Автореферат (Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении". PDF-файл из архива "Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиЧу ШусяРЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯКОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИСпециальность 10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2014222Работа выполнена на Кафедрерусского языка как иностранного иметодикиегопреподаванияФГБОУВПО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет».Научный руководитель:Попова Татьяна Игоревнадоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Васильева Галина Михайловнадоктор филологических наук, профессоркафедры межкультурной коммуникациифилологического факультета ФГБОУ ВПО"Российский государственный педагогическийуниверситет им.
А.И. Герцена"Мальцев Игорь Викторовичкандидат филологических наук, доцент кафедрырусского языка и литературы факультетафундаментальных и гуманитарных дисциплинНационального минерально-сырьевогоуниверситета "Горный"Ведущая организация:ФГБОУ ВПО Омский государственныйуниверситет им. Ф.М. ДостоевскогоЗащита диссертации состоится «__» _________ 2014 года в ____ часов назаседании совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете поадресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7-9-11, лит. Б,филологическийфакультетФГБОУВПОСанкт-Петербургскогогосударственного университета, ауд.
____.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г.Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7/9).Автореферат разослан «___» _______ 2014 г.Ученый секретарьдиссертационного советак.ф.н., доцентС.В. Вяткина333ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРазвитие современной лингвистики приводит к повышению интереса ккоммуникативным проблемам языка в межкультурном общении.
В последнеевремя в связи с расширением, прежде всего, межкультурных исследованийполучает все более широкое распространение понятие “коммуникативныйдискомфорт”. Данное понятие представляется нам чрезвычайно важным длялингвистики и теории межкультурной коммуникации, однако остаются до концанеясными механизмы приспособления речевого поведения представителей двухкультур, которые говорят на одном языке в ситуациях совместной работы.В последние десятилетия возрос интерес к изучению речевого поведения,под которым понимается «эмпирически наблюдаемая, мотивированная,намеренная, адресованная коммуникативная активность индивида в ситуацииречевого взаимодействия, связанная с выбором и использованием речевых иязыковых средств в соответствии с коммуникативной задачей» [Борисова 2005:143]. Речевое поведение исследуется такими направлениями лингвистики, какпрагмалингвистика, теория речевой деятельности, речевая конфликтология,этнолингвистика.
Особое внимание в этих работах уделяется явлению«коммуникативный дискомфорт» в межличностном общении. Разработка этойпроблемы имеет свою историю (см., например, работы: Городецкий 1989;Кобозева 2004; Падучева 2004; Антонова 2006; Гулакова 2005; Мартынова 2000;Семененко 1999; Болохонцева 2011; Миляева 2004; Румянцева 2001; Минина2005 и др.). В меньшей степени явление коммуникативной неудачи былоизучено в межкультурной коммуникации [см. Формановская 2002; Гудков 2003;Ларина 2007, 2011].Данное диссертационное исследование по своей проблематике ближевсего к новому научному направлению – коммуникативной этнолингвистике,объектомизучениякоторойявляетсякоммуникативноеповедениепредставителей различных лингвокультур, его социально и коммуникативнозначимое варьирование в межкультурном аспекте, а предметом исследования–национально-культурныесредствакоммуникации,формирующиенациональный стиль коммуникативного поведения, а также факторы,предопределяющие его [Ларина 2007: 3].Подкоммуникативнымдискомфортомпонимаетсясостояние«неудобства» в общении, которое, если оно будет продолжаться, можетпривести к конфликту, который, в свою очередь, может закончитьсякоммуникативной неудачей – отрицательным результатом, при котором цельобщения не достигнута [Семененко 1996: 67].Причину коммуникативного дискомфорта в межкультурном общенииисследователи связывают с культурологическими коммуникативнымипомехами, вызванными различиями в типах культур, стереотипами восприятия444чужойкультуры,различиямименталитетовинациональныххарактеров, различиями организационных культур и культурных ценностей[Леонтович 2005: 230-231].Россия является поликультурной страной.
Она обладает не толькоогромным этническим разнообразием в пределах своих границ, но и обширнымопытом взаимодействия со множеством государств. Для установлениягармоничных отношений внутри страны, а также между Россией и другимистранами существенное значение имеет распространение среди всех слоевроссийского общества кросскультурной грамотности, обеспечивающейвыполнение Россией своей уникальной исторической миссии –интеллектуального и культурного моста между культурами Востока и Запада,Азии и Европы [Пивонова 2008: 11]. С этой точки зрения изучение явленийкоммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении имеетважное значение для выработки концепции национальной идентичности внутриРоссии в условиях глобализации экономики.В последние годы все больше россиян работает или собирается работать скитайскими деловыми партнёрами.
