Диссертация (Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов". PDF-файл из архива "Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Также способы кодировки29информации имеют различную культурную и лингвистическую основу, т.к.адресант и адресат относят себя к разным культурам и в различной степенивладеют языком взаимного общения.3) в процессе коммуникации адресант кодирует сообщение, а адресат –декодирует его, при этом и тот и другой используют родной культурный код иязыковые средства родного языка. Хотя при освоении иностранного языка идётформирование вторичной языковой личности [Караулов 2010], наблюдаемые вобщении проявления культурной и языковой интерференций заметны и нередко струдом поддаются объяснению и пониманию.
Таким образом, «коммуникациялишь тогда будет успешной, когда кодовая система построена по согласованнымправилам, доступным для использования и автором и получателями сообщения,обладать определенной избыточностью, строиться на общепринятой знаковойсистеме» [Викулова 2008: 50].4) «в теории коммуникации обратная связь предполагает ответнуюреакцию получателя на сообщение отправителя» [Там же].
В условияхмежкультурных контактов коммуниканты должны быть готовы с пониманием идоброжелательностью реагировать на неизбежность полного или частичноговзаимногонепонимания,необходимостьповторениявсегопроцессакоммуникации заново с выбором других языковых средств и возможностью входе диалога уточнять и корректировать свои собственные стереотипы ипривычки общения. Таким образом, «обратная связь» в монокультурном общенииявляется завершающим звеном процесса коммуникации, а в поликультурном –часто становится сигналом для корректировки данного процесса с немедленнымисправлением языковых ошибок и устранением негативных последствий вкультурном плане.5) согласно теории коммуникации, препятствиями в передаче сообщенияявляются барьеры и помехи, возникающие из-за характера среды (внешнихусловий), неудачного использования технических средств связи, а также барьеровкоммуникации,связанныхсразличнымипсихофизиологическимиисоциокультурными особенностями коммуникантов [Викулова 2008: 51].
При30межкультурном общении причинами проявления «человеческих» барьеров ипомех могут быть, во-первых, неодинаковое культурно обусловленное отношениек помехам со стороны внешних условий и технических средств, во-вторых,культурные и языковые барьеры и помехи, проявляющиеся только примежкультурном общении, с которыми коммуниканты не сталкивались приобщении внутри своей родной культуры.Таким образом, в содержание обучения иностранному языку обязательнодолжны быть включены материалы, которые направлены не только наформирование навыков владения языком, но и на адекватное восприятиекультурных особенностей ситуации, поведения коммуникантов в странеизучаемого языка. Иностранные студенты должны учиться на уроках по РКИвоспринимать и воспроизводить не только вербальную информацию, но иневербальную, учитывая возможность возникновения коммуникативных помех ибарьеров.Кодированиеидекодированиесообщенияявляютсявтеориикоммуникации основными действиями коммуникантов.
Таким образом, общениеможет осуществиться только тогда, когда участники этого процесса владеютсхожими «кодами» [Леонтович 2003: 43]. Кодирование информации может иметьдве формы – вербальную и невербальную, которые являются одинаковозначимыми в процессе общения: «под вербальной коммуникацией понимаютсловесную передачу информации, которая может осуществляться в двухосновных формах: устной и письменной» [Головлева 2008: 94]. Выделяютсятакженесколькоусловныхгруппмеханизмоввербализации:«лексико-семантические, словообразовательные, грамматические (с подразделением их наморфологические,синтаксические,формально-грамматические,семантико-синтаксические), текстограмматические» [Гришаева 2008: 13]. Обычно вучебниках по РКИ во внимание принимается именно вербальная коммуникация, иучащиеся изучают лексику и грамматику, чтобы грамотно строить своивысказывания.
При этом в современных учебниках наблюдается тенденция квключению в содержание обучения культурно маркированного материала.31Данный материал входит в зону невербальной коммуникации и включает. «всенеязыковые сигналы, посылаемые человеком или создаваемые окружением иимеющие коммуникативную ценность» [Леонтович 2003: 338]. Невербальный кодтак же, как и вербальный, имеет знаковый характер, и может быть передан через«соматизмы» и «соматические речения», «например, всплескивать руками,хмурить брови, топнуть ногой и др.» [Викулова 2008: 102]. Однако не всеневербальные знаки могут быть переданы через лаконичные «соматическиеречения».
