Диссертация (1146875), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Маслова выявиласледующие его свойства: «а) с помощью данного концепта может быть переданоне только явление природы, но и состояние человеческой души; б) этот концептспособен передать возрождающуюся жизнь, обновление и очищение; в)неопределенность, загадочность; д) прелюдию к откровенности; е) пробуждение,освобождение от старого; д) темное, тайное, непознанное» [Там же: 133-134].Концепт «зимняя ночь» имеет два значения: «темная часть суток в холодноевремя года» и «беда, несчастье, опасность; страх; время, которого следуетбояться» [Там же: 134-135].В произведениях русских поэтов и писателей «зимняя ночь» обладаетследующими признаками: «1) ее цветовое решение разнообразно – аспидно-синяя,опаловая, белесая, бледно-голубая, густо-черная, лазурная, седая, пепельно-белая,прозрачно-синяя, черная и др.; 2) наличие/отсутствие луны, звезд: беззвездная,безлунная, лунная, звездная, кромешная, беспросветная; 3) состояние природыночью: безветренная, ветреная, морозная, вьюжная, ледяная, метельная,снежная, холодная; 4) она может быть продолжительной: бесконечная, длинная,долгая, поздняя, глубокая; 5) различно и звуковое решение: безмолвная,бесшумная, гулкая, мертвая, немая, тихая; 6) психологическое восприятие:адская, безмятежная, безумная, бестолковая, восхитительная, волшебная,греховная, горькая, колдовская и др.» [Там же: 149].
Исследование национальнойспецифики подобных концептов было проведено Г.Д. Гачевым на примерепоэтических образов в творчестве Ф.И. Тютчева, среди которых отмечается«больше всего утр, и вечеров, меньше ночей, ещё меньше дней» [Гачев 1988: 195].Важным образом является «не чистый свет, не абсолютная тьма, но их грани»,когда что-то находится на пороге исчезновения, ухода или прихода [Там же].Таким образом, наименования частей суток (утро, день, вечер, ночь)обнаруживают разнообразие трактовок в различных культурах, а также в рамкаходной культуры. Многие факторы влияют на языковое представление частейсуток в русской культуре: характер деятельности человека (пробуждение илинаоборот подготовка ко сну), время года (лето, зима), субъективное восприятие50(«У тебя ещё утро, а у меня уже день»), регистр речи (официально-деловой,бытовой и др.).
Отдельно следует отметить особую смысловую нагрузкуноминаций частей суток в художественной литературе.1.2.3.Особенностирусскогокоммуникативногоповедения,обусловленные различными аспектами суточного цикла (на фоне финскойлингвокультуры)Антропоцентрическаянаправленностьсовременныхисследованийфеномена времени имеет большую практическую значимость для методикипреподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного.Ориентация учебного процесса на понимание культурных феноменов (ценностей,традиций, норм, текстов и т. п.) является важной составляющей приобщенияучащихся к родной культуре и к культуре другой страны (см.
работы: [Васильева2001; Васильева 2011; Рощупкин 2006]). Важным для методики преподаванияиностранных языков становится обучение коммуникативному поведению,характерномудляносителейизучаемогоязыка,включающеезнания«микрокультуры повседневной коммуникации» [Фурманова 2013: 77]. Подкоммуникативным поведением понимается «совокупность норм и традицийобщения определенной группы людей» [Стернин 2015: 4]. Дидактическаяценность описания коммуникативных норм и правил не ставится педагогами подсомнение. Под нормами и правилами понимаются «конкретные поведенческиерекомендации по реализации определенных принципов.
Это фактическинекоторые предписания по поведению <…>» [Стернин 2004: 165]. Исследователикоммуникативного поведения утверждают, что для его описания и изученияважно «выявление так называемых «критических ситуаций», т.е. таких ситуаций,когда инофону, входящему в новую культуру, показалось что-то странным,необычным, непонятным, беспокоящим» [Кузнецова 2001: 92]. Таким образом,для лингвометодического описания национальной модели суточного цикла51необходимопроанализировать«коммуникативныефакты»врусскойкоммуникативной культуре на фоне финской культуры. Коммуникативные факты– это «отдельная конктретная особенность коммуникативного поведения народа,выделяющаяся в рамках определенного коммуникативного параметра, некотороекоммуникативное правило, действующее в коммуникативной культуре (например,«знакомых надо приветствовать»)» [Стернин 2015: 6].Русские слова «утро», «день», «вечер» и «ночь» имеют в финском языкесоответствия «aamu», «päivä», «ilta» и «yö», однако употребление данных лексемв повседневном общении имеет культурно обусловленные отличия.