Россия имеет важное значение длякитайской экономики. Поэтому все актуальнее становятся вопросы, связанные снациональными особенностями ведения бизнеса в России и Китае [Пивонова2008: 8].В нашей работе речь исследуется в аспекте специфики делового общенияв китайских фирмах, работающих на территории Российской федерации, напримере двух фирм: ООО «Шанхайская Строительная Корпорация(Северо-Запад)» и ООО «Интернешнл Брайс Трайд Компани», в которых занято50 русских сотрудников.
В этих фирмах языком делового общения являетсярусский язык. Если руководитель не знает в достаточной степени русский язык,общение происходит на русском языке при помощи переводчика. В этих фирмахпроисходят процессы взаимовлияния русской и китайской традиций деловогообщения.В каждой из культур существуют свои правила речевого поведения,организующиевзаимодействиеруководителяи подчиненногоиливзаимодействие между коллегами.
Различия в этих правилах создают условия,ведущие к коммуникативному дискомфорту при деловом общении.Спецификой нашей работы является изучение речевых средстввыражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловомобщении. Изучению вопросов межкультурного общения уделялось большоевнимание в работах И.А. Стернина, Ю.Е. Прохорова, В.И. Карасика. Однакоследует отметить, что в этой области ещё недостаточно исследовано устноеделовое общение между начальником и подчинённым, относящимся к разнымкультурам.
Этим определяется актуальность нашего исследования.Объектом исследования является деловое общение на русском языкеначальника и подчинённого – представителей русской и китайских культур,работающих в России, в ситуациях коммуникативного дискомфорта.555Предмет исследования –речевыесредствареализациистратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативногодискомфорта в деловом общении между разностатусными участникамиобщения – представителями русской и китайской культур.Целью нашей работы является изучение прагматических параметров,характеризующих явление коммуникативного дискомфорта в межкультурномделовом общении, и описание особенностей речевого поведения участниковделового общения в ситуациях коммуникативного дискомфорта.Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:1) представить теоретическую базу исследования;2) записать диалоги начальника и подчинённого в китайской фирме, работающеРоссии (русских и китайцев, говорящих по-русски);3) охарактеризовать национальные особенности русского и китайского речевповедения в деловом общении;4) исследовать жанровое разнообразие диалогов в сфере управления персоналом5) исследовать стратегии речевого поведения русских и китайских начальникоподчиненных в деловой сфере в ситуации коммуникативного дискомфорта;6) с помощью анкетирования выявить те особенности национального речевповедения русских и китайцев в деловом общении, которые могут привести к ситуакоммуникативного дискомфорта;7) описать речевые средства реализации тактик речевого поведения в ситуакоммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении.Методами исследования являются описательный метод, методдискурсивного анализа, опосредованное и непосредственное наблюдение,эксперимент (анкетирование).Новизна исследования состоит в комплексном анализе речевых средстввыражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общениипредставителей русской и китайских культур, в выявлении особенностейречевого поведения русских и китайцев экспериментальным путем при помощианкетирования.Теоретическая значимость исследования заключается в выделениитипичных речевых стратегий и тактик речевого поведения русских и китайцев вситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом диалоге,обусловленных особенностями национальной культуры; в выделении факторов,препятствующих проявлению коммуникативного дискомфорта; в выявлениистепени конфликтогенности ситуаций межкультурного делового общения.Практическая значимость результатов исследования связана свозможностью их использования в теоретических курсах межкультурнойкоммуникации, лингвокультурологии, психолингвистике, в спецкурсах«Профессиональное коммуникативное поведение в межкультурном общении»,«Кросскультурная компетентность глобального менеджера», в обучениикультуре общения, культуре речи, в практике повышения квалификации666руководящих работников, а также впрактике преподавания РКИ (аспект«Деловой язык»).Материал исследования – устные диалоги начальника-китайца ирусских сотрудников в ЗАО компании Интернешнл Бразерс Трайд Компани и вООО Шанхайской Строительной Корпорации (Северо-Запад) на русском языке,а также диалоги русского руководителя среднего звена и китайскихподчиненных.