Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 41
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 41 страницы из PDF
Палажченко. – М.: Валент, 1999. –192 с.138.Шадрин,В.И.Актуальныепроблемытелевизионногоперевода/В.И. Шадрин // Англистика XXI века: материалы конференции. – СПб,2008. – С. 16-19139.Шадрин,В.И.КатегориальнаяситуациякаккомпонентСМП/В.И. Шадрин // Исследования по языкознанию: Сб-к статей к 70летиюА.В. Бондаренко. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. – С. 356-359140.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат,1973. – 280 с.141.Швейцер,А.Д.Теорияперевода:статус,проблемы,аспекты/А.Д.
Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.142.Шмид В. Нарратология / В. Шмид. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языкиславянской культуры, 2008. – 304 с.143.Юренев Р.Р. Смешное на экране / Р.Р. Юренев. – М.: Искусство, 1964. –208с.144.Якименко, Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английскомязыке и пути его воссоздания в переводе: автореф.дис…. канд.филол.наук:10.02.04, 10.02.20 / Н.В. Якименко. – Киев, 1984145.Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международныеотношения», 1978.
– С.16-24232146.Alexander, R. Aspects of verbal humour in English / R. Alexander. –Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 217 p.147.Attardo S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theoryof Verbal Humour (GTVH) / S. Attardo // The Translator. – Special Issue:Translating Humour.
– Manchester: St.Jerome Publishing, 2002. – Volume 8 (2).– P. 173-194148.Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis (HumorResearch Series 6) / S. Attardo. – Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2001. – 238 p.149.Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – New York: Mouton,1994150.Bartrina, F. The challenge of research in audiovisual translation / F. Bartrina //TopicsinAudiovisualTranslation/EditedbyP.Orero.–Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – P.157167151.Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – London and New York:Routledge, 2003152.Baumgarten N.
Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and FilmTranslations (Digital resource) / N. Baumgarten // Meta: journal des traducteurs /Meta: Translators' Journal. – 2008. – Vol. 53, № 1 – P.6-25. – Access mode:http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n1/017971ar.html153. Benecke, B. Audio-Description (Digital resource) / B. Benecke // Meta: journaldes traducteurs / Meta: Translators' Journal.
– 2004. – Vol. 49, №1. – P. 78-80. –Access mode: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009022ar.html154.Bogucki, Ł. Amateur Subtitling on the Internet / Ł. Bogucki // AudiovisualTranslation. Language Transfer on Screen / Edited by G.Anderman andJ. Diaz Cintas. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. – P. 49-57155.Brock, A.
Analyzing scripts in humorous communication / A. Brock // Humor:International Journal of Humor Research. – Berlin and New York: De GruyterMouton, 2004. – Volume 17, Issue 4. – P. 353–360233156.Bucaria, C., Chiaro, D. End-user perception of screen translation: The case ofItalian dubbing (Digital resource) / C. Bucaria, D.
Chiaro // TradTerm. – 2007. –Issue 13. – P.91-118. – Access mode:http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/viewFile/47468/51196157.Carra, N. J. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary intoSpanish / N.J. Carra // New Trends in Audiovisual Translation. – Bristol:Multilingual Matters, 2009. – P.133-142158.Casagrande, J.
B. The Ends of Translation (Digital resource) / J. B. Casagrande// International Journal of American Linguistics. – 1954. – Vol. 20, No. 4. – P.335-340. – Access mode: http://dx.doi.org/10.1086/464296159.Cattrysse, P. Multimedia & Translation: Methodological Considerations /P. Cattrysse // (Multi) media translation: concepts, practices, and research /Edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – John Benjamins PublishingCompany, 2001. – P.
1-12160.Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake inAudiovisual Translation / F. Chaume // Meta: journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal. – 2004. – Vol. 49, №1. – P.12-24161.Chiaro, D. Foreword. Verbally Expressed Humor and translation: An overviewof a neglected field / D. Chiaro // Humor: International Journal of HumorResearch.
– Berlin and New York: De Gruyter Mouton, 2005. – Volume 18,Issue 2. – P.135-145162.Chiaro, D. The effect of translation on humour response: The case of dubbedcomedy in Italy / D. Chiaro // Doubts and Directions in Translation Studies:Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / Edited byYves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. – 2007. P.137–152163.Chiaro, D. The Games Doctors Play: Humour Talk Revisited / D. CHiaro //Threads in the complex fabric of language, PISA. – Felici editore. – 2008, P.5-19164.Chiaro, D. The Wisecracking Dame: An overview of the representation ofVerbally Expressed Humour produced by women on screen (Digital resource) /D.
