Автореферат (Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов)". PDF-файл из архива "Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Лапина, М.Л. Макаров, Д.В. Позняк, Т.В. Финаева, И.В. Щукина, A. Anderson, G. Buck, J.C. Richards, M. Rost, M. Thanajaro, G. White и др.) предопределяют новый взгляд на процесс восприятия ипонимания иноязычной устной речи, объект восприятия и понимания, целиобучения, механизмы и характер деятельности, а также результат понимания.Использование английского языка как средства межкультурного общения в поликультурном обществе подразумевает сложное взаимодействиемежду людьми разных национальностей с разнообразными традициями, ориентированное на диалог культур, адаптацию человека к различным ценностям в ситуации существования множества разнородных культур и имеет рядособенностей, которые следует учитывать в процессе обучения. Во-первых, внастоящее время общение на английском языке носит мультикультурный характер, так как может осуществляться в любой точке мира, при этом ни одиниз коммуникантов может не принадлежать к англоязычной культуре.
Вовторых, принадлежность собеседников к другим культурам, этносам, социумам и личностным типам обусловливает намного большее разнообразие характеристик коммуникативной ситуации, чем общение только с носителями10языка. В-третьих, процесс восприятия и понимания проходит через призмусобственной идентичности, поэтому для правильной интерпретации смысласообщения слушающий должен осознавать влияние «эффекта слушателя»(влияние характера, воображения, личной истории и других факторов, определяющих идентичность собственной личности) и уметь преодолевать его.Таким образом, чтобы осуществлять эффективное межкультурное общение вполикультурном обществе, коммуникант должен уметь адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативной ситуации при контакте с предст авителями различных культур и успешно преодолевать влияние собственнойидентичности на интерпретацию смысла сообщения.
Представляется закономерным предположение, что для адекватного понимания при восприятииустной речи слушающий должен понять и учесть не только фактическую информацию, изложенную говорящим, но и целый ряд факторов, связанных сговорящим и ситуацией общения, которые оказали влияние на создание устного иноязычного текста и на выбранную форму его представления. Такимобразом, мы пришли к выводу, что для адекватного понимания при восприятии устной речи слушающий должен обладать перцептивной компетенцией.Термин «перцептивная компетенция» впервые был использован Д.В.Агаповой для обозначения процесса слушания, понимания и реакции, сопровождающей понимание сообщения или его непонимания, а также процесспринятия/ непринятия собеседника и характеризовал, в первую очередь,межличностное общение.
Говоря о перцептивном аспекте межкультурнойкоммуникации, следует учесть особенности процесса восприятия и понимания, определяющие сущность перцептивной компетенции. В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что ключевыми характеристиками являются следующие:- Процесс восприятия и понимания имеет динамический характер, таккак значение создается слушающим в процессе восприятия: поступающиесигналы трансформируются в ментальные представления, которые соотносятся с имеющимися на основе немедленной интерпретации, и под влияниемконкретного контекста выстраивается значение. При восприятии и понимании устной речи слушающим могут использоваться такие когнитивные механизмы по обработке поступающей информации как кодированиедекодирование, конструкция-реконструкция, смена стадий, решение задач,построение ментальных моделей, построение сценариев, параллельно распределенная обработка информации.- Процесс восприятия и понимания характеризуется активностью:слушающий осуществляет активную деятельность по интерпретации пост упающих сигналов, при этом выстраиваемое ментальное представление постоянно обновляется и корректируется.
Данный процесс можно рассматривать с позиций информационно-кодовой теории коммуникации как последовательный процесс декодирования акустического сигнала, с позиций инференционной модели коммуникации, основанной на инференциях (выводах,делаемых слушающим об интенциях говорящего), и с позиций интеракцион11ной модели коммуникации, где взаимодействие в конкретных социальнокультурных условиях обусловлено внешним и внутренним контекстом коммуникантов и тем, как они его интерпретируют.- Поступающий обрабатываемый сигнал характеризуется полимодальностью, т.е. задействует несколько способов восприятия: аудиальный, визуальный и кинетический, вербальный и невербальный.- Процесс восприятия и понимания имеет культурно-ситуативнуюобусловленность: интерпретации подвергается как лингвистическая, так иэкстралингвистическая информация, эксплицитно и имплицитно выраженные в контексте конкретной коммуникативной ситуации в процессе взаимодействия собеседников.
Таким образом, объектом интерпретации является нетолько устная речь, но дискурс как совокупность текста, ситуативного контекста, социокультурного контекста и интерактивности, при этом на понимание влияют все компоненты дискурса.- Процесс восприятия и понимания имеет личностную обусловленность, так как интерпретация поступающего сигнала определяется такжевлиянием внутреннего контекста слушающего.- Процесс восприятия и понимания иноязычного дискурса отличаетсярелятивностью, поскольку продуктом восприятия и понимания становитсяпредполагаемая картина мира партнера по общению, откорректированнаяэффектом слушателя.- Процесс восприятия и понимания иноязычного дискурса имеет коммуникативный характер, так как его результат определяет дальнейшее коммуникативное поведение слушающего.Принимая во внимание особенности перцептивной деятельности коммуниканта в процессе межкультурного общения, мы предлагаем уточнить ирасширить понятие «перцептивная компетенция».
В данном исследованиипод перцептивной компетенцией мы понимаем способность коммуникантак активному восприятию и пониманию дискурса, продуктом которого является представление о картине мира партнера по общению, а результатомявляется коммуникативное поведение слушающего. В такой трактовке перцептивная компетенция является одной из сторон коммуникативной компетенции как целостного явления, обладающего двумя сторонами: перцептивной и дискурсо-порождающей.В отличие от традиционного подхода, где целью аудирования являетсяовладение знаниями, умениями и навыками по пассивному слушанию, результатом которого является понимание чужой мысли, закодированной говорящим и подлежащей декодированию слушающим, и реакция на даннуюмысль, компетентностный подход к обучению предполагает в качестве основной цели обучения формирование перцептивной компетенции.