Введение в содержание обучения национально маркированныхневербальных средств, таких как «1) паралингвистические средства; 2) «языктела»; 3) коммуникативные сигналы, продуцируемые контекстом» [Леонтович2003: 338], обусловлено явлением коммуникативной неудачи, препятствующейвзаимопониманию представителей различных культур.В теории межкультурной коммуникации явления коммуникативныхнеудач получили различные наименования: помехи, барьеры, сбои, конфликты.Барьеры определяются как «факторы, которые препятствуют осуществлениюкоммуникации как таковой», а помехи представляют собой «факторы, которыеснижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковыеошибки и т.д.» [Там же: 273]. Под «коммуникативным сбоем» понимается«прерывание коммуникативной цепочки» в момент кодирования и декодированиясообщенияврезультатедействиякоммуникативныхпомех,например,интерференции [Там же: 275]. Конфликтами называют любые «нарушениякоммуникации»,«возникающиевследствиеязыковыхбарьеровиинтерпретативных ошибок» [Садохин 2005: 209].
Поскольку коммуникацияосуществляется как вербальными, так и невербальными средствами, то, помнению некоторых исследователей, «вербальный и невербальный язык каксредство общения между культурами является и естественным барьером ввосприятии и адаптации инокультурных феноменов» [Головлёва 2008: 83]. Такимобразом, в методически ориентированном описании национальной моделисуточного цикла следует выявить и проанализировать «минимальные единицыкоммуникации», под которыми понимаются коммуникативные события, которые32представляют собой «совокупность коммуникативно значимых прагматическикогерентных речевых и неречевых действий участников общения, направленныхна достижение общей коммуникативной цели» [Гришаева 2008: 15].Многимиисследователямиотмечаетсятрудность,аиногдаиневозможность разграничения вербального и невербального языков.
Исходя изэтого, Д.Б. Гудков предлагает следующую классификацию коммуникативныхнеудач,адаптированнуюдляанализаотрицательногокоммуникативногоматериала, возникающего у иностранцев при общении на русском языке:1) неудачи, вызванные «недостаточным владением инофоном русскимисемиотическими системами» (т.е. русским языком);2) неудачи, вызванные национальными различиями говорящих, «темикогнитивными аспектами личности коммуникантов, принадлежащих разнымнациональнымкультурам,которыеоказываютсядетерминированыэтимикультурами»;3) «неудачи, вызванные прагматическими факторами самого разного типа»[Гудков 2003: 58].В аспекте межкультурной коммуникации исследователи анализируюттакие«культурологические»помехи,как«различияменталитетовинациональных характеров; расхождения в языковых картинах мира, включаявосприятие времени и пространства; коммуникативную асимметрию; действиекультурных стереотипов; различия в ценностных ориентирах; несовпадениекультурно-языковых норм; расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях;культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицамконнотациях; неодинаковое восприятие юмора; различия в коммуникативныхстратегиях; специфические формы и средства невербальной коммуникации,используемой в разных культурах» [Леонтович 2003: 275].Таким образом, лингвокультурологическая компетенция выступает каксредство преодоления барьеров в межкультурной коммуникации, и при обучениииностранному языку её формирование представляется обязательным элементомпо ряду причин: при межкультурной коммуникации проявляются культурно33обусловленные особенности вербальной и невербальной коммуникации; вмежкультурном общении коммуникантам необходимо владеть различнымивидами компетенций – культурной, языковой, коммуникативной, социальной идр.;неизбежноеобусловленныхвозникновениенациональнойкоммуникативныхспецификойпомехилингвокультур,барьеров,требуетотпреподавателей и обучающихся особого внимания как к их онтогенезу, так и кдейственным способам их предупреждения и преодоления.1.2.