Автореферат (1148750), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Н. Борисовой в книге «Русскийразговорный диалог: структура и динамика» (2005): директивы, комиссивы,экспрессивы, вердиктивы, репрезентативы, коммуникативные регулятивы.Речевой поступок рассматривается И. Н. Борисовой как «адресованноеинтенциональное контекстуально и социально обусловленное коммуникативноедействие» [Борисова 2005: 150]. В своей работе мы учитываем то, что внепосредственном общении могут встречаться полифункциональные речевыепоступки.В четвертом параграфе «Методы изучения коммуникативногодискомфорта» рассматриваются цели и задачи эксперимента; описывается131313эксперимент, характеристика егоучастников и процедура проведения.Эксперимент – это научный метод, который предполагает «исследованиеявлений и процессов путем их воспроизведения, моделирования вискусственных или естественных условиях» [Борисов 2003 цит.
по Леонтович2011: 53]. Этот метод считается наиболее эффективным для проверкиобъяснительных гипотез. Он позволяет установить, воздействует лиопределенный фактор или совокупность факторов на исследуемый объект, т.е.обнаружить причинно-следственные связи [Григорьев, Растов, 2001 цит. поЛеонтович 2011: 53].
Однако эксперимент может также использоваться дляпроверки ранее полученных данных и для иных исследовательских целей.Цель нашего эксперимента – с помощью анкетирования выявитьтипичные способы реагирования участников межкультурного делового диалогана КД, выявить коммуникативный идеал речевого поведения в ситуацияхмежкультурного делового диалога, описать стереотипы восприятия речевогоповедения представителя русской/китайской культуры.При проведении эксперимента, нацеленного на исследованиекоммуникации,ученыеманипулируютнезависимымипеременнымикоммуникативного процесса, чтобы выяснить, влияет ли манипуляция назависимые переменные.
Независимыми называются те переменные, которыенельзя произвольно изменить, например возраст, этническая принадлежность,образование, профессия и пол участников. Соответственно, зависимымиявляются переменные, которые изменяются в результате манипулированиянезависимыми переменными. Манипуляция представляет собой вмешательствов ситуацию с изменением ее параметров [Леонтович 2011: 53].В данном исследовании мы включили в анкету три вопроса: 1) Как бы Выотреагировали в следующей ситуации? Впишите Вашу реакцию; 2) Как выдумаете, этот начальник по национальности русский или китаец? Почему Вытак думаете? 3) Вы считаете, что реакция N.N.
была уместной или неуместной?Почему Вы так думаете?Первый вопрос нацелен на выявление типичных способов реагированияучастников межкультурного делового диалога на КД; второй вопрос направленна выявление восприятия национально обусловленных стереотипов речевогоповедения в деловой ситуации общения; третий вопрос позволяет выявитьоценку уместности или неуместности речевого поведения говорящего с точкизрения испытуемого, направлен на анализ интерпретации полученной оценкиречевого поведения.Сопоставление ответов на первый и третий вопрос дает возможностьвыявить наличие/отсутствие корреляции между реальным коммуникативнымповедением испытуемого и его коммуникативным идеалом речевого поведения.В качестве исходного стимула для реагирования мы использовали диалогимежду начальником и подчиненным – представителями русской и китайскойкультур, записанные нами методом включенного наблюдения на диктофон.141414Диалоги были расшифрованы ипереведены в письменный вид.
Всего записано и расшифровано 14 диалогов.Из них было выбрано 5 диалогов, участвующих в эксперименте.Во второй главе «Стратегии и тактики речевого поведенияначальника и подчиненного в ситуациях межкультурного деловогообщения» описываются 5 ситуаций межкультурного делового общения последующей схеме: ситуация общения, характеристика жанра общения, анкета,характеристика участников анкетирования, причины КД в данной ситуацииобщения, стратегии и тактики речевого поведения участников общения вситуации КД, выявляется осознание «чуждости» речевого поведенияучастников предъявленного диалога по оценке его уместности/неуместностиучастниками анкетирования, а также делаются выводы о зависимостиполученных результатов анкетирования от характеристик участникованкетирования (в частности, опыта работы в межкультурной компании).В первом параграфе рассматривается «Ситуация приема на работу»,приводится диалог с пропуском подчеркнутой реплики, который былпредъявлен в анкете:Жанр общения – регулятивный диалог.Место действия – офис компании.Претендент на работу – китаянка, 28 лет.
Руководитель – русский,мужчина, 37 лет.Претендент на работу: – Добрый день.Руководитель: – Здравствуйте.Претендент на работу: – Меня зовут N.N., я увидела Ваше объявление,что у Вас требуется переводчик. Вот мое резюме.Руководитель: – (Изучает резюме) Я смотрю, что Вы очень энергичнаямолодая девушка. Если я приму Вас, Вы выполните всю работу и остальнымничего не оставите (улыбается).Претендент на работу: – Хорошо. Я немножко оставлю Вам.
