Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 41

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 41 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 41 страницы из PDF

Палажченко. – М.: Валент, 1999. –192 с.138.Шадрин,В.И.Актуальныепроблемытелевизионногоперевода/В.И. Шадрин // Англистика XXI века: материалы конференции. – СПб,2008. – С. 16-19139.Шадрин,В.И.КатегориальнаяситуациякаккомпонентСМП/В.И. Шадрин // Исследования по языкознанию: Сб-к статей к 70летиюА.В. Бондаренко. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. – С. 356-359140.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат,1973. – 280 с.141.Швейцер,А.Д.Теорияперевода:статус,проблемы,аспекты/А.Д.

Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.142.Шмид В. Нарратология / В. Шмид. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языкиславянской культуры, 2008. – 304 с.143.Юренев Р.Р. Смешное на экране / Р.Р. Юренев. – М.: Искусство, 1964. –208с.144.Якименко, Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английскомязыке и пути его воссоздания в переводе: автореф.дис…. канд.филол.наук:10.02.04, 10.02.20 / Н.В. Якименко. – Киев, 1984145.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международныеотношения», 1978.

– С.16-24232146.Alexander, R. Aspects of verbal humour in English / R. Alexander. –Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 217 p.147.Attardo S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theoryof Verbal Humour (GTVH) / S. Attardo // The Translator. – Special Issue:Translating Humour.

– Manchester: St.Jerome Publishing, 2002. – Volume 8 (2).– P. 173-194148.Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis (HumorResearch Series 6) / S. Attardo. – Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2001. – 238 p.149.Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – New York: Mouton,1994150.Bartrina, F. The challenge of research in audiovisual translation / F. Bartrina //TopicsinAudiovisualTranslation/EditedbyP.Orero.–Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – P.157167151.Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – London and New York:Routledge, 2003152.Baumgarten N.

Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and FilmTranslations (Digital resource) / N. Baumgarten // Meta: journal des traducteurs /Meta: Translators' Journal. – 2008. – Vol. 53, № 1 – P.6-25. – Access mode:http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n1/017971ar.html153. Benecke, B. Audio-Description (Digital resource) / B. Benecke // Meta: journaldes traducteurs / Meta: Translators' Journal.

– 2004. – Vol. 49, №1. – P. 78-80. –Access mode: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009022ar.html154.Bogucki, Ł. Amateur Subtitling on the Internet / Ł. Bogucki // AudiovisualTranslation. Language Transfer on Screen / Edited by G.Anderman andJ. Diaz Cintas. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. – P. 49-57155.Brock, A.

Analyzing scripts in humorous communication / A. Brock // Humor:International Journal of Humor Research. – Berlin and New York: De GruyterMouton, 2004. – Volume 17, Issue 4. – P. 353–360233156.Bucaria, C., Chiaro, D. End-user perception of screen translation: The case ofItalian dubbing (Digital resource) / C. Bucaria, D.

Chiaro // TradTerm. – 2007. –Issue 13. – P.91-118. – Access mode:http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/viewFile/47468/51196157.Carra, N. J. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary intoSpanish / N.J. Carra // New Trends in Audiovisual Translation. – Bristol:Multilingual Matters, 2009. – P.133-142158.Casagrande, J.

B. The Ends of Translation (Digital resource) / J. B. Casagrande// International Journal of American Linguistics. – 1954. – Vol. 20, No. 4. – P.335-340. – Access mode: http://dx.doi.org/10.1086/464296159.Cattrysse, P. Multimedia & Translation: Methodological Considerations /P. Cattrysse // (Multi) media translation: concepts, practices, and research /Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – John Benjamins PublishingCompany, 2001. – P.

1-12160.Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake inAudiovisual Translation / F. Chaume // Meta: journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal. – 2004. – Vol. 49, №1. – P.12-24161.Chiaro, D. Foreword. Verbally Expressed Humor and translation: An overviewof a neglected field / D. Chiaro // Humor: International Journal of HumorResearch.

– Berlin and New York: De Gruyter Mouton, 2005. – Volume 18,Issue 2. – P.135-145162.Chiaro, D. The effect of translation on humour response: The case of dubbedcomedy in Italy / D. Chiaro // Doubts and Directions in Translation Studies:Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / Edited byYves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. – 2007. P.137–152163.Chiaro, D. The Games Doctors Play: Humour Talk Revisited / D. CHiaro //Threads in the complex fabric of language, PISA. – Felici editore. – 2008, P.5-19164.Chiaro, D. The Wisecracking Dame: An overview of the representation ofVerbally Expressed Humour produced by women on screen (Digital resource) /D.