Chiaro. – Access mode:234phttp://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/2005/articoli2005/3%20chiaro.pdf165.Chiaro, D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translationand Reception / D. Chiaro // The Journal of Specialised Translation. – July 2006.– Issue 6 – P.198-208166.Chiaro, D.
Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating,translation and (un)translatability / D. Chiaro // The pragmatics of humour acrossdiscourse domains. – Amsterdam: John Benjamins, 2011. – P.365-378167.Chiaro, D. Investigating the perception of translated verbally expressed humouron Italian TV / D. Chiaro. – ESP Across Cultures. – 2004. – 1.
– P.35-52.168.Chiaro, D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translationand Reception (Digital resource) / D. Chiaro // The Journal of SpecialisedTranslation. – July, 2006. – Issue 6. – P.198-208. – Access mode:http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.pdf169.Cintas, J.D. Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential/ J.D. Cintas // New Trends in Audiovisual Translation / Editor(s): Díaz Cintas. –Bristol: Multilingual Matters, 2009. – P.1-18170.Cintas, J.D. Audiovisual translation comes of age / J.D. Cintas // Between textand image: updating research in screen translation / Edited by Delia Chiaro,Christine Heiss and Chiara Bucaria.
– Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2008. – P.1-9171.Cintas, J.D., Sánchez, P.M.F. Audiovisual translation in an amateur environment(Digital resource) / J.D. Cintas, P.M.F. Sánchez // The Journal of SpecialisedTranslation. – July, 2006. – Issue 6. – P.37-52. – Access mode:http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf172.Cintas, J.D. La labor subtituladora en tanto que instancia de traducciуnsubordinada / J.D. Cintas // Actes del III Congrйs Internacional sobre Traducciу /Edited by Pilar Orero. – Bellaterra: Servei de Publicacions de la UniversitatAutуnoma. – 1998. – P.83–89235173.Cintas, J.D. In search of a theoretical framework for the study of audiovisualtranslation / J.D.
Cintas // Topics in Audiovisual Translation / Edited by PilarOrero. – Universitat Autònoma de Barcelona. – Amsterdam/Philadelphia:John BenjaminsPublishingCompany,2004.–BenjaminsTranslationLibrary, 56. – P.21-34174.Corien, M. den Boer Live Interlingual Subtitling / M. den Boer Corien // (Multi)media translation: concepts, practices, and research / Edited by Yves Gambierand Henrik Gottlieb. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 2001.
– P.167-172175.De Marco, M. Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisualtranslation discourse (Digital resource) / M. De Marco // Proceedings of theMarie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (1-5May, 2006) / Edited by M. Carroll M, H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert. –Copenhagen. – Access mode:http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_DeMarco_Marcella.pdf176.Delabastita, D. Translation and Mass Communication : Film and TV Translationas Evidence of Cultural Dynamics / D. Delabastita // Babel: revue internat. de latraduction.
– 1989. – V. 35, N 4. – P.193-218177.Delabastita, D. Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedyin King Henry V and the Translator / D. Delabastita // The Translator. – SpecialIssue: Translating Humour. – Manchester: St.Jerome Publishing, 2002. – Volume8 (2). – P.303-340178.Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling.
Guidelines for Production andDistribution / J. Dries. – Düsseldorf: The European Institute for the Media. –1995179.Dynel, M. «I’ll be there for you!» On participation-based sitcom humour /M. Dynel // The pragmatics of humor across discourse domains. – Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. – P. 311-333236180.Dubitzky, W., Kötter, T., Schmidt O., Berthold, M. Towards CreativeInformation Exploration Based on Koestler’s Concept of Bisociation /W. Dubitzky, T. Kötter, O.
Schmidt, M. Berthold // Bisociative KnowledgeDiscovery : An Introduction to Concept, Algorithms, Tools, and Applications /Edited by Michael R. Berthold. – Heidelberg (u.a.): Springer, 2012. – P.11-32. 181.Eguíluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E., Trasvases, J.M. Trasvasesculturales: literatura, cine, traducción / F. Eguíluz, R. Merino, V.