /М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике . – Когнитивные аспектыязыка. – М.: Прогресс, 1988. – Вып. 23. – С. 281-30989.Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. –М.: Энергия, 197990.Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К.
Миньяр-Белоручев.– М.: "Готика", 199991.Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте(на материаел английского юмористического сериала «Monty Python Flying227Circus»): автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Мишина. – 2007.– 25 с.92.Муха, И.П. Категория информативности кинодиалога: автореф. дис….
канд.филол. наук: 10.02.19 / И.П. Муха. – Иркутск, 2011. – 22 с.93.Наговицын, А. Е., Пономарева В.И. Типология сказки /А.Е. Наговицын,В.И. Пономарева. – Москва: Генезис, 2011. – 329 с.94.Назмутдинова, С. С. Гармония как переводческая категория (на материалерусского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис.
… канд.филол. наук. – Тюмень, 2008. – 18 с.95.Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория: на материалерусского, английского, французского кинодискурса: дис. … канд. филол.наук: 10.02.20 / С.С. Назмутдинова. – Тюмень, 2008. – 181 с.96.Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева.
– М.: Школа «Языкрусской культуры», 2000. – 680 с.97.Овсянников, В.В. Индикация юмористического эффекта в ситуативномконтексте / В.В. Овсянников // Стилистика художественной речи.Межвузовский сборник научных статей. – Л., 1980. – С. 62-6798.Овсянников,В.В.Интерпретацияюмористическоготекста/В.В. Овсянников // Текст как объект комплексного анализа в вузе. – Л.,1984. – С.90-9799.Орлецкая, Л.В.
Фразеологизмы как средство создания юмористическогоэффекта в тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Л.В Орлецкая. – Москва, 1994. – 26 c.100.Панина, М.А. Комическое и средства его выражения: автореф. дис. ... канд.филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. – Москва, 1996. – 20 с.101.Попчук, О.
М. Лингвистические и паралингвистические средствареализации ложного высказывания в акте коммуникации: автореф. дис….канд. филол. наук: 10.02.21 / О.М. Попчук. – Москва, 2006. – 26 с.102.Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: «Рефл-бук»,2001.
– 656 с.228103.Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. – М.: Искусство,1976. – 184 с.104.Пропп, В.Я. Поэтика фольклора / В.Я. Пропп. – М.: «Лабиринт», 1998. –352 с.105.Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическомдискурсе: авторф.
дисс….канд.филол.наук: 10.02.04 / А.А. Проскурина. –Самара, 2004. –18 с.106.Райс, K. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228107.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода /И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: “Высшая школа”, 1964.
– 244 с.108.Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое взарубежной лингвистике. Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – Вып.IX. – С. 69-98109.Ротанова, Н.М. Комическая (ироническая) метафора. Опыт анализа(когнитивный и прагматический аспекты) / Н.М. Ротанова // Актуальныепроблемыобразования:региональнойзаочнойрегиональныйаспект:Интернет-конференцииМатериалыУральскогопервойнаучно-образовательного центра УрО РАО, факультета повышения квалификацииработников образования РГППУ и Социального института РГППУ.
–Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2005-2006. – С. 71-74.110.Рядчикова, Е.Н. Социально обусловленный функциональный выборречевых единиц в юмористических диалогах / Е.Н. Рядчикова // Языковаяличность: жанровая речевая деятельность. – Волгоград: «Перемена», 1998. –108 с.111.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников.
–М., 2002. – 552 с.112.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников,О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448 с.229113.Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческойдеятельности / А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. –160 с.114.Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественныхфильмов / Н.В.
Скоромыслова // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. –М.: Изд-во МГОУ, 2010. – №01. – С. 153-156115.Слышкин,Г.Г.,Ефремова,М.А.Кинотекст(опытлингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. –М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.116.Слышкин, Г.Г.
Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис…. док.филол. наук: 10.02.19 / Г.Г. Слышкин. – Волгоград, 2004. – 323 c.117.Сорокин,Ю.А.,Тарасов,Е.Ф.Креолизованныетекстыиихкоммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизацияречевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 180-186118.Степанова, Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта(лингвостилистический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Н.Ю. Степанов. – Москва, 2009. – 20 с.119.Стернин, И.А.
Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. –Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. – 160 с.120.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская.– М., 1973121.Сусов, И.П. Введение в языкознание (Электронный ресурс) / И.П. Сусов. –М.:Восток–Запад,2006.–382с.–Режимдоступа:http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFak1.htm#2122.Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. – Винница, Новакныга, 2009. – 272 с.123.Сычев, А.А.
Природа смеха или Философия комического / А.А. Сычев. –Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. – 176 с.230124.Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира /В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. –М, 1988. – С. 173-203125.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языкирусской культуры»,1996. – 288 с.126.Телятникова, О.Н. Языковые средства выражения комической модальность(на материале произведений английской художественной литературы XVIIIXXI веков): автореф.
дис…. канд.филол.наук: 10.02.04 / О.Н. Телятникова. –Самара, 2010. – 29 с.127.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие /С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.128.Тисленкова,современнойИ.А.Возрастныеанглийскойхарактеристикидраматургии(80-еречигодыперсонажейXXвека):авторфе.дис….канд.филол.наук: 10.02.19 / И.А. Тисленкова. – Волгоград,2004. – 19 с.129.Третьякова, Т.П.Функциональнаясемантикаипроблемаречевогостереотипа: дис….д-ра.филол.н.:10.02.04 / Т.П. Третьякова. – СПб., 1998. –288 с.130.Тюленев, С.
В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.131.Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единицв коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичныхречевых комических жанров): авторфе. дис….канд.филол.наук: 10.02.01 /Е.В. Тюменцева.
– Волгоград, 2002. – 236 с.132.Умерова,М.В.Лингвистическийстатусязыкапереводов:автореф.дис….канд.филол.наук: 10.02.20 / М.В. Умерова. – Москва, 2003. –24 с.133.Фонякова,О.И.ИмясобственноеО.И. Фонякова. – Ленинград, 1990вхудожественномтексте/231134.Формановская,Н.И.Культураобщенияиречевойэтикет/Н.И. Формановская. – М.: Издательство ИКАР, 2005.– 250 с.135.Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие /Ю.
Хабермас. – СПб: «Наука», 2001. – 379 с.136.ЧернявскаяВ.Е.интертекстуальность,Лингвистикатекста:интердискурсивность/Поликодовость,В.Е.Чернявская.–М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 248 с.137.Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода, или вечный поисквзаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р.