При этомобъектом восприятия и понимания выступает устный дискурс, который интерпретируется слушающим в процессе активной умственной деятельностипо параллельно распределенной обработке информации, в результате чего у12слушающего формируется ментальное представление о картине мира говорящего, проявляющееся в коммуникативном поведении.Таким образом, мы считаем, что можно говорить об изменении образовательной парадигмы относительно восприятия и понимания устной речи(Табл.
1).Табл. 1. Изменение образовательной парадигмыАудированиеПерцептивная компетенцияЦель обучения ЗУНыкомпетенцииОбъект пони- «язык - речь»дискурсманияХарактер де- пассивныйактивныйятельностиПродуктпониманиечужойпредставление о картине мирамыслипартнера по коммуникацииРезультатреакциякоммуникативное поведениеслушающегоРассматривая перцептивную компетенцию как способность к восприятию и пониманию дискурса, мы выделили в методических целях следующиекомпоненты дискурса:- лингвистический уровень, представляющий вербальную систему знаков, на лингвистическом уровне выражаются семантика языка дискурса, синтаксические и стилевые характеристики дискурса, содержательная и формальная связность дискурса, эксплицитное содержание дискурса;- коммуникативный (ситуативный) уровень характеризует коммуникативную ситуацию, статусно-ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики участников, условия, организацию и способы общения;- социокультурный уровень представлен в виде вербальных и невербальных систем знаков культурных кодов;- психолингвистический уровень характеризует интерпретацию речи сучетом социально-психологических типов языковых личностей;- прагматический уровень отражает интерактивную деятельностьучастников общения, эмоциональный и информационный обмен, оказаниевоздействия друг на друга, имплицитное содержание дискурса.Важным представляется замечание, что комплексная природа дискурсаобусловливает учет всего набора многообразных факторов, влияющих на порождение и интерпретацию смыслов в обмене коммуникативными действиями.
Мы полагаем, что в процессе общения, в соответствии с интеракционнойтеорией коммуникации, слушающий интерпретирует компоненты дискурса вих совокупности в соответствии со своим внутренним контекстом. Как следствие, процесс интерпретации оказывает решающее влияние на результаткоммуникации. Таким образом, полнота и глубина понимания иноязычнойустной речи определяются полнотой и глубиной понимания на каждом изуровней дискурса. Следовательно, задачами обучения восприятию устной13иноязычной речи является обучение пониманию на всех уровнях дискурса сцелью формирования перцептивной компетенции.Структуру перцептивной компетенции составляют процессуальный,содержательный и результативный аспекты.Рассматривая перцептивную компетенцию с точки зрения процессакоммуникации, можно выделить такие компоненты, как восприятие, интерпретация и реакция.- Восприятие дискурса осуществляется с помощью перцептивных действий, составляющих перцептивные операции, в результате которых строится перцептивный образ.
Важно отметить, что перцептивный образ носитсубъективный характер.- Интерпретация дискурса осуществляется одновременно с восприятием, при этом обработка информации носит интерактивный не иерархическийхарактер. Интерпретация имеет субъективный характер. В реальной коммуникации многое из содержания не выражается эксплицитно, а зависит от взаимодействия собеседников и сделанных интерпретаций.- Реакция выражается в поведении слушающего. Несмотря на то, чторезультатом понимания является ментальное представление, не имеющеевнешнего проявления, в ситуации реального общения любое поведение слушающего (в том числе, молчание, невербальные сигналы и т.п.) будет носитькоммуникативный характер.Содержательную сторону перцептивной компетенции составляют умения понимать дискурс как совокупность текста (лингвистический компонент), ситуативного контекста (коммуникативный компонент), социокультурного контекста (социокультурный компонент) и интерактивности (психолингвистический и прагматический компонент).- К лингвистическому компоненту относятся перцептивные лингвистические умения понимать фонологические свойства речи, морфологическиеформы, лексику, синтаксические структуры, средства когезии; умения понимать эксплицитное (буквальное) значение высказывания и предвосхищатьсодержание высказывания на основе лингвистических знаний.- Коммуникативный компонент составляют перцептивные коммуникативные умения понимать формат дискурса и статусные характеристики егоучастников и предвосхищать коммуникативное поведение говорящего на основе этих знаний; умения понимать характеристики коммуникативной сит уации.- Социокультурный компонент составляют перцептивные социокультурные умения понимать социокультурно-маркированные вербальные и невербальные знаки; умения предвосхищать содержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе фоновых знаний социокультурных кодов.- Психолингвистический компонент представлен перцептивными психолингвистическими умениями понимать когнитивную структуру высказывания, используемые методы конструирования и воспроизводства знания,14умениями понимать отношение говорящего к предмету обсуждения, высказыванию, участникам, коммуникативной ситуации и его психологические характеристики, умениями предвосхищать содержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе понимания психологическиххарактеристик ситуации.- Прагматический компонент выражается перцептивными прагматическими умениями понимать коммуникативную функцию и прагматическуюцель высказывания, умениями интерпретировать интенции говорящего, действенность высказывания, значения высказывания, умения предвосхищатьсодержание высказывания и коммуникативного поведения участников на основе собственной интерпретации значения высказывания.Результативный аспект восприятия и понимания иноязычного устногодискурса выражается как количественными, так и качественными показателями.