В основетаких отличий лежит, во-первых, национально специфичная степень жесткостивременно́й фиксации частей суточного цикла, выражающаяся в жесткой илимягкой закрепленности продолжительности отрезков времени, выделяемых всутках, а во-вторых, в строгом или нестрогом разграничении трудовойдеятельности и досуга в связи со степенью противопоставленности рабочего инерабочего времени в сравниваемых культурах.В финской культуре в отличие от русской лингвокультуры деление сутокна части более жестко фиксировано. Ср., например, данные из учебника финскогоязыка для иностранцев: «aamu 06-09 (утро 06-09), aamupäivä 09-12 (перваяполовина дня 09-12), keskipäivä 12-14 (полдень 12-14), iltapäivä 14-18 (втораяполовина дня 14-18), ilta 18-23 (вечер 18-23), yö 23-06 (ночь 23-06)» [Karanko2011: 52] и данные таблицы 1.2 в § 1.2.2.В русской культуре именно характер деятельности человека, а неестественное течение суточного времени детерминирует выбор номинации дляобозначения той или иной части суток.
Показательно наблюдение петербургскойшкольницы, проходившей стажировку в Финляндии, о ритме жизни финнов:«Когда я была в Финляндии на стажировке, я очень уставала от их ритма жизни,потому что редко можно было встретить финна, который куда-то спешит,нервничает или через каждые пять минут смотрит на часы. Россия живет сутками,а Финляндия только днем, ночью она «умирает»» [Кузнецова 2001: 94].52Значительные отличия русской культуры от финской обнаруживаются всфере речевого этикета, и прежде всего в употреблении приветствий и прощанийпри контактном общении, обусловленных жесткой или мягкой степеньюфиксации периодов суточного цикла. В русской культуре длина светового дня ихарактер деятельности определяют выбор приветствия, которые могут несопровождаться улыбкой вследствие «бытовой неулыбчивости» [Стернин 2001:60].
В финской культуре на выбор приветствия влияет не длина светового дня, анаступление рабочего/учебного времени; а приветствия обычно сопровождаютсяулыбкой: ср. в официальной ситуации «обязательной является приветливонеличная улыбка» [Козельская 2001: 79]. Таким образом, до полудня, когда уженачался рабочий день, говорят Hyvää huomenta! («Доброе утро!») или Hyvääpäivää! («Добрый день!»), после полудня употребляют только второе приветствие,а после 18:00 - «Hyvää iltaa!» («Добрый вечер!»).
При прощании финны, в отличиеот русских, обычно желают друг другу хорошо провести текущую илипоследующую часть суток, например, «Hyvää illanjatkoa!», т.е. «Хорошегопродолжения вечера!». Употребление рассматриваемых приветствией придистантном общении, в частности, в эпистолярном жанре письменного общениязависитотстепенификсированностипериодовсутоквсравниваемыхлингвокультурах: в русском неофициальном письме или текстовом сообщении всоцсетях (например, «Вконтакте», «Facebook» и др.) часто встречаетсяприветствие «Доброго времени суток!», которому нет аналогов в финскихсообщениях. Однако в другом жанре интернет-публикаций – записки в личномблоге – встречается похожий вариант «Hyvää päivää, iltaa, yötä tai muutapäivänaikaa» («Доброго дня, вечера, ночи или другого времени дня») (см.,например, блог пользователя, [Juho Smolander 2015]).
Правила оформления писемкак официальных, так и неофициальных, допускают употребление приветствия«Добрый день!» и «Здравствуйте!», соответствующее этим фразам приветствие вфинском языке «Hyvää päivää!» обычно в письмах не употребляется, ипринадлежит скорее устному общению (об этом см.: [Губанова 2006: 25]). В тожевремя мгновенные сообщения в чате, т.е.
неофициальное общение, как в русской53культуре, так и в финской, могут содержать весь арсенал приведённых вышеприветствий и пожеланий (ср., например, [Там же: 26].Безусловно, жесткость фиксации времени частей суток повлияла и наэтикет телефонных разговоров, различающийся в России и в Финляндии. Так, вРоссии при личном общении рекомендуется звонить до 10 вечера по будням,принимая во внимание разные личные обстоятельства (например, ваш собеседникпоздно возвращается домой, или в семье есть маленькие дети) [Время телефонныхразговоров]. В финской культуре по будням можно совершать личные звонки до 9вечера.
В выходные дни у финнов принято звонить только после 12 часов дня,особенно в воскресенье. Нарушение этих границ ведёт к коммуникативнымнеудачам.Расписание приёма пищи структурирует сутки как в России, так и вФинляндии. В русской культуре традиционно выделяют три основных приёмапищи – завтрак, обед и ужин, а в финской культуре четыре – aamiainen(«завтрак»), lounas («ланч»), päivällinen («обед»), iltapala («ужин»). Однако повременной фиксации и содержанию приёма пищи обед соответствует lounas(ланчу), ужин – päivällinen (обеду), а iltapala не имеет соответствующегоэквивалентаврусскойкультуре.Врусскойкультуреполдник(т.е.«промежуточная трапеза») проводится один раз в день между обедом и ужином; вфинскойкультурелексемаvälipala,котораятакжетрактуетсякак«промежуточная трапеза», обозначает сразу несколько приёмов пищи: междуaamiainen (завтраком) и lounas (ланчем) и между lounas (ланчем) и päivällinen(обедом). Традиционным признаком вечера в русской культуре является ужинвсей семьёй, в финской культуре это не всегда обязательно.