(На самомделе шутка начальника смутила претендента на работу).Руководитель: – Я Вас принимаю, Вы мне нравитесь (улыбается).В данном диалоге китаянка поддерживает шутку русского начальника. Этообусловлено тем, что китайцы заботятся прежде всего о соблюдении статусныхпредписаний и «сохранении лица» начальника. Стратегия русского начальникав данном диалоге вызвана стремлением установить контакт с потенциальнымпретендентом на работу. Реакция китайского претендента на стратегиюначальника является скрытым коммуникативным дискомфортом.Результаты анкетирования показали, что 75% опрошенных китайцев сопытом работы в межкультурной компании считают начальника русским последующим причинам: не очень высокий статус начальника, «некитайское»поведение начальника при первом знакомстве, «некитайский» стиль шутки.25% китайских респондентов без опыта работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем, ссылаясь на интуицию.15151570% опрошенных русских сопытом работы в межкультурной компании считают этого начальника русскимпо следующим причинам: типичный русский юмор, не соответствуеткитайскому стилю речевого поведения, не соответствует китайскому стилюруководства.
20% русских респондентов без опыта работы в межкультурнойкомпании считают начальника китайцем: речевое поведение не соответствуетрусскому менталитету («русские начальники мало когда могут шутить припервом собеседовании»). 10% думают, что начальник может быть как русским,так и китайцем, так как фраза универсальна.Таким образом, можно предположить, что большинство русских с опытомработы в межкультурной компании не будет испытывать КД в данной деловойситуации. В то время как китайцы и с опытом работы и без опыта работы вмежкультурной компании могут испытывать КД при приеме на работу, так какречевое поведение русского руководителя расходится с их представлениями онормах поведения в данной ситуации общения.При анализе реакций «претендента на работу» на шутку начальникаучитывались следующие моменты.
Реплика начальника является фатическимречевым поступком, служащим установлению контакта; она можетрассматриваться как шутка или, учитывая половозрастную характеристикуучастников диалога, как флирт. При выборе стратегии конструктивногоразвития диалога, выражающейся в поддержании акции, в использованиисогласованного речевого действия, ответным ходом будет шутка или флирт.Серьезный ответ, игнорирование шутки в монокультурной коммуникацииможет рассматриваться как несогласованное речевое действие; в ситуации жемежкультурного делового общения игнорирование шутки является тактикой,реализующей стратегию конструктивного развития диалога.
Стратегиядеструктивного развития диалога выражается в выборе несогласованногоречевого действия – молчании.Результаты анкетирования китайских респондентов95% китайских респондентов в ситуации КД (шутка начальника припервом знакомстве) используют стратегию конструктивного развитиядиалога, применяя или тактику игнорирования акции (65%), или тактикуподдержания акции (шутка – шутка, флирт – флирт) (30%). И только 5%китайских респондентов в ситуации КД использовали стратегиюдеструктивного развития диалога, применяя тактику противодействия.Стратегия конструктивного развития диалога в ситуации КДреализуется в ответах китайцев следующими тактиками:1.
Тактика игнорирования акции (65%). Тактика игнорирования шуткивыражается в реагировании только на пропозициональную часть высказыванияначальника, в выражении готовности выполнить всю работу. Для этогоговорящий использует комиссивы, выражающие обещание: «Я будустараться», «Я обязательно выполню всю работу, никому не оставлю,оставлю только успехи».161616Обращает на себя вниманиетот факт, что часто обещание выполнить всю работу сопровождаетсянастойчивой просьбой принять на работу («тогда Вы меня оставьте») / илиусловием – «Если я здесь буду работать».2.Тактика поддержания акции (шутка или флирт) (30%):25% китайских респондентов используют высказывание, выражающеепонимание шутки (Вы наверное шутите), или звукоподражательноемеждометие (Хаха), имитирующее смех, или невербально (Улыбается), что, снашей точки зрения, является проявлением скрытого коммуникативногодискомфорта, так как шутка начальника вызвала у респондента неудобство, новсе-таки для сохранения лица начальника они отвечают шуткой.5% респондентов отвечает флиртом, используя фатический речевойпоступок – предложение продолжить контакт (если вечером нужно остаться,тогда звоните…).5% китайских респондентов использовали стратегию деструктивногоразвития диалога, реализуя ее тактикой противодействия, проявляя ееневербально (вспотел).
Использование стратегии деструктивного развитиядиалога, по нашим наблюдениям, является открытым проявлениемкоммуникативного дискомфорта.В этой же ситуации все 100% русских респондентов используютстратегию конструктивного развития диалога, однако соотношениеиспользуемых тактик меняется.Результаты анкетирования русских респондентовВ группу стратегии конструктивного развития диалога (100%) входятследующие тактики:1. Тактика поддержания акции (35%): В отличие от китайских респондентов,которые только демонстрируют, что поняли шутку начальника, русскиереспонденты пытаются шутить.