Chiaro. – Access mode:234phttp://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/2005/articoli2005/3%20chiaro.pdf165.Chiaro, D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translationand Reception / D. Chiaro // The Journal of Specialised Translation. – July 2006.– Issue 6 – P.198-208166.Chiaro, D.

Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating,translation and (un)translatability / D. Chiaro // The pragmatics of humour acrossdiscourse domains. – Amsterdam: John Benjamins, 2011. – P.365-378167.Chiaro, D. Investigating the perception of translated verbally expressed humouron Italian TV / D. Chiaro. – ESP Across Cultures. – 2004. – 1.

– P.35-52.168.Chiaro, D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translationand Reception (Digital resource) / D. Chiaro // The Journal of SpecialisedTranslation. – July, 2006. – Issue 6. – P.198-208. – Access mode:http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.pdf169.Cintas, J.D. Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential/ J.D. Cintas // New Trends in Audiovisual Translation / Editor(s): Díaz Cintas. –Bristol: Multilingual Matters, 2009. – P.1-18170.Cintas, J.D. Audiovisual translation comes of age / J.D. Cintas // Between textand image: updating research in screen translation / Edited by Delia Chiaro,Christine Heiss and Chiara Bucaria.

– Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2008. – P.1-9171.Cintas, J.D., Sánchez, P.M.F. Audiovisual translation in an amateur environment(Digital resource) / J.D. Cintas, P.M.F. Sánchez // The Journal of SpecialisedTranslation. – July, 2006. – Issue 6. – P.37-52. – Access mode:http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf172.Cintas, J.D. La labor subtituladora en tanto que instancia de traducciуnsubordinada / J.D. Cintas // Actes del III Congrйs Internacional sobre Traducciу /Edited by Pilar Orero. – Bellaterra: Servei de Publicacions de la UniversitatAutуnoma. – 1998. – P.83–89235173.Cintas, J.D. In search of a theoretical framework for the study of audiovisualtranslation / J.D.

Cintas // Topics in Audiovisual Translation / Edited by PilarOrero. – Universitat Autònoma de Barcelona. – Amsterdam/Philadelphia:John BenjaminsPublishingCompany,2004.–BenjaminsTranslationLibrary, 56. – P.21-34174.Corien, M. den Boer Live Interlingual Subtitling / M. den Boer Corien // (Multi)media translation: concepts, practices, and research / Edited by Yves Gambierand Henrik Gottlieb. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 2001.

– P.167-172175.De Marco, M. Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisualtranslation discourse (Digital resource) / M. De Marco // Proceedings of theMarie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (1-5May, 2006) / Edited by M. Carroll M, H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert. –Copenhagen. – Access mode:http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_DeMarco_Marcella.pdf176.Delabastita, D. Translation and Mass Communication : Film and TV Translationas Evidence of Cultural Dynamics / D. Delabastita // Babel: revue internat. de latraduction.

– 1989. – V. 35, N 4. – P.193-218177.Delabastita, D. Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedyin King Henry V and the Translator / D. Delabastita // The Translator. – SpecialIssue: Translating Humour. – Manchester: St.Jerome Publishing, 2002. – Volume8 (2). – P.303-340178.Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling.

Guidelines for Production andDistribution / J. Dries. – Düsseldorf: The European Institute for the Media. –1995179.Dynel, M. «I’ll be there for you!» On participation-based sitcom humour /M. Dynel // The pragmatics of humor across discourse domains. – Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. – P. 311-333236180.Dubitzky, W., Kötter, T., Schmidt O., Berthold, M. Towards CreativeInformation Exploration Based on Koestler’s Concept of Bisociation /W. Dubitzky, T. Kötter, O.

Schmidt, M. Berthold // Bisociative KnowledgeDiscovery : An Introduction to Concept, Algorithms, Tools, and Applications /Edited by Michael R. Berthold. – Heidelberg (u.a.): Springer, 2012. – P.11-32. 181.Eguíluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E., Trasvases, J.M. Trasvasesculturales: literatura, cine, traducción / F. Eguíluz, R. Merino, V.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее