Автореферат (Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов)". PDF-файл из архива "Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиУДКФИНАЕВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНАФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИНА ОСНОВЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ(у студентов-лингвистов)13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург20181Работа выполнена в ФГАОУ ВО «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» на кафедре лингвистики и переводаБаграмова Нина Витальевна, доктор педаНаучный руководитель –гогических наук, профессор, заведующая кафедрой второго иностранного языка ФГБОУВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»Официальные оппоненты:Аитов Валерий Факильевич, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой методики преподавания иностранныхязыков и второго иностранного языка ФГБОУВО «Башкирский государственный педагогический университет им.
М. Акмуллы»Кондрашова Наталия Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка как иностранного ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургскийнациональный исследовательский университет информационных технологий, механики иоптики»Ведущая организация –ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.
Ломоносова»Защита состоится «17» апреля в 16 час. на заседании диссертационногосовета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций приФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологическийфакультет, ауд. 25.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199043,Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).Автореферат и диссертация доступны на официальном сайте СПбГУ поадресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-isvedeniya-o-zashchite/form/12/1566.htmlАвтореферат разослан «___» февраля 2018 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат педагогических наук, доцент2Т.Б.
АвловаI. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ современных условиях стратегической целью обучения иностранному языку является формирование полилингвальной и поликультурной личности, обладающей как профессиональными, так и базовыми социальными икультурными компетенциями, призванными обеспечить межкультурнуюкоммуникацию.
Федеральные государственные образовательные стандартывысшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика(уровень бакалавриата) и по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) в качестве результата освоения основной образовательной программы называют способность осуществлять межкультурное общение.Понимание иноязычной устной речи является неотъемлемой частьюпроцесса межкультурного общения, без которого коммуникация может бытьзатруднена или невозможна. Как следствие, понимание иноязычной устнойречи всегда являлось и продолжает являться одной из важнейших целей об учения иностранному языку.
В различное время в поле внимания исследователей попадали различные аспекты процесса восприятия и понимания: егосущность и механизмы (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Д.В. Позняк, G.R. Anderson, G. Buck, K.O. Johnson, M.S. Jones, W. Kintsch, S.J. Nagle,P.T. Rankin, M. Rost, S.L. Sanders, М. Underwood, G. White и др.); характеристики процесса восприятия (Е.В. Аликина, О.В. Кочукова, Л.Ю. Кулиш, В.Е.Лапина, Т.В. Макаревич, В.А. Потемкина, В.В.
Сафонова, R. J. Lund и др.)результаты (М.И. Бойцова, Н.Д. Гальскова, H.P. Grice и др.), методики обучения (Д.В. Агапова, Н.Д. Гальскова, Н.В. Елухина, И.А. Зимняя, Я.М. Колкер, А.Э. Михина, Е.Н. Соловова, А.Г. Соломатина, В.А. Цыбанева, И.В. Щукина, A.O. Batty, А. O’Bryan, Z. Li, Е. Wagner и др.). Многочисленные работыотечественных и зарубежных исследователей заложили фундаментальныеосновы для теории и практики обучения пониманию иноязычной устной речи.В то же время, потребность во владении иностранным языком каксредством межкультурного общения ставит новые задачи перед исследователями.
Английский язык, использующийся в настоящее время представителями различных культур для общения, не является более прерогативой носителей языка, а иноязычное общение несет на себе отпечаток влияния характеристик говорящих на нем коммуникантов. Как отмечается в работах последних лет (Н.В. Баграмова, Г.А. Баева, Г.В. Елизарова, Ю.А. Комарова, М.Л.Макаров, Е.И. Пассов, П.В. Сысоев, Л.П. Тарнаева, С.Г. Тер-Минасова и др.),наблюдается смещение акцентов с собственно языка (фонологии, грамматики, лексики, синтаксиса и т.д.) как объекта овладения для обучающихся намежкультурную коммуникацию. Новый подход ставит во главу угла способность осуществлять эффективное общение между представителями разныхкультур (носителями и/ или неносителями языка).
В таких условиях, коммуникант должен обладать умениями, позволяющими максимально успешно об3щаться с представителем любой культуры в любой коммуникативной ситуации. Таким образом, существует объективная потребность в выпускникахлингвистах, мгновенно ориентирующихся в изменяющихся условиях межкультурной коммуникации.Однако, как отмечается многими исследователями (Д.В. Агапова, О.В.Байбурова, М.И. Бойцова, M. Byram, J. DuBois, I. Lenchuk, M. Rost и др.), приобучении аудированию основное внимание, как правило, сосредоточенобольше на обучении пониманию глобальной и детальной фактической информации, выраженной эксплицитно, а вопросы, связанные с личностьюслушающего и говорящего, остаются за пределами учебного процесса.
Между тем, адекватность понимания в ситуации межкультурного (поликультурного) общения зависит не только от понимания фактической информации,высказанной говорящим в эксплицитной форме, но и от множества факторов,связанных со слушающим, говорящим и ситуацией общения. Отсутствиеразработанной методики по формированию умений, необходимых для интерпретации совокупности факторов, составляющих ситуацию общения,приводит к тому, что студенты оказываются неподготовленными к осуществлению межкультурного общения в реальных коммуникативных условиях. Такие выводы подтверждаются результатами разведывательного эксперимента, проведенного нами среди студентов-лингвистов Южно-Уральскогогосударственного университета (национального исследовательского университета), обучающихся по направлениям подготовки 45.03.02 и 45.05.01. Исследование показало, что в процессе аудирования восприятие и пониманиеиноязычного дискурса студентами осуществляется преимущественно с этнои эгоцентрических позиций, без учета социальных, этнических, культурных иличностных различий с говорящим.
Низкий уровень готовности адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур свидетельствует о необходимости целенаправленного педагогического воздействия, ставящего своей целью формирование у студентов способности преодолевать влияние собственной идентичности на интерпретацию смысла сообщения. Таким образом, современная практика образованияхарактеризуется наличием противоречия между социальным заказом наспециалиста, способного эффективно взаимодействовать с представителямиразличных культур и вести межкультурный диалог в разнообразных коммуникативных условиях и недостаточной готовностью выпускников к осуществлению данной деятельности.
Данное противоречие обусловило актуальность исследования. Мы пришли к выводу, что для эффективного поликультурного общения коммуникант должен обладать перцептивной компетенцией, под которой мы понимаем способность к активному восприятию ипониманию дискурса как совокупности текста, ситуативного контекста,культурного контекста и интерактивности, продуктом которой являетсяпредставление о картине мира партнера по общению, а результатом являетсякоммуникативное поведение слушающего.4Анализ современного состояния лингводидактической разработкиобучения пониманию устной речи выявил необходимость:- уточнения изменений, произошедших за последнее десятилетие вподходах к обучению пониманию иноязычной устной речи;- уточнения понятий «аудирование» и «перцептивная компетенция»;- уточнения содержания перцептивной компетенции;- разработки методики формирования умений перцептивной компетенции.Объектом данного исследования является процесс обучения пониманию иноязычной устной речи студентов-лингвистов начального этапа обучения на материале поликодовых текстов (фрагментов дискурса).Предметом исследования является методика формирования перцептивной компетенции (на материале устного дискурса) у студентовлингвистов 1курса.В соответствии со спецификой избранного объекта исследования основная цель диссертационного исследования заключается в теоретическомобосновании и разработке методики формирования перцептивной компетенции.Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучениепониманию иноязычной устной речи студентами-лингвистами 1 курса будетболее эффективным, если:1.
Целью обучения будет формирование у студентов умений перцептивной компетенции, т.е. способности к активному восприятию и пониманиюдискурса, продуктом которого является представление о картине мира партнера по общению, а результатом является коммуникативное поведение слушающего.2. Обучение будет осуществляться на основе неадаптированных аутентичных видеороликов, представляющих ситуации общения между предст авителями различных культур, отражающих различные лингвистические, статусные, культурные, психоэмоциональные характеристики коммуникантов.Видеоролики должны представлять собой поликодовые тексты, т.е. тексты, вкоторых сообщение закодировано семиотически разнородными средствами,вербальными и невербальными.3.
Объектом восприятия и понимания будет являться дискурс как совокупность текста, ситуативного и социокультурного контекста и интерактивности.4. У студентов будут формироваться умения по интерпретации дискурса на лингвистическом, ситуативном, психолингвистическом, социокультурном, прагматическом уровнях.5. Методика формирования перцептивной компетенции будет включатьв себя разработанный комплекс упражнений, построенный в соответствии с:(1) принципом адекватности, (2) принципом посильности, (3) принципом тематического расположения заданий, (4) принципом нарастания сложности,(5) принципом полифункциональности, (6) принципом акцентуации внима5ния на одном компоненте перцептивной компетенции, (7) принципом цикличности, (8) принципом обеспечения познавательной активности, (9) принципом модульной организации.
Комплекс упражнений включает в себя следующие категории: (1) по этапу и цели деятельности – дискурсноориентирующие, дискурсно-погружающие, дискурсно-осмысляющие; (2) посодержанию деятельности – упражнения, направленные на восприятие дискурса, интерпретацию дискурса, речевое поведение слушателя; (3) по формируемым умениям – перцептивные языковые, перцептивные социокультурные, перцептивные ситуативные, перцептивные прагматические, перцептивные психолингвистические; (4) по характеру деятельности – информационнокодовые, инференционные, интеракционные; (5) по форме выполнения –компьютерные, устные; (6) по способу выполнения – индивидуальные, парные, групповые.В связи с выдвинутой гипотезой необходимо решить следующие задачи:1.